<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
  <rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" xmlns:podcast="https://podcastindex.org/namespace/1.0">
    <channel>
      <atom:link href="http://podcast.rtvslo.si/sobotno_branje.xml" rel="self" type="application/rss+xml"></atom:link>
      <category>Arts</category>
      <copyright>(C) RTVSLO 2026</copyright>
      <description>Ob sobotah na Prvem beremo. Kaj? – Najboljše nove romane, poljudnoznanstvene knjige, poezijo, biografije pa še in še. Zakaj? – Ker z branjem širimo svoj svet. Ker ob branju razgibavamo domišljijo. Ker ob branju uživamo.</description>
      <image>
        <link>https://radioprvi.rtvslo.si/sobotno-branje/</link>
        <title>Sobotno branje</title>
        <url>https://img.rtvcdn.si/_up/ava/ava_misc/show_logos/125653746/sobotnobranje_1400x1400.jpg</url>
      </image>
      <item>
        <description>V romanu se  razkrivajo spomini na usodno  privlačnost med poročeno žensko iz visoke družbe in nekoč izjemno uspešnim podjetnikom, ki po osebnem in poklicnem zlomu pristane na odmaknjenem nemškem otoku v Severnem morju. V osami, zaznamovani z notranjimi monologi, spomini in raziskovanjem narave ter lastne preteklosti, se sooča z izgubo, željo in krivdo, vendar se počuti svobodnega. To se spremeni, ko ga znova pokliče nekdanja ljubezen, prav tista ...
Roman Opazovalec ptic Uweja Timma sicer prepleta zgodbi dveh ljubezenskih parov ter razpira večna vprašanja o morali, odgovornosti in hrepenenju. Ob tem subtilno briše mejo med fikcijo in resničnostjo ter osebno izkušnjo umešča v širši zgodovinski in družbeni kontekst.

Sogovornik: prevajalec romana Slavo Šerc </description>
        <enclosure length="62734080" type="audio/mpeg" url="https://dts.podtrac.com/redirect.mp3/videoweb.rtvslo.si/podcast/ava_archive11/2026/04/11/UweTimmRA_SLO_LJT_9151358_19937078.mp3"></enclosure>
        <guid>175213365</guid>
        <itunes:author>RTVSLO – Prvi</itunes:author>
        <itunes:duration>1960</itunes:duration>
        <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
        <itunes:subtitle></itunes:subtitle>
        <itunes:summary>V romanu se  razkrivajo spomini na usodno  privlačnost med poročeno žensko iz visoke družbe in nekoč izjemno uspešnim podjetnikom, ki po osebnem in poklicnem zlomu pristane na odmaknjenem nemškem otoku v Severnem morju. V osami, zaznamovani z notranjimi monologi, spomini in raziskovanjem narave ter lastne preteklosti, se sooča z izgubo, željo in krivdo, vendar se počuti svobodnega. To se spremeni, ko ga znova pokliče nekdanja ljubezen, prav tista ...
Roman Opazovalec ptic Uweja Timma sicer prepleta zgodbi dveh ljubezenskih parov ter razpira večna vprašanja o morali, odgovornosti in hrepenenju. Ob tem subtilno briše mejo med fikcijo in resničnostjo ter osebno izkušnjo umešča v širši zgodovinski in družbeni kontekst.

Sogovornik: prevajalec romana Slavo Šerc </itunes:summary>
        <link>https://365.rtvslo.si/podkast/n/175213365</link>
        <pubDate> Sat, 11 Apr 2026 11:43:15 +0000</pubDate>
        <title>Uwe Timm: Opazovalec ptic </title>
      </item>
      <item>
        <description>Papež Leon XIV. je letošnje, ob osmem stoletju smrti sv. Frančiška Asiškega, razglasil za posebno jubilejno leto, hkrati pa obeležujemo tudi osemstoletnico nastanka enega od biserov svetovne religiozne poezije - Frančiškovo Sončno pesem ali Hvalnico stvarstvu. Ob tem jubileju je pri založbi Celjska Mohorjeva družba izšla tudi nova slovenska izdaja te pesnitve, ki jo je prevedel Vital Vodušek, opremljena pa je tudi s slikami akademskega slikarja Jošta Snoja. Knjigo je uredila dr. Tanja Ozvatič, spremno besedo pa so prispevali dr. Vinko Škafar, dr. Miha Pintarič ter docent dr. Miran Špelič, frančiškan, teolog, prevajalec in profesor pri Katedri za zgodovino Cerkve in patrologijo na ljubljanski Teološki fakulteti. S patrom Špeličem se je o Asiškovi Sončni pesmi pogovarjala avtorica oddaje Liana Buršič, pesnitev pa je v oddaji interpretiral Renato Horvat.</description>
        <enclosure length="44378880" type="audio/mpeg" url="https://dts.podtrac.com/redirect.mp3/videoweb.rtvslo.si/podcast/ava_archive11/2026/04/03/FranieRA_SLO_LJT_9064362_19839446.mp3"></enclosure>
        <guid>175211513</guid>
        <itunes:author>RTVSLO – Prvi</itunes:author>
        <itunes:duration>1386</itunes:duration>
        <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
        <itunes:subtitle></itunes:subtitle>
        <itunes:summary>Papež Leon XIV. je letošnje, ob osmem stoletju smrti sv. Frančiška Asiškega, razglasil za posebno jubilejno leto, hkrati pa obeležujemo tudi osemstoletnico nastanka enega od biserov svetovne religiozne poezije - Frančiškovo Sončno pesem ali Hvalnico stvarstvu. Ob tem jubileju je pri založbi Celjska Mohorjeva družba izšla tudi nova slovenska izdaja te pesnitve, ki jo je prevedel Vital Vodušek, opremljena pa je tudi s slikami akademskega slikarja Jošta Snoja. Knjigo je uredila dr. Tanja Ozvatič, spremno besedo pa so prispevali dr. Vinko Škafar, dr. Miha Pintarič ter docent dr. Miran Špelič, frančiškan, teolog, prevajalec in profesor pri Katedri za zgodovino Cerkve in patrologijo na ljubljanski Teološki fakulteti. S patrom Špeličem se je o Asiškovi Sončni pesmi pogovarjala avtorica oddaje Liana Buršič, pesnitev pa je v oddaji interpretiral Renato Horvat.</itunes:summary>
        <link>https://365.rtvslo.si/podkast/n/175211513</link>
        <pubDate> Sat, 04 Apr 2026 12:30:00 +0000</pubDate>
        <title>Frančišek Asiški: Sončna pesem ali Hvalnica stvarstva</title>
      </item>
      <item>
        <description>Ana Makuc, pesnica, prevajalka in aktivistka, doktorica ženskih študij in študij spolov na Univerzi v Lancastru v Veliki Britaniji, je leta 2016 za svoj pesniški prvenec z naslovom Ljubica Rolanda Barthesa prejela Veronikino nagrado za najboljšo pesniško zbirko leta. Takrat so v obrazložitvi zapisali, da gre za prelomno delo: za kakovostno, premišljeno poezijo brez zdrsov, za poezijo, ki premika družbene konvencije, predsodke in stereotipe in kaže drugačen pogled na družbeno stvarnost, za poezijo, ki subvertira stare patriarhalne vzorce in opolnomoči družbeno šibkejše in zatirane, gre za feministično poezijo, ki se zaveda ženskih moči, ustvarjalnih, družbenih in seksualnih. Avtoričina druga pesniška zbirka z naslovom Švercam lubenice pa, kot je v spremni besedi zapisala Barbara Korun, prepričljivo kaže na kontinuirano umetniško moč avtorice. Ano Makuc je pred mikrofon povabila vodititeljica oddaje Tita Mayer.</description>
        <enclosure length="39655680" type="audio/mpeg" url="https://dts.podtrac.com/redirect.mp3/videoweb.rtvslo.si/podcast/ava_archive11/2026/03/27/AnaMakuRA_SLO_LJT_8941213_19705647.mp3"></enclosure>
        <guid>175209567</guid>
        <itunes:author>RTVSLO – Prvi</itunes:author>
        <itunes:duration>1239</itunes:duration>
        <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
        <itunes:subtitle></itunes:subtitle>
        <itunes:summary>Ana Makuc, pesnica, prevajalka in aktivistka, doktorica ženskih študij in študij spolov na Univerzi v Lancastru v Veliki Britaniji, je leta 2016 za svoj pesniški prvenec z naslovom Ljubica Rolanda Barthesa prejela Veronikino nagrado za najboljšo pesniško zbirko leta. Takrat so v obrazložitvi zapisali, da gre za prelomno delo: za kakovostno, premišljeno poezijo brez zdrsov, za poezijo, ki premika družbene konvencije, predsodke in stereotipe in kaže drugačen pogled na družbeno stvarnost, za poezijo, ki subvertira stare patriarhalne vzorce in opolnomoči družbeno šibkejše in zatirane, gre za feministično poezijo, ki se zaveda ženskih moči, ustvarjalnih, družbenih in seksualnih. Avtoričina druga pesniška zbirka z naslovom Švercam lubenice pa, kot je v spremni besedi zapisala Barbara Korun, prepričljivo kaže na kontinuirano umetniško moč avtorice. Ano Makuc je pred mikrofon povabila vodititeljica oddaje Tita Mayer.</itunes:summary>
        <link>https://365.rtvslo.si/podkast/n/175209567</link>
        <pubDate> Sat, 28 Mar 2026 13:30:00 +0000</pubDate>
        <title>Ana Makuc: Švercam lubenice</title>
      </item>
      <item>
        <description>Zadnja pesniška zbirka, ki jo je zaživa še pripravila bržčas najbolj priljubljena ameriška pesnica zadnjih desetletij, se bere kot nekakšna sklepna izjava nazora, kot strnitev umetničinih ključnih življenjskih uvidov&lt;p&gt;Kdor meni, da se poeziji velja izogibati v &amp;scaron;irokem loku, saj da je kratko malo pretežka, preveč zapletena, da bi jo običajni bralke in bralci lahko razumeli, se slej ko prej &amp;scaron;e ni srečal s pesni&amp;scaron;tvom &lt;strong&gt;Mary Oliver&lt;/strong&gt;. Ameri&amp;scaron;ka avtorica, ki se je rodila leta 1935 v Ohiu, večji del življenja preživela v Massachusettsu, umrla pa pred sedmimi leti na Floridi, je s svojimi več kot tridesetimi zbirkami namreč prepričala kritike v Združenih državah in za svoje pisanje prejela vse tamkaj&amp;scaron;nje najuglednej&amp;scaron;e nagrade s Pulitzerjevo na čelu, obenem pa je v zadnjem desetletju ali dveh svojega življenja veljala tudi za prodajno daleč najbolj uspe&amp;scaron;no ameri&amp;scaron;ko pesnico. Uspelo ji je, drugače rečeno, očarati ravno tiste izmuzljive, težko dosegljive običajne bralke in bralce &amp;ndash; ne da bi morala za to žrtvovati izrazno pretanjenost ali miselno globino lastne poezije. In kako natanko se je Mary Oliver to posrečilo? &amp;ndash; Odgovor smo ob svetovnem dnevu poezije iskali v Sobotnem branju, ko smo listali po &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Sreči&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;, zadnji zbirki, ki jo je pesnica zaživa &amp;scaron;e pripravila za objavo, in ki je pod založni&amp;scaron;kim okriljem Mladinske knjige pred nedavnim iz&amp;scaron;la v slovenskem prevodu, za katerega je poskrbela na&amp;scaron;a tokratna gostja, &lt;strong&gt;Jana Unuk&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;Foto: Goran Dekleva&lt;/p&gt;</description>
        <enclosure length="44356608" type="audio/mpeg" url="https://dts.podtrac.com/redirect.mp3/videoweb.rtvslo.si/podcast/ava_archive11/2026/03/18/MaryOliRA_SLO_LJT_8780797_19530888.mp3"></enclosure>
        <guid>175207132</guid>
        <itunes:author>RTVSLO – Prvi</itunes:author>
        <itunes:duration>1386</itunes:duration>
        <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
        <itunes:subtitle></itunes:subtitle>
        <itunes:summary>Zadnja pesniška zbirka, ki jo je zaživa še pripravila bržčas najbolj priljubljena ameriška pesnica zadnjih desetletij, se bere kot nekakšna sklepna izjava nazora, kot strnitev umetničinih ključnih življenjskih uvidov&lt;p&gt;Kdor meni, da se poeziji velja izogibati v &amp;scaron;irokem loku, saj da je kratko malo pretežka, preveč zapletena, da bi jo običajni bralke in bralci lahko razumeli, se slej ko prej &amp;scaron;e ni srečal s pesni&amp;scaron;tvom &lt;strong&gt;Mary Oliver&lt;/strong&gt;. Ameri&amp;scaron;ka avtorica, ki se je rodila leta 1935 v Ohiu, večji del življenja preživela v Massachusettsu, umrla pa pred sedmimi leti na Floridi, je s svojimi več kot tridesetimi zbirkami namreč prepričala kritike v Združenih državah in za svoje pisanje prejela vse tamkaj&amp;scaron;nje najuglednej&amp;scaron;e nagrade s Pulitzerjevo na čelu, obenem pa je v zadnjem desetletju ali dveh svojega življenja veljala tudi za prodajno daleč najbolj uspe&amp;scaron;no ameri&amp;scaron;ko pesnico. Uspelo ji je, drugače rečeno, očarati ravno tiste izmuzljive, težko dosegljive običajne bralke in bralce &amp;ndash; ne da bi morala za to žrtvovati izrazno pretanjenost ali miselno globino lastne poezije. In kako natanko se je Mary Oliver to posrečilo? &amp;ndash; Odgovor smo ob svetovnem dnevu poezije iskali v Sobotnem branju, ko smo listali po &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Sreči&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;, zadnji zbirki, ki jo je pesnica zaživa &amp;scaron;e pripravila za objavo, in ki je pod založni&amp;scaron;kim okriljem Mladinske knjige pred nedavnim iz&amp;scaron;la v slovenskem prevodu, za katerega je poskrbela na&amp;scaron;a tokratna gostja, &lt;strong&gt;Jana Unuk&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;Foto: Goran Dekleva&lt;/p&gt;</itunes:summary>
        <link>https://365.rtvslo.si/podkast/n/175207132</link>
        <pubDate> Sat, 21 Mar 2026 12:00:00 +0000</pubDate>
        <title>Mary Oliver: Sreča</title>
      </item>
      <item>
        <description>Joanna Elmy, bolgarska pisateljica mlajše generacije, je svoj prvenec umestila v kraje in države, ki jih dobro pozna in v katerih tudi preživi največ časa, saj živi med svojo domovino in Združenimi državami Amerike. Že danes velja za eno najbolj prepoznavnih mladih pisateljskih imen, ne le v Bolgariji, kjer je leta 2022 prejela najprestižnejšo bolgarsko nagrado za vzhajajočo literaturo. Njen prvenec Narejeni iz krivde žanje uspehe tudi drugod, saj je bil njen roman o treh ženskah iz iste družine, ki pripadajo različnim generacijam, doslej preveden v najmanj petnajst jezikov.

Zgodbe, teme in motivi, ki se spletajo v romanu, ne potekajo linearno, temveč se počasi gradijo v celoto, čeprav obrisi strukture na začetku še niso povsem jasni. Knjiga prinaša marsikaj, kar je bilo v preteklih desetletjih potisnjeno v ozadje velikih zgodb o Evropi in svetu ter pozabljeno v času bolgarske tranzicije, medtem ko jih Elmy zelo neposredno osvetljuje.&lt;p&gt;Sogovornik: prevajalec knjige &lt;strong&gt;Borut Omerzel&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;</description>
        <enclosure length="53209344" type="audio/mpeg" url="https://dts.podtrac.com/redirect.mp3/videoweb.rtvslo.si/podcast/ava_archive11/2026/03/14/JoannaERA_SLO_LJT_8732358_19475755.mp3"></enclosure>
        <guid>175206077</guid>
        <itunes:author>RTVSLO – Prvi</itunes:author>
        <itunes:duration>1662</itunes:duration>
        <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
        <itunes:subtitle></itunes:subtitle>
        <itunes:summary>Joanna Elmy, bolgarska pisateljica mlajše generacije, je svoj prvenec umestila v kraje in države, ki jih dobro pozna in v katerih tudi preživi največ časa, saj živi med svojo domovino in Združenimi državami Amerike. Že danes velja za eno najbolj prepoznavnih mladih pisateljskih imen, ne le v Bolgariji, kjer je leta 2022 prejela najprestižnejšo bolgarsko nagrado za vzhajajočo literaturo. Njen prvenec Narejeni iz krivde žanje uspehe tudi drugod, saj je bil njen roman o treh ženskah iz iste družine, ki pripadajo različnim generacijam, doslej preveden v najmanj petnajst jezikov.

Zgodbe, teme in motivi, ki se spletajo v romanu, ne potekajo linearno, temveč se počasi gradijo v celoto, čeprav obrisi strukture na začetku še niso povsem jasni. Knjiga prinaša marsikaj, kar je bilo v preteklih desetletjih potisnjeno v ozadje velikih zgodb o Evropi in svetu ter pozabljeno v času bolgarske tranzicije, medtem ko jih Elmy zelo neposredno osvetljuje.&lt;p&gt;Sogovornik: prevajalec knjige &lt;strong&gt;Borut Omerzel&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;</itunes:summary>
        <link>https://365.rtvslo.si/podkast/n/175206077</link>
        <pubDate> Sat, 14 Mar 2026 12:30:02 +0000</pubDate>
        <title>Joanna Elmy: Narejeni iz krivde</title>
      </item>
      <item>
        <description>Kako je razmišljal morda največji ruski pisatelj, kakšen je bil njegov značaj, kakšne so bile njegove slabosti in kakšne njegove življenjske ambicije, morda najlažje razberemo prav iz njegove pisemske zapuščine&lt;p&gt;Nikakr&amp;scaron;nega dvoma ni, da je &lt;strong&gt;Fjodor Mihajlovič Dostojevski&lt;/strong&gt; ustvaril enega najpomembnej&amp;scaron;ih, intelektualno in emocionalno najbolj izzivalnih opusov v zgodovini ne le ruske ampak kar svetovne književnosti. Romane, kot so &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Zločin in kazen&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Idiot&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Besi&lt;/strong&gt; &lt;/em&gt;ter &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Bratje Karamazovi&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;, je pač vedno znova mogoče jemati v roke in skupaj z njihovimi junaki in junakinjami nihati med upom in obupom, med znanstvenim racionalizmom in pravoslavnim misticizmom, med voljo do moči in močjo krotkosti, blagosti, nesebičnosti. Romani Dostojevskega so, drugače rečeno, kar najbolj obvezno domače branje.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Kaj pa druga besedila iz pisateljeve zapu&amp;scaron;čine? Njegovi eseji, na primer, pa njegovi časopisni članki in njegova pisma &amp;ndash; kako zelo nujno je brati te stvari? &amp;ndash; Vpra&amp;scaron;anje je postalo posebej aktualno zdaj, ko je pod založni&amp;scaron;kim okriljem Celjske Mohorjeve družbe iz&amp;scaron;el izbor iz pisemske korespondence Dostojevskega &amp;hellip; Je to knjiga, ki je namenjena le največjim zaljubljencem v Dostojevskega, medtem ko jo lahko drugi &amp;ndash; &amp;scaron;e posebej če se doslej &amp;scaron;e nismo pregrizli čez osrednja dela iz opusa ruskega pisatelja &amp;ndash; mirne du&amp;scaron;e prihranimo za kdaj pozneje ali celo povsem spregledamo? Ali pa so, nasprotno, &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Izbrana pisma&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; Dostojevskega v idejnem in estetskem smislu polnokrvno čtivo, ki nam bo &amp;scaron;irilo horizonte in nas, za nameček, &amp;scaron;e kratkočasilo, razveseljevalo? &amp;ndash; Odgovor smo iskali v tokratnem Sobotnem branju, ko smo pred mikrofonom gostili rusistko in komparativistko &lt;strong&gt;dr. Ur&amp;scaron;o Zabukovec&lt;/strong&gt;, ki je pisma, ki so zdaj pred nami, izbrala, prevedla in jim pripisala spremno besedo.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;Foto: Goran Dekleva&lt;/p&gt;</description>
        <enclosure length="49592064" type="audio/mpeg" url="https://dts.podtrac.com/redirect.mp3/videoweb.rtvslo.si/podcast/ava_archive11/2026/03/06/FjodorMRA_SLO_LJT_8636014_19364809.mp3"></enclosure>
        <guid>175203973</guid>
        <itunes:author>RTVSLO – Prvi</itunes:author>
        <itunes:duration>1549</itunes:duration>
        <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
        <itunes:subtitle></itunes:subtitle>
        <itunes:summary>Kako je razmišljal morda največji ruski pisatelj, kakšen je bil njegov značaj, kakšne so bile njegove slabosti in kakšne njegove življenjske ambicije, morda najlažje razberemo prav iz njegove pisemske zapuščine&lt;p&gt;Nikakr&amp;scaron;nega dvoma ni, da je &lt;strong&gt;Fjodor Mihajlovič Dostojevski&lt;/strong&gt; ustvaril enega najpomembnej&amp;scaron;ih, intelektualno in emocionalno najbolj izzivalnih opusov v zgodovini ne le ruske ampak kar svetovne književnosti. Romane, kot so &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Zločin in kazen&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Idiot&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Besi&lt;/strong&gt; &lt;/em&gt;ter &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Bratje Karamazovi&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;, je pač vedno znova mogoče jemati v roke in skupaj z njihovimi junaki in junakinjami nihati med upom in obupom, med znanstvenim racionalizmom in pravoslavnim misticizmom, med voljo do moči in močjo krotkosti, blagosti, nesebičnosti. Romani Dostojevskega so, drugače rečeno, kar najbolj obvezno domače branje.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Kaj pa druga besedila iz pisateljeve zapu&amp;scaron;čine? Njegovi eseji, na primer, pa njegovi časopisni članki in njegova pisma &amp;ndash; kako zelo nujno je brati te stvari? &amp;ndash; Vpra&amp;scaron;anje je postalo posebej aktualno zdaj, ko je pod založni&amp;scaron;kim okriljem Celjske Mohorjeve družbe iz&amp;scaron;el izbor iz pisemske korespondence Dostojevskega &amp;hellip; Je to knjiga, ki je namenjena le največjim zaljubljencem v Dostojevskega, medtem ko jo lahko drugi &amp;ndash; &amp;scaron;e posebej če se doslej &amp;scaron;e nismo pregrizli čez osrednja dela iz opusa ruskega pisatelja &amp;ndash; mirne du&amp;scaron;e prihranimo za kdaj pozneje ali celo povsem spregledamo? Ali pa so, nasprotno, &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Izbrana pisma&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; Dostojevskega v idejnem in estetskem smislu polnokrvno čtivo, ki nam bo &amp;scaron;irilo horizonte in nas, za nameček, &amp;scaron;e kratkočasilo, razveseljevalo? &amp;ndash; Odgovor smo iskali v tokratnem Sobotnem branju, ko smo pred mikrofonom gostili rusistko in komparativistko &lt;strong&gt;dr. Ur&amp;scaron;o Zabukovec&lt;/strong&gt;, ki je pisma, ki so zdaj pred nami, izbrala, prevedla in jim pripisala spremno besedo.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;Foto: Goran Dekleva&lt;/p&gt;</itunes:summary>
        <link>https://365.rtvslo.si/podkast/n/175203973</link>
        <pubDate> Sat, 07 Mar 2026 12:00:00 +0000</pubDate>
        <title>Fjodor M. Dostojevski: Izbrana pisma</title>
      </item>
      <item>
        <description>Avtobiografski roman v verzih nas popelje v svet tovarniškega delavca, v katerem se nemogoče delovne razmere prepletajo s humorjem, lucidnimi razmisleki o življenju in petjem francoskih šansonov&lt;p&gt;Francoski pisatelj &lt;strong&gt;Joseph Ponthus&lt;/strong&gt; nas v romanu &lt;strong&gt;Za tekočim trakom: Zapiski iz tovarne&lt;/strong&gt; popelje v svet bretanske živilske industrije 21. stoletja, ki ga nato z zaskrbljenostjo in občudovanjem, sočutjem in jezo, smehom in žalostjo spremljamo skozi celo vrsto prostih verzov, polnih resnično težkih delovnih razmer, majhnih gest delavskega odpora in solidarnosti, nepremičnih urinih kazalcev in francoskih &amp;scaron;ansonov, ki vsaj na trenutke premagajo brezupnost položaja. To resnično nenavadno besedilo, ki je nedavno iz&amp;scaron;lo pri Cankarjevi založbi, nam je za tokratno Sobotno branje pomagala predstaviti prevajalka besedila &lt;strong&gt;Sa&amp;scaron;a Jerele&lt;/strong&gt;. Oddajo je pripravila Alja Zore.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;foto: Alja Zore&lt;/p&gt;</description>
        <enclosure length="61581312" type="audio/mpeg" url="https://dts.podtrac.com/redirect.mp3/videoweb.rtvslo.si/podcast/ava_archive11/2026/02/27/JosephPRA_SLO_LJT_8548756_19263587.mp3"></enclosure>
        <guid>175202128</guid>
        <itunes:author>RTVSLO – Prvi</itunes:author>
        <itunes:duration>1924</itunes:duration>
        <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
        <itunes:subtitle></itunes:subtitle>
        <itunes:summary>Avtobiografski roman v verzih nas popelje v svet tovarniškega delavca, v katerem se nemogoče delovne razmere prepletajo s humorjem, lucidnimi razmisleki o življenju in petjem francoskih šansonov&lt;p&gt;Francoski pisatelj &lt;strong&gt;Joseph Ponthus&lt;/strong&gt; nas v romanu &lt;strong&gt;Za tekočim trakom: Zapiski iz tovarne&lt;/strong&gt; popelje v svet bretanske živilske industrije 21. stoletja, ki ga nato z zaskrbljenostjo in občudovanjem, sočutjem in jezo, smehom in žalostjo spremljamo skozi celo vrsto prostih verzov, polnih resnično težkih delovnih razmer, majhnih gest delavskega odpora in solidarnosti, nepremičnih urinih kazalcev in francoskih &amp;scaron;ansonov, ki vsaj na trenutke premagajo brezupnost položaja. To resnično nenavadno besedilo, ki je nedavno iz&amp;scaron;lo pri Cankarjevi založbi, nam je za tokratno Sobotno branje pomagala predstaviti prevajalka besedila &lt;strong&gt;Sa&amp;scaron;a Jerele&lt;/strong&gt;. Oddajo je pripravila Alja Zore.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;foto: Alja Zore&lt;/p&gt;</itunes:summary>
        <link>https://365.rtvslo.si/podkast/n/175202128</link>
        <pubDate> Sat, 28 Feb 2026 12:00:00 +0000</pubDate>
        <title>Joseph Ponthus: Za tekočim trakom</title>
      </item>
      <item>
        <description>&quot;Ta roman je kraj, kamor me je odpeljalo srce. Ta roman je moja ljubezenska pesem rekam – tistim, ki še tečejo, in onim, ki jih že davno ni več.&quot;  
Elif Shafak&lt;p data-start=&quot;259&quot; data-end=&quot;809&quot;&gt;V romanu &lt;strong&gt;&lt;em data-start=&quot;268&quot; data-end=&quot;289&quot;&gt;Po nebu tečejo reke&lt;/em&gt; &lt;/strong&gt;potuje kapljica vode, reke pa skozi stoletja valovijo s tisočerimi spomini. Ljudje razmi&amp;scaron;ljajo o zgodovini in znanosti, berejo epe in si pripovedujejo zgodbe, pi&amp;scaron;ejo poezijo, poznajo modrosti in mite, kopičijo znanje, odkrivajo pozabljene pisave ter razvozlavajo skrivnostne znake. Zanima jih posebna in presunljiva dežela, kjer so davno tega asirski kralji gradili palače, kanale in vrtove ter postavili ogromno knjižnico z za&amp;scaron;čitnimi duhovi pred vsakim vhodom, da se temu blaženemu raju ne bi pripetilo nič hudega &amp;hellip;&lt;/p&gt;
&lt;p data-start=&quot;811&quot; data-end=&quot;886&quot;&gt;Vendar se je zgodilo &amp;ndash; in se &amp;scaron;e vedno dogaja: preganjanja, pokoli in smrti.&lt;/p&gt;
&lt;p data-start=&quot;888&quot; data-end=&quot;1223&quot;&gt;Rečni tokovi na dolgem potovanju čez &amp;scaron;irjave in daljave, pu&amp;scaron;čave in go&amp;scaron;čave, doline in kotline, skozi svetlobo in temo člove&amp;scaron;tva, skozi hlad in toploto &amp;ndash; ko voda zaledeni, izpareva in se znova utekočinja &amp;ndash; prena&amp;scaron;ajo dežno kapljico. Ta je lahko zadnja v plastenki vode ali čista, grenka solza, ki tava na svoji krožni poti proti morju &amp;hellip; V tem neprestanem kroženju vode se s kapljico prepletajo fiktivni dogodki in dejansko izpričana zgodovina: najprej dežna kapljica pristane na glavi asirskega kralja Asurbanipala v Ninivah, na koncu prepleta zgodb pa je to solza, ki spolzi iz očesa na rečni čoln v Londonu.&lt;/p&gt;
&lt;p data-start=&quot;1499&quot; data-end=&quot;1776&quot;&gt;Medtem padajo imperiji, ki so se znali nekako preslepiti, da bodo trajali večno. Tudi ljudje živimo v pomirjajoči zmoti, da bodo stavbe, ki jih postavljamo, pesmi, ki jih zlagamo, in civilizacije, ki jih ustvarjamo, preživele tudi potem, ko nas bo odnesla reka večnega počitka.&lt;/p&gt;
&lt;p data-start=&quot;1778&quot; data-end=&quot;1843&quot;&gt;Sogovornica: &lt;strong&gt;Andreja Udovč,&lt;/strong&gt; Založba Sanje&lt;br data-start=&quot;1819&quot; data-end=&quot;1822&quot; /&gt;Prevedla:&amp;nbsp;&lt;strong&gt;Maja Ropret&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;</description>
        <enclosure length="60232704" type="audio/mpeg" url="https://dts.podtrac.com/redirect.mp3/videoweb.rtvslo.si/podcast/ava_archive11/2026/02/21/ElifShaRA_SLO_LJT_8479277_19185747.mp3"></enclosure>
        <guid>175200512</guid>
        <itunes:author>RTVSLO – Prvi</itunes:author>
        <itunes:duration>1882</itunes:duration>
        <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
        <itunes:subtitle></itunes:subtitle>
        <itunes:summary>&quot;Ta roman je kraj, kamor me je odpeljalo srce. Ta roman je moja ljubezenska pesem rekam – tistim, ki še tečejo, in onim, ki jih že davno ni več.&quot;  
Elif Shafak&lt;p data-start=&quot;259&quot; data-end=&quot;809&quot;&gt;V romanu &lt;strong&gt;&lt;em data-start=&quot;268&quot; data-end=&quot;289&quot;&gt;Po nebu tečejo reke&lt;/em&gt; &lt;/strong&gt;potuje kapljica vode, reke pa skozi stoletja valovijo s tisočerimi spomini. Ljudje razmi&amp;scaron;ljajo o zgodovini in znanosti, berejo epe in si pripovedujejo zgodbe, pi&amp;scaron;ejo poezijo, poznajo modrosti in mite, kopičijo znanje, odkrivajo pozabljene pisave ter razvozlavajo skrivnostne znake. Zanima jih posebna in presunljiva dežela, kjer so davno tega asirski kralji gradili palače, kanale in vrtove ter postavili ogromno knjižnico z za&amp;scaron;čitnimi duhovi pred vsakim vhodom, da se temu blaženemu raju ne bi pripetilo nič hudega &amp;hellip;&lt;/p&gt;
&lt;p data-start=&quot;811&quot; data-end=&quot;886&quot;&gt;Vendar se je zgodilo &amp;ndash; in se &amp;scaron;e vedno dogaja: preganjanja, pokoli in smrti.&lt;/p&gt;
&lt;p data-start=&quot;888&quot; data-end=&quot;1223&quot;&gt;Rečni tokovi na dolgem potovanju čez &amp;scaron;irjave in daljave, pu&amp;scaron;čave in go&amp;scaron;čave, doline in kotline, skozi svetlobo in temo člove&amp;scaron;tva, skozi hlad in toploto &amp;ndash; ko voda zaledeni, izpareva in se znova utekočinja &amp;ndash; prena&amp;scaron;ajo dežno kapljico. Ta je lahko zadnja v plastenki vode ali čista, grenka solza, ki tava na svoji krožni poti proti morju &amp;hellip; V tem neprestanem kroženju vode se s kapljico prepletajo fiktivni dogodki in dejansko izpričana zgodovina: najprej dežna kapljica pristane na glavi asirskega kralja Asurbanipala v Ninivah, na koncu prepleta zgodb pa je to solza, ki spolzi iz očesa na rečni čoln v Londonu.&lt;/p&gt;
&lt;p data-start=&quot;1499&quot; data-end=&quot;1776&quot;&gt;Medtem padajo imperiji, ki so se znali nekako preslepiti, da bodo trajali večno. Tudi ljudje živimo v pomirjajoči zmoti, da bodo stavbe, ki jih postavljamo, pesmi, ki jih zlagamo, in civilizacije, ki jih ustvarjamo, preživele tudi potem, ko nas bo odnesla reka večnega počitka.&lt;/p&gt;
&lt;p data-start=&quot;1778&quot; data-end=&quot;1843&quot;&gt;Sogovornica: &lt;strong&gt;Andreja Udovč,&lt;/strong&gt; Založba Sanje&lt;br data-start=&quot;1819&quot; data-end=&quot;1822&quot; /&gt;Prevedla:&amp;nbsp;&lt;strong&gt;Maja Ropret&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;</itunes:summary>
        <link>https://365.rtvslo.si/podkast/n/175200512</link>
        <pubDate> Sat, 21 Feb 2026 12:30:33 +0000</pubDate>
        <title>Elif Shafak: Po nebu tečejo reke</title>
      </item>
      <item>
        <description>Romaneskni prvenec pisateljice, ki je pred nekaj leti opozorila nase z mojstrskimi kratkimi zgodbami, spretno pretresa velike teme: razmerje med odgovornostjo in krivdo, med kulturo in naturo, med individualnim in kolektivnim&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Ajda Bračič&lt;/strong&gt;, arhitektka in pisateljica, je leta 2022 z izvrstno kratkoprozno zbirko &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Leteči ljudje&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; na mah osvojila slovenske bralke in bralke in zanjo potem prejela &amp;scaron;e dve ugledni priznanji &amp;ndash; kriti&amp;scaron;ko sito za naj knjigo leta po izboru slovenskih literarnih kritikov in kritičark ter nagrado Maru&amp;scaron;e Krese za najbolj&amp;scaron;o zbirko kratkih zgodb. Tako najbrž ni presenetljivo, da se je bralska javnost vse odtlej s precej&amp;scaron;njim zanimanjem spra&amp;scaron;evala, kaj bo naslednje delo, ki bo na na&amp;scaron;e knjižne police dospelo iz pisateljske delavnice Ajde Bračič. No, čakanja in spra&amp;scaron;evanja je bilo proti koncu lanskega leta naposled konec, saj je pod založni&amp;scaron;kim okriljem LUD Literatura luč sveta ugledal pisateljičin prvi roman, &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Kresničevje&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;. Gre za ambiciozno delo, ki pretresa velika vpra&amp;scaron;anja, velike teme: razmerje med odgovornostjo in krivdo, med kulturo in naturo, med tem, kar je individualno, in tem, kar je kolektivno. Kak&amp;scaron;en pa je zgodbeni okvir, znotraj katerega pisateljica potem preigrava ta kompleksna vpra&amp;scaron;anja? &amp;ndash; Odgovor smo iskali v tokratnem Sobotnem branju, ko smo pred mikrofonom gostili prav Ajdo Bračič.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;Foto: Goran Dekleva&lt;/p&gt;</description>
        <enclosure length="39667968" type="audio/mpeg" url="https://dts.podtrac.com/redirect.mp3/videoweb.rtvslo.si/podcast/ava_archive11/2026/02/13/AjdaBraRA_SLO_LJT_8388664_19083149.mp3"></enclosure>
        <guid>175198389</guid>
        <itunes:author>RTVSLO – Prvi</itunes:author>
        <itunes:duration>1239</itunes:duration>
        <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
        <itunes:subtitle></itunes:subtitle>
        <itunes:summary>Romaneskni prvenec pisateljice, ki je pred nekaj leti opozorila nase z mojstrskimi kratkimi zgodbami, spretno pretresa velike teme: razmerje med odgovornostjo in krivdo, med kulturo in naturo, med individualnim in kolektivnim&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Ajda Bračič&lt;/strong&gt;, arhitektka in pisateljica, je leta 2022 z izvrstno kratkoprozno zbirko &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Leteči ljudje&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; na mah osvojila slovenske bralke in bralke in zanjo potem prejela &amp;scaron;e dve ugledni priznanji &amp;ndash; kriti&amp;scaron;ko sito za naj knjigo leta po izboru slovenskih literarnih kritikov in kritičark ter nagrado Maru&amp;scaron;e Krese za najbolj&amp;scaron;o zbirko kratkih zgodb. Tako najbrž ni presenetljivo, da se je bralska javnost vse odtlej s precej&amp;scaron;njim zanimanjem spra&amp;scaron;evala, kaj bo naslednje delo, ki bo na na&amp;scaron;e knjižne police dospelo iz pisateljske delavnice Ajde Bračič. No, čakanja in spra&amp;scaron;evanja je bilo proti koncu lanskega leta naposled konec, saj je pod založni&amp;scaron;kim okriljem LUD Literatura luč sveta ugledal pisateljičin prvi roman, &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Kresničevje&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;. Gre za ambiciozno delo, ki pretresa velika vpra&amp;scaron;anja, velike teme: razmerje med odgovornostjo in krivdo, med kulturo in naturo, med tem, kar je individualno, in tem, kar je kolektivno. Kak&amp;scaron;en pa je zgodbeni okvir, znotraj katerega pisateljica potem preigrava ta kompleksna vpra&amp;scaron;anja? &amp;ndash; Odgovor smo iskali v tokratnem Sobotnem branju, ko smo pred mikrofonom gostili prav Ajdo Bračič.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;Foto: Goran Dekleva&lt;/p&gt;</itunes:summary>
        <link>https://365.rtvslo.si/podkast/n/175198389</link>
        <pubDate> Sat, 14 Feb 2026 12:00:00 +0000</pubDate>
        <title>Ajda Bračič: Kresničevje</title>
      </item>
      <item>
        <description>Pesniška zbirka, za katero je njena avtorica prejela eno od letošnjih nagrad Prešernovega sklada, je podkletena s premišljevanjem o tem, čemu neki poezijo sploh brati in pisati&lt;p&gt;Med leto&amp;scaron;njimi prejemniki in prejemnicami nagrade Pre&amp;scaron;ernovega sklada je tudi pesnica in prevajalka &lt;strong&gt;Ana Pepelnik&lt;/strong&gt;, ki prestižno priznanje prejme za zbirki &lt;em&gt;&lt;strong&gt;to se ne pove&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; (LUD Literatura, 2023) &amp;ndash; za to delo je sicer predlani že prejela tudi kriti&amp;scaron;ko sito, nagrado za &amp;raquo;naj&amp;laquo; leposlovno knjigo, ki jo podeljuje Dru&amp;scaron;tvo slovenskih literarnih kritikov &amp;ndash; ter &lt;em&gt;&lt;strong&gt;V drevo&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; (LUD &amp;Scaron;erpa, 2025). O slednji so pri Upravnem odboru Pre&amp;scaron;ernovega sklada zapisali tole: &amp;raquo;Č&lt;em&gt;eprav bi se bilo nemalokrat, kakor pravi naslov zbirke, bolj vabljivo kot boriti se s člove&amp;scaron;kostjo, spremeniti v drevo, je prav poezija Ane Pepelnik urjenje v tem, kako zdržati: s pesmijo, z jezikom, s svetom &amp;ndash; in s seboj.&lt;/em&gt;&amp;laquo; Kako je to urjenje v resnici videti, kako novopečena lavreatka ustvarja, kako razume poezijo in kaj nam s svojimi pesmimi pravzaprav želi sporočiti, smo v preverjali v tokratnem Sobotnem branju, ko smo pred mikrofonom gostili prav Ano Pepelnik.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;Foto: Goran Dekleva&lt;/p&gt;</description>
        <enclosure length="62294784" type="audio/mpeg" url="https://dts.podtrac.com/redirect.mp3/videoweb.rtvslo.si/podcast/ava_archive11/2026/02/06/AnaPepeRA_SLO_LJT_8299739_18983489.mp3"></enclosure>
        <guid>175196310</guid>
        <itunes:author>RTVSLO – Prvi</itunes:author>
        <itunes:duration>1946</itunes:duration>
        <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
        <itunes:subtitle></itunes:subtitle>
        <itunes:summary>Pesniška zbirka, za katero je njena avtorica prejela eno od letošnjih nagrad Prešernovega sklada, je podkletena s premišljevanjem o tem, čemu neki poezijo sploh brati in pisati&lt;p&gt;Med leto&amp;scaron;njimi prejemniki in prejemnicami nagrade Pre&amp;scaron;ernovega sklada je tudi pesnica in prevajalka &lt;strong&gt;Ana Pepelnik&lt;/strong&gt;, ki prestižno priznanje prejme za zbirki &lt;em&gt;&lt;strong&gt;to se ne pove&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; (LUD Literatura, 2023) &amp;ndash; za to delo je sicer predlani že prejela tudi kriti&amp;scaron;ko sito, nagrado za &amp;raquo;naj&amp;laquo; leposlovno knjigo, ki jo podeljuje Dru&amp;scaron;tvo slovenskih literarnih kritikov &amp;ndash; ter &lt;em&gt;&lt;strong&gt;V drevo&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; (LUD &amp;Scaron;erpa, 2025). O slednji so pri Upravnem odboru Pre&amp;scaron;ernovega sklada zapisali tole: &amp;raquo;Č&lt;em&gt;eprav bi se bilo nemalokrat, kakor pravi naslov zbirke, bolj vabljivo kot boriti se s člove&amp;scaron;kostjo, spremeniti v drevo, je prav poezija Ane Pepelnik urjenje v tem, kako zdržati: s pesmijo, z jezikom, s svetom &amp;ndash; in s seboj.&lt;/em&gt;&amp;laquo; Kako je to urjenje v resnici videti, kako novopečena lavreatka ustvarja, kako razume poezijo in kaj nam s svojimi pesmimi pravzaprav želi sporočiti, smo v preverjali v tokratnem Sobotnem branju, ko smo pred mikrofonom gostili prav Ano Pepelnik.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;Foto: Goran Dekleva&lt;/p&gt;</itunes:summary>
        <link>https://365.rtvslo.si/podkast/n/175196310</link>
        <pubDate> Sat, 07 Feb 2026 12:00:00 +0000</pubDate>
        <title>Ana Pepelnik: V drevo</title>
      </item>
      <item>
        <description>Kratkoprozna zbirka sodobnega estonskega pisatelja, za prevod katere je Julija Potrč Šavli minulo jesen prejela Sovretovo nagrado za naj prevod lanskega leta, pokaže, da je kulturna razdalja med Slovenijo in Estonijo precej manjša, kot bi si mislili&lt;p&gt;Če bi človek sedel za volan avtomobila v Ljubljani in se odpeljal v Talin, prestolnico Estonije, bi za to pot menda porabil več kot 20 ur čiste vožnje. In jezik, ki ga ljudje tam govorijo, sploh ni, kakor sloven&amp;scaron;čina, indoevropski, ampak sodi &amp;ndash; skupaj s fin&amp;scaron;čino, madžar&amp;scaron;čino in &amp;scaron;e nekaterimi zahodno-sibirskimi jeziki &amp;ndash; v tako imenovano uralsko jezikovno družino. Vse to seveda lahko hitro ustvari vtis, da se Estonija nahaja precej daleč stran od nas, da je malodane na drugem koncu sveta.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Toda &lt;strong&gt;Julija Potrč &amp;Scaron;avli&lt;/strong&gt;, na&amp;scaron;a prva in &amp;scaron;e vedno edina književna prevajalka iz eston&amp;scaron;čine, od minule jeseni pa tudi prejemnica Sovretove nagrade &amp;ndash; to prestižno priznanje je prejela za svoj prevod &lt;strong&gt;&lt;em&gt;Du&amp;scaron;e ob cesti&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;, kratkoprozne zbirke sodobnega estonskega pisatelja &lt;strong&gt;Urmasa Vadija&lt;/strong&gt;, ki je iz&amp;scaron;la pri založbi LUD Literatura &amp;ndash;, opozarja, da se ta geografsko-lingvistična oddaljenost najmanj&amp;scaron;e izmed baltskih republik od nas nikakor ne prevaja v nekak&amp;scaron;no kulturno tujost. V čem natanko pa sta si Estonija in Slovenija podobni? &amp;ndash; Prav to je vpra&amp;scaron;anje, ki smo ga v pogovoru z Julijo Potrč &amp;Scaron;avli pa ob hkratnem listanju po Vadijevi &lt;em&gt;Du&amp;scaron;i ob cesti&lt;/em&gt; zasledovali v tokratnem Sobotnem branju &amp;hellip;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;Foto: Goran Dekleva&lt;/p&gt;</description>
        <enclosure length="38996736" type="audio/mpeg" url="https://dts.podtrac.com/redirect.mp3/videoweb.rtvslo.si/podcast/ava_archive11/2026/01/30/UrmasVaRA_SLO_LJT_8227117_18900328.mp3"></enclosure>
        <guid>175194547</guid>
        <itunes:author>RTVSLO – Prvi</itunes:author>
        <itunes:duration>1218</itunes:duration>
        <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
        <itunes:subtitle></itunes:subtitle>
        <itunes:summary>Kratkoprozna zbirka sodobnega estonskega pisatelja, za prevod katere je Julija Potrč Šavli minulo jesen prejela Sovretovo nagrado za naj prevod lanskega leta, pokaže, da je kulturna razdalja med Slovenijo in Estonijo precej manjša, kot bi si mislili&lt;p&gt;Če bi človek sedel za volan avtomobila v Ljubljani in se odpeljal v Talin, prestolnico Estonije, bi za to pot menda porabil več kot 20 ur čiste vožnje. In jezik, ki ga ljudje tam govorijo, sploh ni, kakor sloven&amp;scaron;čina, indoevropski, ampak sodi &amp;ndash; skupaj s fin&amp;scaron;čino, madžar&amp;scaron;čino in &amp;scaron;e nekaterimi zahodno-sibirskimi jeziki &amp;ndash; v tako imenovano uralsko jezikovno družino. Vse to seveda lahko hitro ustvari vtis, da se Estonija nahaja precej daleč stran od nas, da je malodane na drugem koncu sveta.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Toda &lt;strong&gt;Julija Potrč &amp;Scaron;avli&lt;/strong&gt;, na&amp;scaron;a prva in &amp;scaron;e vedno edina književna prevajalka iz eston&amp;scaron;čine, od minule jeseni pa tudi prejemnica Sovretove nagrade &amp;ndash; to prestižno priznanje je prejela za svoj prevod &lt;strong&gt;&lt;em&gt;Du&amp;scaron;e ob cesti&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;, kratkoprozne zbirke sodobnega estonskega pisatelja &lt;strong&gt;Urmasa Vadija&lt;/strong&gt;, ki je iz&amp;scaron;la pri založbi LUD Literatura &amp;ndash;, opozarja, da se ta geografsko-lingvistična oddaljenost najmanj&amp;scaron;e izmed baltskih republik od nas nikakor ne prevaja v nekak&amp;scaron;no kulturno tujost. V čem natanko pa sta si Estonija in Slovenija podobni? &amp;ndash; Prav to je vpra&amp;scaron;anje, ki smo ga v pogovoru z Julijo Potrč &amp;Scaron;avli pa ob hkratnem listanju po Vadijevi &lt;em&gt;Du&amp;scaron;i ob cesti&lt;/em&gt; zasledovali v tokratnem Sobotnem branju &amp;hellip;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;Foto: Goran Dekleva&lt;/p&gt;</itunes:summary>
        <link>https://365.rtvslo.si/podkast/n/175194547</link>
        <pubDate> Sat, 31 Jan 2026 12:00:00 +0000</pubDate>
        <title>Urmas Vadi: Duša ob cesti</title>
      </item>
      <item>
        <description>Če vemo, da vsaj zahodni svet že od industrijske revolucije v veliki meri obvladuje kapitalizem, ni nenavadno, da obstaja vrsta poizkusov, kako to stanje človeka ubesediti tudi v literaturi. Večina pisateljev se pri tem oprime bolj tradicionalnih pristopov in se ukvarja s tem, kako se z močjo kapitala sooča ta ali oni literarni junak iz različnih socialnih okolij. Redkeje pa smo priča delom, v katerih literarni junak na nek način postane kar kapital sam. Enega od najbolj nedavnih podvigov te vrste prinaša roman Hiper, ki ga je napisal kurdski pisatelj Agri Ismail in je pred kratkim izšel v zbirki Izhodi pri založbi Sophia. In če ob omembi kurdskega pisatelja pomislite na boje ljudstva, ki ni nikoli dobilo lastne države ali njihove revolucionarne ideje o nekapitalističnem družbenem sistemu, naj že takoj povemo, da roman pisatelja, ki je odraščal v Londonu, ni zgodba o kurdskem vprašanju ali sanjah o spremembi sveta, ampak prej priča o cinizmu izseljenske generacije, ki je opustila boje idealističnih staršev in vseobsegajočemu kapitalu - tako v svojih življenjih kot v romanu - prepustila glavno vlogo. O Hiperju smo za tokratno Sobotno branje govorili z urednikom in prevajalcem dela Markom Bauerjem, ki je za začetek povedal nekaj o avtorju. Oddajo je pripravila Alja Zore.</description>
        <enclosure length="45186048" type="audio/mpeg" url="https://dts.podtrac.com/redirect.mp3/videoweb.rtvslo.si/podcast/ava_archive11/2026/01/22/AgriIsmRA_SLO_LJT_8133727_18795016.mp3"></enclosure>
        <guid>175192446</guid>
        <itunes:author>RTVSLO – Prvi</itunes:author>
        <itunes:duration>1412</itunes:duration>
        <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
        <itunes:subtitle></itunes:subtitle>
        <itunes:summary>Če vemo, da vsaj zahodni svet že od industrijske revolucije v veliki meri obvladuje kapitalizem, ni nenavadno, da obstaja vrsta poizkusov, kako to stanje človeka ubesediti tudi v literaturi. Večina pisateljev se pri tem oprime bolj tradicionalnih pristopov in se ukvarja s tem, kako se z močjo kapitala sooča ta ali oni literarni junak iz različnih socialnih okolij. Redkeje pa smo priča delom, v katerih literarni junak na nek način postane kar kapital sam. Enega od najbolj nedavnih podvigov te vrste prinaša roman Hiper, ki ga je napisal kurdski pisatelj Agri Ismail in je pred kratkim izšel v zbirki Izhodi pri založbi Sophia. In če ob omembi kurdskega pisatelja pomislite na boje ljudstva, ki ni nikoli dobilo lastne države ali njihove revolucionarne ideje o nekapitalističnem družbenem sistemu, naj že takoj povemo, da roman pisatelja, ki je odraščal v Londonu, ni zgodba o kurdskem vprašanju ali sanjah o spremembi sveta, ampak prej priča o cinizmu izseljenske generacije, ki je opustila boje idealističnih staršev in vseobsegajočemu kapitalu - tako v svojih življenjih kot v romanu - prepustila glavno vlogo. O Hiperju smo za tokratno Sobotno branje govorili z urednikom in prevajalcem dela Markom Bauerjem, ki je za začetek povedal nekaj o avtorju. Oddajo je pripravila Alja Zore.</itunes:summary>
        <link>https://365.rtvslo.si/podkast/n/175192446</link>
        <pubDate> Sat, 24 Jan 2026 12:00:00 +0000</pubDate>
        <title>Agri Ismaïl: Hiper</title>
      </item>
      <item>
        <description>»Vešče so knjiga, ob kateri ti vzdrgeta srce. In se kot vranja perut iz globoko zakopane črnine zgane pradavni spomin na čarovnico v nas. Moč ni sramota.« &lt;p class=&quot;my-2 text-base text-foreground leading-5 sm:leading-6 whitespace-pre-line dark:text-gray-200&quot;&gt;Tako o tridelno zasnovani knjigi, skozi katero spremljamo nemile usode treh žensk, ki v sebi nosijo pradavne moči, posredovane po sorodstvenih vezeh, pravi urednica knjige in avtorica spremne besede &lt;strong&gt;Andreja Udovč.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Poseben način zbliževanja z naravo, ki je tudi zdravilen, se od prednic prena&amp;scaron;a vse od leta 1619, ko deklico Altho bremeni obsodba za smrt kmeta, ki so ga poteptale krave. V razko&amp;scaron;ju dvorca leta 1942 živi zelo izolirano življenje deklica Violet, ki (skoraj) na skrivaj raziskuje svet drobnih živali, vse bolj pa jo zanima tudi skrivnostna materina usoda. &amp;Scaron;tiristo let pozneje, ko se z zatohlim va&amp;scaron;kim okoljem bori Altha, iz londonskega stanovanja, v katerega je ujeta, pred nasilnim partnerjem zbeži Kate &amp;hellip;&lt;br /&gt;Sicer pa je lani minilo 600 let od umora &amp;ndash; najverjetneje utopitve &amp;ndash; Veronike Deseni&amp;scaron;ke, ki je bila prav tako obsojena čarovni&amp;scaron;kega delovanja. Knjiga je iz&amp;scaron;la pri Založbi Sanje, prevedlajo je&lt;strong&gt; Polona Glavan.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;my-2 text-base text-foreground leading-5 sm:leading-6 whitespace-pre-line dark:text-gray-200&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</description>
        <enclosure length="52131840" type="audio/mpeg" url="https://dts.podtrac.com/redirect.mp3/videoweb.rtvslo.si/podcast/ava_archive11/2026/01/16/EmilaHaRA_SLO_LJT_8071762_18723881.mp3"></enclosure>
        <guid>175190902</guid>
        <itunes:author>RTVSLO – Prvi</itunes:author>
        <itunes:duration>1629</itunes:duration>
        <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
        <itunes:subtitle></itunes:subtitle>
        <itunes:summary>»Vešče so knjiga, ob kateri ti vzdrgeta srce. In se kot vranja perut iz globoko zakopane črnine zgane pradavni spomin na čarovnico v nas. Moč ni sramota.« &lt;p class=&quot;my-2 text-base text-foreground leading-5 sm:leading-6 whitespace-pre-line dark:text-gray-200&quot;&gt;Tako o tridelno zasnovani knjigi, skozi katero spremljamo nemile usode treh žensk, ki v sebi nosijo pradavne moči, posredovane po sorodstvenih vezeh, pravi urednica knjige in avtorica spremne besede &lt;strong&gt;Andreja Udovč.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Poseben način zbliževanja z naravo, ki je tudi zdravilen, se od prednic prena&amp;scaron;a vse od leta 1619, ko deklico Altho bremeni obsodba za smrt kmeta, ki so ga poteptale krave. V razko&amp;scaron;ju dvorca leta 1942 živi zelo izolirano življenje deklica Violet, ki (skoraj) na skrivaj raziskuje svet drobnih živali, vse bolj pa jo zanima tudi skrivnostna materina usoda. &amp;Scaron;tiristo let pozneje, ko se z zatohlim va&amp;scaron;kim okoljem bori Altha, iz londonskega stanovanja, v katerega je ujeta, pred nasilnim partnerjem zbeži Kate &amp;hellip;&lt;br /&gt;Sicer pa je lani minilo 600 let od umora &amp;ndash; najverjetneje utopitve &amp;ndash; Veronike Deseni&amp;scaron;ke, ki je bila prav tako obsojena čarovni&amp;scaron;kega delovanja. Knjiga je iz&amp;scaron;la pri Založbi Sanje, prevedlajo je&lt;strong&gt; Polona Glavan.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;my-2 text-base text-foreground leading-5 sm:leading-6 whitespace-pre-line dark:text-gray-200&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</itunes:summary>
        <link>https://365.rtvslo.si/podkast/n/175190902</link>
        <pubDate> Sat, 17 Jan 2026 12:30:00 +0000</pubDate>
        <title>Emilia Hart: Vešče</title>
      </item>
      <item>
        <description>Ena najbolj kontroverznih knjig, kadarkoli napisanih v srbščini, se skoraj 60 let po nastanku kaže kot nadvse aktualna in pronicljiva analiza tiste zaplankane in bojazljive mentalitete, ki ničesar ne ljubi bolj od uravnilovke, homogenosti in brezpogojne pripadnosti domačemu plemenu&lt;p&gt;Človek bi si mislil, da knjiga, ki ima že v naslovu tako zastra&amp;scaron;ujočo besedo, kot je &amp;raquo;filozofija&amp;laquo;, ne more računati na prav &amp;scaron;tevilno bralstvo. Toda &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Filozofija majhnega kraja&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;, ki jo je leta 1969 objavil srbski pisec &lt;strong&gt;Radomir Konstantinović&lt;/strong&gt;, lani pa je pri založbi Beletrina, zahvaljujoč prevajalskim naporom &lt;strong&gt;Đurđe Strsoglavec&lt;/strong&gt;, iz&amp;scaron;la &amp;scaron;e v sloven&amp;scaron;čini, že vse od izida buri duhove in sproža precej žolčne polemike, v katere se &amp;scaron;e zdaleč ne zapletajo le filozofi in filozofinje. V Srbiji, na primer, velja za eno najbolj kontroverznih in subverzivnih knjig, kadarkoli napisanih v srb&amp;scaron;čini, in ne manjka bralk in bralcev, ki so trdno prepričani, da tamkaj&amp;scaron;nje novej&amp;scaron;e zgodovine s &lt;strong&gt;Slobodanom Milo&amp;scaron;evićem&lt;/strong&gt; na čelu sploh ni mogoče razumeti, ne da bi razumeli, kaj je Radomir Konstantinović že ob koncu 60. let napisal v &lt;em&gt;Filozofiji majhnega kraja&lt;/em&gt;. Je pa k temu treba dodati, da problemski horizonti, ki se ob tem delu odpirajo, slej ko prej niso zamejeni z mejami Srbije oziroma srbstva. Hrva&amp;scaron;ki književnik &lt;strong&gt;Rade Jarak&lt;/strong&gt;, na primer, meni, da je to, kar se je na prehodu iz 20. v 21. stoletje dogajalo v hrva&amp;scaron;ki kulturi in hrva&amp;scaron;ki družbi, pravzaprav že opisal oz. napovedal Konstantinović v svoji &lt;em&gt;Filozofiji majhnega kraja&lt;/em&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;O čem torej govori &lt;em&gt;Filozofija majhnega kraja&lt;/em&gt;? Kaj natanko je ta majhni kraj, ki ga sku&amp;scaron;a Konstantinović tu opredeliti? Kako je mogoče, da se v njegovi analizi &amp;scaron;e danes, skoraj &amp;scaron;est desetletij pozneje, prepoznavajo bralke in bralci z različnih koncev nekdanje Jugoslavije? Ali &lt;em&gt;Filozofija majhnega kraja&lt;/em&gt; lahko nagovori tudi nas v Sloveniji, ki smo se sicer že pred dolgimi leti navadili o sebi samov&amp;scaron;ečno misliti, da smo vendarle bistveno drugačni &amp;ndash; nekako bolj&amp;scaron;i &amp;ndash; od drugih južnoslovanskih narodov? &amp;ndash; V iskanju odgovorov na ta in druga sorodna vpra&amp;scaron;anja smo se v tokratnem Sobotnem branju napotili do novinarke in literarne kritičarke &lt;strong&gt;Hane Samec Sekere&amp;scaron;&lt;/strong&gt;, ki je o &lt;em&gt;Filozofiji majhnega kraja&lt;/em&gt; pred nedavnim pronicljivo pisala za revijo Literatura.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;Foto: Goran Dekleva&lt;/p&gt;</description>
        <enclosure length="34658304" type="audio/mpeg" url="https://dts.podtrac.com/redirect.mp3/videoweb.rtvslo.si/podcast/ava_archive11/2026/01/09/RadomirRA_SLO_LJT_7997994_18639582.mp3"></enclosure>
        <guid>175189077</guid>
        <itunes:author>RTVSLO – Prvi</itunes:author>
        <itunes:duration>1083</itunes:duration>
        <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
        <itunes:subtitle></itunes:subtitle>
        <itunes:summary>Ena najbolj kontroverznih knjig, kadarkoli napisanih v srbščini, se skoraj 60 let po nastanku kaže kot nadvse aktualna in pronicljiva analiza tiste zaplankane in bojazljive mentalitete, ki ničesar ne ljubi bolj od uravnilovke, homogenosti in brezpogojne pripadnosti domačemu plemenu&lt;p&gt;Človek bi si mislil, da knjiga, ki ima že v naslovu tako zastra&amp;scaron;ujočo besedo, kot je &amp;raquo;filozofija&amp;laquo;, ne more računati na prav &amp;scaron;tevilno bralstvo. Toda &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Filozofija majhnega kraja&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;, ki jo je leta 1969 objavil srbski pisec &lt;strong&gt;Radomir Konstantinović&lt;/strong&gt;, lani pa je pri založbi Beletrina, zahvaljujoč prevajalskim naporom &lt;strong&gt;Đurđe Strsoglavec&lt;/strong&gt;, iz&amp;scaron;la &amp;scaron;e v sloven&amp;scaron;čini, že vse od izida buri duhove in sproža precej žolčne polemike, v katere se &amp;scaron;e zdaleč ne zapletajo le filozofi in filozofinje. V Srbiji, na primer, velja za eno najbolj kontroverznih in subverzivnih knjig, kadarkoli napisanih v srb&amp;scaron;čini, in ne manjka bralk in bralcev, ki so trdno prepričani, da tamkaj&amp;scaron;nje novej&amp;scaron;e zgodovine s &lt;strong&gt;Slobodanom Milo&amp;scaron;evićem&lt;/strong&gt; na čelu sploh ni mogoče razumeti, ne da bi razumeli, kaj je Radomir Konstantinović že ob koncu 60. let napisal v &lt;em&gt;Filozofiji majhnega kraja&lt;/em&gt;. Je pa k temu treba dodati, da problemski horizonti, ki se ob tem delu odpirajo, slej ko prej niso zamejeni z mejami Srbije oziroma srbstva. Hrva&amp;scaron;ki književnik &lt;strong&gt;Rade Jarak&lt;/strong&gt;, na primer, meni, da je to, kar se je na prehodu iz 20. v 21. stoletje dogajalo v hrva&amp;scaron;ki kulturi in hrva&amp;scaron;ki družbi, pravzaprav že opisal oz. napovedal Konstantinović v svoji &lt;em&gt;Filozofiji majhnega kraja&lt;/em&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;O čem torej govori &lt;em&gt;Filozofija majhnega kraja&lt;/em&gt;? Kaj natanko je ta majhni kraj, ki ga sku&amp;scaron;a Konstantinović tu opredeliti? Kako je mogoče, da se v njegovi analizi &amp;scaron;e danes, skoraj &amp;scaron;est desetletij pozneje, prepoznavajo bralke in bralci z različnih koncev nekdanje Jugoslavije? Ali &lt;em&gt;Filozofija majhnega kraja&lt;/em&gt; lahko nagovori tudi nas v Sloveniji, ki smo se sicer že pred dolgimi leti navadili o sebi samov&amp;scaron;ečno misliti, da smo vendarle bistveno drugačni &amp;ndash; nekako bolj&amp;scaron;i &amp;ndash; od drugih južnoslovanskih narodov? &amp;ndash; V iskanju odgovorov na ta in druga sorodna vpra&amp;scaron;anja smo se v tokratnem Sobotnem branju napotili do novinarke in literarne kritičarke &lt;strong&gt;Hane Samec Sekere&amp;scaron;&lt;/strong&gt;, ki je o &lt;em&gt;Filozofiji majhnega kraja&lt;/em&gt; pred nedavnim pronicljivo pisala za revijo Literatura.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;Foto: Goran Dekleva&lt;/p&gt;</itunes:summary>
        <link>https://365.rtvslo.si/podkast/n/175189077</link>
        <pubDate> Sat, 10 Jan 2026 12:00:00 +0000</pubDate>
        <title>Radomir Konstantinović: Filozofija majhnega kraja</title>
      </item>
      <item>
        <description>France Prešeren ni le naš največji pesnik; po novem je tudi glavni junak najnovejše slovenske kriminalke.&lt;p&gt;Na domačem knjižnem trgu smo dobili novo kriminalko, ki se dogaja v slovenskem okolju. A tokrat moramo iti po časovni premici nazaj v 19. stoletje, natančneje v poletje leta 1835, kjer v drugačnih okoli&amp;scaron;činah spremljamo &lt;strong&gt;Franceta Pre&amp;scaron;erna&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Poleg občasnega urejanja pravnih zadev, popivanja s prijatelji in kulturniki tistega časa ter ustvarjanja &lt;em&gt;Krsta pri Savici&lt;/em&gt; na&amp;scaron; največji pesnik v knjigi &lt;strong&gt;&lt;em&gt;Dohtar in Povodni mož&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; (Založba Goga) preiskuje &amp;scaron;e umor neke ženske. Avtor &amp;ndash; literarni kritik in nekdanji urednik &amp;ndash; &lt;strong&gt;Aljo&amp;scaron;a Harlamov&lt;/strong&gt; v to zgodovinsko kriminalko vpleta &amp;scaron;e satiro in parodijo ter ori&amp;scaron;e takratne družbene razmere, ko ideja o jezikovni oz. nacionalni identiteti ni bila samoumevna, se je pa začela prebujati.&lt;/p&gt;</description>
        <enclosure length="49410048" type="audio/mpeg" url="https://dts.podtrac.com/redirect.mp3/videoweb.rtvslo.si/podcast/ava_archive11/2025/12/30/AljoaHRA_SLO_LJT_7906093_18535669.mp3"></enclosure>
        <guid>175186337</guid>
        <itunes:author>RTVSLO – Prvi</itunes:author>
        <itunes:duration>1544</itunes:duration>
        <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
        <itunes:subtitle></itunes:subtitle>
        <itunes:summary>France Prešeren ni le naš največji pesnik; po novem je tudi glavni junak najnovejše slovenske kriminalke.&lt;p&gt;Na domačem knjižnem trgu smo dobili novo kriminalko, ki se dogaja v slovenskem okolju. A tokrat moramo iti po časovni premici nazaj v 19. stoletje, natančneje v poletje leta 1835, kjer v drugačnih okoli&amp;scaron;činah spremljamo &lt;strong&gt;Franceta Pre&amp;scaron;erna&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Poleg občasnega urejanja pravnih zadev, popivanja s prijatelji in kulturniki tistega časa ter ustvarjanja &lt;em&gt;Krsta pri Savici&lt;/em&gt; na&amp;scaron; največji pesnik v knjigi &lt;strong&gt;&lt;em&gt;Dohtar in Povodni mož&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; (Založba Goga) preiskuje &amp;scaron;e umor neke ženske. Avtor &amp;ndash; literarni kritik in nekdanji urednik &amp;ndash; &lt;strong&gt;Aljo&amp;scaron;a Harlamov&lt;/strong&gt; v to zgodovinsko kriminalko vpleta &amp;scaron;e satiro in parodijo ter ori&amp;scaron;e takratne družbene razmere, ko ideja o jezikovni oz. nacionalni identiteti ni bila samoumevna, se je pa začela prebujati.&lt;/p&gt;</itunes:summary>
        <link>https://365.rtvslo.si/podkast/n/175186337</link>
        <pubDate> Sat, 03 Jan 2026 11:30:00 +0000</pubDate>
        <title>Aljoša Harlamov: Dohtar in Povodni mož</title>
      </item>
      <item>
        <description>Konec leta nam prinaša tudi več kot potreben čas za razmislek in samorefleksijo, kaj vse smo doživeli, dosegli, izkusili, kaj dobrega in slabega se bo zapisalo v naše misli. Potem pa smo nenadoma postavljeni pred dejstvo, da smo na kar nekaj dogodkov, ljudi in izkušenj preprosto pozabili ali pa imamo težave s priklicem podrobnosti. Kako to popraviti? Odgovor nam ponuja knjiga Nika Škrleca, ki je dobila veliko nagrado 41. Slovenskega knjižnega sejma in tudi naziv najlepše oblikovanega izobraževalnega priročnika sejma, in sicer Pozabi vse, kar veš o spominu. Izšla je pri založbi Miš. Predstavljamo jo v  Sobotnem branju, ki ga je pripravila Tina Lamovšek.</description>
        <enclosure length="48803328" type="audio/mpeg" url="https://dts.podtrac.com/redirect.mp3/videoweb.rtvslo.si/podcast/ava_archive11/2025/12/22/NikkrlRA_SLO_LJT_7837391_18459890.mp3"></enclosure>
        <guid>175184451</guid>
        <itunes:author>RTVSLO – Prvi</itunes:author>
        <itunes:duration>1525</itunes:duration>
        <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
        <itunes:subtitle></itunes:subtitle>
        <itunes:summary>Konec leta nam prinaša tudi več kot potreben čas za razmislek in samorefleksijo, kaj vse smo doživeli, dosegli, izkusili, kaj dobrega in slabega se bo zapisalo v naše misli. Potem pa smo nenadoma postavljeni pred dejstvo, da smo na kar nekaj dogodkov, ljudi in izkušenj preprosto pozabili ali pa imamo težave s priklicem podrobnosti. Kako to popraviti? Odgovor nam ponuja knjiga Nika Škrleca, ki je dobila veliko nagrado 41. Slovenskega knjižnega sejma in tudi naziv najlepše oblikovanega izobraževalnega priročnika sejma, in sicer Pozabi vse, kar veš o spominu. Izšla je pri založbi Miš. Predstavljamo jo v  Sobotnem branju, ki ga je pripravila Tina Lamovšek.</itunes:summary>
        <link>https://365.rtvslo.si/podkast/n/175184451</link>
        <pubDate> Sat, 27 Dec 2025 12:00:00 +0000</pubDate>
        <title>Nik Škrlec: Pozabi vse, kar veš o spominu</title>
      </item>
      <item>
        <description>Avtobiografski roman, v katerem se bosansko-francoski pisatelj prvič zares sooči s svojo izkušnjo vojne ob razpadu Jugoslavije&lt;p&gt;&amp;raquo;Sreča je pogosto samo odsotnost nesreče.&amp;laquo; Tako se glasi ena od misli, ki se vedno znova priplazijo v besedila bosansko-francoskega pisatelja &lt;strong&gt;Veliborja Čolića&lt;/strong&gt;, &amp;scaron;e prav posebej pa zaznamuje njegov zadnji roman, &lt;strong&gt;Vojna in dež&lt;/strong&gt;. V tem resnično neposrednem avtobiografskem delu se namreč pisatelj prvič sooči s svojo izku&amp;scaron;njo bojevanja v vojni ob razpadu &lt;strong&gt;Jugoslavije&lt;/strong&gt; in dezertiranja iz nje, izku&amp;scaron;njo, ki jo je do zdaj v svojem pisanju vedno postavljal na stran. Mojstrsko spisan roman pa pred nami ne zari&amp;scaron;e le resnično nefiltrirane podobe vojne - v kateri trditev, da je sreča samo odsotnost nesreče, pridobi zelo stvarne in otipljive obrise - ampak delo deluje tudi kot neke vrste popotovanje po procesu soočenja s tem travmatičnim dogodkom, soočenja, polnega ne le bolečih spominov, ampak tudi premislekov o člove&amp;scaron;kem življenju nasploh. O romanu Vojna in dež, ki je nedavno iz&amp;scaron;el pri založbi Goga, smo se za tokratno sobotno branje pogovarjali s prevajalko &lt;strong&gt;Ano Barič Moder&lt;/strong&gt;. Oddajo je pripravila Alja Zore.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Vabljeni tudi k poslu&amp;scaron;anju Sobotnega branja o prej&amp;scaron;njem romanu iz Čolićeve trilogije o izgnanstvu: &lt;a href=&quot;https://prvi.rtvslo.si/podkast/sobotno-branje/125653746/174986727&quot;&gt;Knjiga odhodov&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;</description>
        <enclosure length="48735744" type="audio/mpeg" url="https://dts.podtrac.com/redirect.mp3/videoweb.rtvslo.si/podcast/ava_archive11/2025/12/18/VeliborRA_SLO_LJT_7809883_18428571.mp3"></enclosure>
        <guid>175183609</guid>
        <itunes:author>RTVSLO – Prvi</itunes:author>
        <itunes:duration>1522</itunes:duration>
        <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
        <itunes:subtitle></itunes:subtitle>
        <itunes:summary>Avtobiografski roman, v katerem se bosansko-francoski pisatelj prvič zares sooči s svojo izkušnjo vojne ob razpadu Jugoslavije&lt;p&gt;&amp;raquo;Sreča je pogosto samo odsotnost nesreče.&amp;laquo; Tako se glasi ena od misli, ki se vedno znova priplazijo v besedila bosansko-francoskega pisatelja &lt;strong&gt;Veliborja Čolića&lt;/strong&gt;, &amp;scaron;e prav posebej pa zaznamuje njegov zadnji roman, &lt;strong&gt;Vojna in dež&lt;/strong&gt;. V tem resnično neposrednem avtobiografskem delu se namreč pisatelj prvič sooči s svojo izku&amp;scaron;njo bojevanja v vojni ob razpadu &lt;strong&gt;Jugoslavije&lt;/strong&gt; in dezertiranja iz nje, izku&amp;scaron;njo, ki jo je do zdaj v svojem pisanju vedno postavljal na stran. Mojstrsko spisan roman pa pred nami ne zari&amp;scaron;e le resnično nefiltrirane podobe vojne - v kateri trditev, da je sreča samo odsotnost nesreče, pridobi zelo stvarne in otipljive obrise - ampak delo deluje tudi kot neke vrste popotovanje po procesu soočenja s tem travmatičnim dogodkom, soočenja, polnega ne le bolečih spominov, ampak tudi premislekov o člove&amp;scaron;kem življenju nasploh. O romanu Vojna in dež, ki je nedavno iz&amp;scaron;el pri založbi Goga, smo se za tokratno sobotno branje pogovarjali s prevajalko &lt;strong&gt;Ano Barič Moder&lt;/strong&gt;. Oddajo je pripravila Alja Zore.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Vabljeni tudi k poslu&amp;scaron;anju Sobotnega branja o prej&amp;scaron;njem romanu iz Čolićeve trilogije o izgnanstvu: &lt;a href=&quot;https://prvi.rtvslo.si/podkast/sobotno-branje/125653746/174986727&quot;&gt;Knjiga odhodov&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;</itunes:summary>
        <link>https://365.rtvslo.si/podkast/n/175183609</link>
        <pubDate> Sat, 20 Dec 2025 13:30:00 +0000</pubDate>
        <title>Velibor Čolić: Vojna in dež</title>
      </item>
      <item>
        <description>Didier Eribon v svoji najnovejši knjigi z naslovom Življenje, starost in smrt navadne delavke strne svoje spomine na pokojno mamo ter jih stke s sociološko analizo izkušnje staranja v neoliberalnem sistemu razredne razslojenosti družbe. Knjiga je v slovenskem prevodu Iztoka Ilca izšla pri Založbi Cf. Avtorica in voditeljica oddaje Tita Mayer se je o knjigi pogovarjala z dr. Ano Kralj.</description>
        <enclosure length="38370048" type="audio/mpeg" url="https://dts.podtrac.com/redirect.mp3/videoweb.rtvslo.si/podcast/ava_archive11/2025/12/12/DidierERA_SLO_LJT_7740778_18351419.mp3"></enclosure>
        <guid>175181855</guid>
        <itunes:author>RTVSLO – Prvi</itunes:author>
        <itunes:duration>1199</itunes:duration>
        <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
        <itunes:subtitle></itunes:subtitle>
        <itunes:summary>Didier Eribon v svoji najnovejši knjigi z naslovom Življenje, starost in smrt navadne delavke strne svoje spomine na pokojno mamo ter jih stke s sociološko analizo izkušnje staranja v neoliberalnem sistemu razredne razslojenosti družbe. Knjiga je v slovenskem prevodu Iztoka Ilca izšla pri Založbi Cf. Avtorica in voditeljica oddaje Tita Mayer se je o knjigi pogovarjala z dr. Ano Kralj.</itunes:summary>
        <link>https://365.rtvslo.si/podkast/n/175181855</link>
        <pubDate> Sat, 13 Dec 2025 13:30:00 +0000</pubDate>
        <title>Didier Eribon: Življenje, starost in smrt navadne delavke</title>
      </item>
      <item>
        <description>O univerzalnosti hoje, o tem prvinskem gibanju, ki je bliže kot športu meditativnemu razmisleku, pišejo številni avtorji v svojih knjigah. Da hoja, kot gibanje, spravi v pogon različne dele in funkcije  možganov, je znana in večna modrost. Sproža spomine, razmisleke in čustva, vodi pa tudi v rešitve in odrešitve.&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Jurij Hudolin&lt;/strong&gt; se je pe&amp;scaron; odpravil po Istri in nastal je potopis z naslovom &lt;em&gt;Ti pa kar gre&amp;scaron; v bitko za pomlad&lt;/em&gt; in podnaslovom Pe&amp;scaron;imbus po Istri.&lt;/p&gt;</description>
        <enclosure length="39404544" type="audio/mpeg" url="https://dts.podtrac.com/redirect.mp3/videoweb.rtvslo.si/podcast/ava_archive11/2025/12/05/JurijHuRA_SLO_LJT_7663595_18264245.mp3"></enclosure>
        <guid>175180001</guid>
        <itunes:author>RTVSLO – Prvi</itunes:author>
        <itunes:duration>1231</itunes:duration>
        <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
        <itunes:subtitle></itunes:subtitle>
        <itunes:summary>O univerzalnosti hoje, o tem prvinskem gibanju, ki je bliže kot športu meditativnemu razmisleku, pišejo številni avtorji v svojih knjigah. Da hoja, kot gibanje, spravi v pogon različne dele in funkcije  možganov, je znana in večna modrost. Sproža spomine, razmisleke in čustva, vodi pa tudi v rešitve in odrešitve.&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Jurij Hudolin&lt;/strong&gt; se je pe&amp;scaron; odpravil po Istri in nastal je potopis z naslovom &lt;em&gt;Ti pa kar gre&amp;scaron; v bitko za pomlad&lt;/em&gt; in podnaslovom Pe&amp;scaron;imbus po Istri.&lt;/p&gt;</itunes:summary>
        <link>https://365.rtvslo.si/podkast/n/175180001</link>
        <pubDate> Sat, 06 Dec 2025 12:30:00 +0000</pubDate>
        <title>Jurij Hudolin: Ti pa kar greš v bitko za pomlad</title>
      </item>
      <item>
        <description>Taras Birsa – najbolj poznan fiktivni kriminalist v Sloveniji – se je vrnil že s sedmim primerom.&lt;p&gt;Brezno pisatelja &lt;strong&gt;Tadej Goloba.&lt;/strong&gt; Dogajanje romana, ki je iz&amp;scaron;el pri založbi Goga, tokrat zavije v jugovzhodno Slovenijo, na Kočevsko. Birsa se s svojo zvesto ekipo &amp;ndash; Tino, Brajcem in Ostercem &amp;ndash; vpra&amp;scaron;uje, ali in kako je truplo iz leta 2025 povezano z letom 1945. Tina Lamov&amp;scaron;ek vas vabi k poslu&amp;scaron;anju tokratnega Sobotnega branja.&lt;/p&gt;</description>
        <enclosure length="42179328" type="audio/mpeg" url="https://dts.podtrac.com/redirect.mp3/videoweb.rtvslo.si/podcast/ava_archive11/2025/11/28/TadejGoRA_SLO_LJT_7581999_18172001.mp3"></enclosure>
        <guid>175178223</guid>
        <itunes:author>RTVSLO – Prvi</itunes:author>
        <itunes:duration>1318</itunes:duration>
        <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
        <itunes:subtitle></itunes:subtitle>
        <itunes:summary>Taras Birsa – najbolj poznan fiktivni kriminalist v Sloveniji – se je vrnil že s sedmim primerom.&lt;p&gt;Brezno pisatelja &lt;strong&gt;Tadej Goloba.&lt;/strong&gt; Dogajanje romana, ki je iz&amp;scaron;el pri založbi Goga, tokrat zavije v jugovzhodno Slovenijo, na Kočevsko. Birsa se s svojo zvesto ekipo &amp;ndash; Tino, Brajcem in Ostercem &amp;ndash; vpra&amp;scaron;uje, ali in kako je truplo iz leta 2025 povezano z letom 1945. Tina Lamov&amp;scaron;ek vas vabi k poslu&amp;scaron;anju tokratnega Sobotnega branja.&lt;/p&gt;</itunes:summary>
        <link>https://365.rtvslo.si/podkast/n/175178223</link>
        <pubDate> Sat, 29 Nov 2025 13:30:00 +0000</pubDate>
        <title>Tadej Golob: Brezno</title>
      </item>
      <item>
        <description>Maali Almeida, vojni fotograf, se zbudi v onostranstvu. Ne more se spomniti, kje in kako je umrl. Tako se začne roman Sedem lun Maalija Almeide šrilanškega pisatelja Šehana Karunatilake, ki je leta 2022 osvojil Bookerjevo nagrado.
Deloma kriminalka, deloma politična satira, deloma zgodba o duhovih, ki v trumah poseljujejo Šrilanko in prestolnico Kolombo. Tu je še nestandardni ljubezenski trikotnik in filozofska premišljevanja o smislu človeškega obstoja. 
Med argumenti Bookerjeve žirije za izbor prav tega romana je suveren in epski zamah, s katerim je Karunatilaka uspel ujeti izredno kompleksnost šrilanške družbe sredi državljanske vojne ter živo približati ljudi najrazličnejših družbenih slojev, narodnosti, poklicev, ambicij ter njihovih medsebojnih odnosov. Vse to pa je bogato podkletil z vseprisotnim črnim humorjem ter nepričakovanimi pripovednimi strategijami.
Sedem lun Maalija Almeide je v Sobotnem branju predstavila Tina Mahkota, ki je roman prevedla v slovenščino. Izšel je pri založbi Morfem Plus.</description>
        <enclosure length="38807808" type="audio/mpeg" url="https://dts.podtrac.com/redirect.mp3/videoweb.rtvslo.si/podcast/ava_archive11/2025/11/21/ehanKaRA_SLO_LJT_7517710_18099518.mp3"></enclosure>
        <guid>175176316</guid>
        <itunes:author>RTVSLO – Prvi</itunes:author>
        <itunes:duration>1212</itunes:duration>
        <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
        <itunes:subtitle></itunes:subtitle>
        <itunes:summary>Maali Almeida, vojni fotograf, se zbudi v onostranstvu. Ne more se spomniti, kje in kako je umrl. Tako se začne roman Sedem lun Maalija Almeide šrilanškega pisatelja Šehana Karunatilake, ki je leta 2022 osvojil Bookerjevo nagrado.
Deloma kriminalka, deloma politična satira, deloma zgodba o duhovih, ki v trumah poseljujejo Šrilanko in prestolnico Kolombo. Tu je še nestandardni ljubezenski trikotnik in filozofska premišljevanja o smislu človeškega obstoja. 
Med argumenti Bookerjeve žirije za izbor prav tega romana je suveren in epski zamah, s katerim je Karunatilaka uspel ujeti izredno kompleksnost šrilanške družbe sredi državljanske vojne ter živo približati ljudi najrazličnejših družbenih slojev, narodnosti, poklicev, ambicij ter njihovih medsebojnih odnosov. Vse to pa je bogato podkletil z vseprisotnim črnim humorjem ter nepričakovanimi pripovednimi strategijami.
Sedem lun Maalija Almeide je v Sobotnem branju predstavila Tina Mahkota, ki je roman prevedla v slovenščino. Izšel je pri založbi Morfem Plus.</itunes:summary>
        <link>https://365.rtvslo.si/podkast/n/175176316</link>
        <pubDate> Sat, 22 Nov 2025 12:30:00 +0000</pubDate>
        <title>Šehan Karunatilaka: Sedem lun Maalija Almeide</title>
      </item>
      <item>
        <description>Čeprav Georgi  Gospodinov, ki velja za enega izmed pomembnih stebrov sodobne bolgarske literature, saj je njegovo ime dodobra uveljavljeno doma in v mednarodnem prostoru, izhaja iz doživljanj in preizkušenj družbenih in zgodovinskih epizod nekdanje in sedanje Bolgarije, jih bralci zlahka prepoznamo kot naše, univerzalne izkušnje.

&lt;p&gt;Enaindvajset kratkoproznih besedil v Evropi in drugod zelo branega in priznanega bolgarskega pisatelja, predstavlja začetek avtorjevega proznega pisanja. Slovenskemu bralcu so doslej veliko bolj znana romaneskna dela, kot sta Fizika žalosti in z nagrado booker in nagrado strega nagrajen roman Časovno zakloni&amp;scaron;če. Pretihotapljen humus literarnega tovora je pisatelj zme&amp;scaron;al že na goji&amp;scaron;ču izbranih fragmentov svoje poezije. Zbirka je v izvirniku iz&amp;scaron;la istega leta kot druga izdaja Naravnega romana &amp;ndash; to je leta 2001 &amp;ndash; v njej pa razodeva zakrito in nevidno iz vsakdanjega negotovega življenja človeka.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sogovornik: prevajalec &lt;strong&gt;Borut Omerzel&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;</description>
        <enclosure length="56555520" type="audio/mpeg" url="https://dts.podtrac.com/redirect.mp3/videoweb.rtvslo.si/podcast/ava_archive11/2025/11/15/GeorgiGRA_SLO_LJT_7454090_18027648.mp3"></enclosure>
        <guid>175174820</guid>
        <itunes:author>RTVSLO – Prvi</itunes:author>
        <itunes:duration>1767</itunes:duration>
        <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
        <itunes:subtitle></itunes:subtitle>
        <itunes:summary>Čeprav Georgi  Gospodinov, ki velja za enega izmed pomembnih stebrov sodobne bolgarske literature, saj je njegovo ime dodobra uveljavljeno doma in v mednarodnem prostoru, izhaja iz doživljanj in preizkušenj družbenih in zgodovinskih epizod nekdanje in sedanje Bolgarije, jih bralci zlahka prepoznamo kot naše, univerzalne izkušnje.

&lt;p&gt;Enaindvajset kratkoproznih besedil v Evropi in drugod zelo branega in priznanega bolgarskega pisatelja, predstavlja začetek avtorjevega proznega pisanja. Slovenskemu bralcu so doslej veliko bolj znana romaneskna dela, kot sta Fizika žalosti in z nagrado booker in nagrado strega nagrajen roman Časovno zakloni&amp;scaron;če. Pretihotapljen humus literarnega tovora je pisatelj zme&amp;scaron;al že na goji&amp;scaron;ču izbranih fragmentov svoje poezije. Zbirka je v izvirniku iz&amp;scaron;la istega leta kot druga izdaja Naravnega romana &amp;ndash; to je leta 2001 &amp;ndash; v njej pa razodeva zakrito in nevidno iz vsakdanjega negotovega življenja človeka.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sogovornik: prevajalec &lt;strong&gt;Borut Omerzel&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;</itunes:summary>
        <link>https://365.rtvslo.si/podkast/n/175174820</link>
        <pubDate> Sat, 15 Nov 2025 12:30:29 +0000</pubDate>
        <title>Georgi Gospodinov: In druge zgodbe</title>
      </item>
      <item>
        <description>Veliki indijski ep Mahabharata je brez dvoma eno velikih besedil svetovne literarne zakladnice, v katerem se skozi bogastvo zgodb prepletajo filozofski, etični, religijski, estetski in sploh življenjski uvidi, spoznanja in iskanja stare indijske civilizacije.&lt;p&gt;Med mno&amp;scaron;tvom zgodb, ki jih vsebuje ta, v svetovnem merilu daleč najobsežnej&amp;scaron;i ep, po svoji literarni dovr&amp;scaron;enosti izstopa ljubezenska zgodba z naslovom &lt;strong&gt;Nala in Damajanti&lt;/strong&gt;. Iz sanskrta jo je prevedel &lt;strong&gt;dr. Luka Repan&amp;scaron;ek&lt;/strong&gt;, dvojezična izdaja je iz&amp;scaron;la pri založbi &lt;strong&gt;Sanje&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;</description>
        <enclosure length="56666112" type="audio/mpeg" url="https://dts.podtrac.com/redirect.mp3/videoweb.rtvslo.si/podcast/ava_archive11/2025/11/07/NalainRA_SLO_LJT_7368809_17928592.mp3"></enclosure>
        <guid>175172710</guid>
        <itunes:author>RTVSLO – Prvi</itunes:author>
        <itunes:duration>1770</itunes:duration>
        <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
        <itunes:subtitle></itunes:subtitle>
        <itunes:summary>Veliki indijski ep Mahabharata je brez dvoma eno velikih besedil svetovne literarne zakladnice, v katerem se skozi bogastvo zgodb prepletajo filozofski, etični, religijski, estetski in sploh življenjski uvidi, spoznanja in iskanja stare indijske civilizacije.&lt;p&gt;Med mno&amp;scaron;tvom zgodb, ki jih vsebuje ta, v svetovnem merilu daleč najobsežnej&amp;scaron;i ep, po svoji literarni dovr&amp;scaron;enosti izstopa ljubezenska zgodba z naslovom &lt;strong&gt;Nala in Damajanti&lt;/strong&gt;. Iz sanskrta jo je prevedel &lt;strong&gt;dr. Luka Repan&amp;scaron;ek&lt;/strong&gt;, dvojezična izdaja je iz&amp;scaron;la pri založbi &lt;strong&gt;Sanje&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;</itunes:summary>
        <link>https://365.rtvslo.si/podkast/n/175172710</link>
        <pubDate> Sat, 08 Nov 2025 12:30:00 +0000</pubDate>
        <title>Nala in Damajanti, zgodba iz Mahabharate</title>
      </item>
      <item>
        <description>V romanu, s katerim je pred približno 40 leti poznejši norveški nobelovec tudi zaslovel, se nam Fosse razkriva kot dostojen naslednik Samuela Becketta, nemara največjega književnika druge polovice 20. stoletja&lt;p&gt;Ljubitelji in ljubiteljice gledali&amp;scaron;ča so imeli doslej že kar nekaj možnosti seznaniti se z ustvarjanjem predlanskega Nobelovega nagrajenca za književnost, norve&amp;scaron;kega pesnika, pisatelja in dramatika &lt;strong&gt;Jona Fosseja&lt;/strong&gt;. Njegovo igro &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Noč poje pesmi svoje&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; so, na primer, na odru Male Drame v Ljubljani uprizorili že pred več kot 20 leti. Potem so v sezoni 20/21 Fossejevo dramo &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Ime&lt;/strong&gt; &lt;/em&gt;igrali v Slovenskem narodnem gledali&amp;scaron;ču Nova Gorica, no, v Mestnem gledali&amp;scaron;ču ljubljanskem pa si je prav ta čas moč ogledati predstavo Fossejeve &lt;strong&gt;&lt;em&gt;Tukaj v temnem gozdu&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Nekoliko drugače pa je s tistimi, ki, raje kakor da bi hodili v gledali&amp;scaron;če, ostajajo doma in berejo v naslanjaču. Doslej smo namreč v sloven&amp;scaron;čini imeli na voljo eno samo Fossejevo prozno delo &amp;ndash; &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Melanholijo I&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;, ki je v prevodu &lt;strong&gt;Jane Kocjan&lt;/strong&gt; luč sveta ugledala leta 2011 pod založni&amp;scaron;kim okriljem mariborske Litere. Za tisto izdajo je po uredni&amp;scaron;ki plati poskrbela &lt;strong&gt;Petra Vidali&lt;/strong&gt;, no, ista urednica pa zdaj stoji za &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Čolnarno&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;, drugim Fossejevim romanom, ki je &amp;ndash; ponovno v prevodu Jane Kocjan, a tokrat pri drugi založbi, pri novome&amp;scaron;ki Gogi &amp;ndash; pred nekaj tedni pri&amp;scaron;el na na&amp;scaron;e knjižne police.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Čeprav se torej zdi, da prevajanje Fossejeve proze pri nas nekoliko zaostaja za uprizarjanjem Fossejevih dram, to seveda &amp;scaron;e ne pomeni, da Norvežanovo ustvarjanje razpada na dve samostojni, kvečjemu le ohlapno povezani polovici. Prav nasprotno; tisti, ki tako hodijo v gledali&amp;scaron;če kakor berejo v domačem naslanjaču, namreč pravijo, da imamo tu v resnici opravka z dvema stranem enega in istega kovanca. Zato smo se v tokratnem Sobotnem branju, ko smo pred mikrofonom gostili Petro Vidali, spra&amp;scaron;evali, kaj se pravzaprav pokaže, če Fossejeve drame postavimo ob bok Fossejevim romanom, &amp;scaron;e zlasti, seveda, čisto sveži &lt;em&gt;Čolnarni&lt;/em&gt;? Kako je, drugače rečeno, njegov opus videti s ptičje perspektive, kaj nam sporoča in v kak&amp;scaron;ni govorici to počne?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;Foto: Goran Dekleva&lt;/p&gt;</description>
        <enclosure length="46636800" type="audio/mpeg" url="https://dts.podtrac.com/redirect.mp3/videoweb.rtvslo.si/podcast/ava_archive11/2025/10/30/JonFossRA_SLO_LJT_7298139_17845592.mp3"></enclosure>
        <guid>175170910</guid>
        <itunes:author>RTVSLO – Prvi</itunes:author>
        <itunes:duration>1457</itunes:duration>
        <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
        <itunes:subtitle></itunes:subtitle>
        <itunes:summary>V romanu, s katerim je pred približno 40 leti poznejši norveški nobelovec tudi zaslovel, se nam Fosse razkriva kot dostojen naslednik Samuela Becketta, nemara največjega književnika druge polovice 20. stoletja&lt;p&gt;Ljubitelji in ljubiteljice gledali&amp;scaron;ča so imeli doslej že kar nekaj možnosti seznaniti se z ustvarjanjem predlanskega Nobelovega nagrajenca za književnost, norve&amp;scaron;kega pesnika, pisatelja in dramatika &lt;strong&gt;Jona Fosseja&lt;/strong&gt;. Njegovo igro &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Noč poje pesmi svoje&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; so, na primer, na odru Male Drame v Ljubljani uprizorili že pred več kot 20 leti. Potem so v sezoni 20/21 Fossejevo dramo &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Ime&lt;/strong&gt; &lt;/em&gt;igrali v Slovenskem narodnem gledali&amp;scaron;ču Nova Gorica, no, v Mestnem gledali&amp;scaron;ču ljubljanskem pa si je prav ta čas moč ogledati predstavo Fossejeve &lt;strong&gt;&lt;em&gt;Tukaj v temnem gozdu&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Nekoliko drugače pa je s tistimi, ki, raje kakor da bi hodili v gledali&amp;scaron;če, ostajajo doma in berejo v naslanjaču. Doslej smo namreč v sloven&amp;scaron;čini imeli na voljo eno samo Fossejevo prozno delo &amp;ndash; &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Melanholijo I&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;, ki je v prevodu &lt;strong&gt;Jane Kocjan&lt;/strong&gt; luč sveta ugledala leta 2011 pod založni&amp;scaron;kim okriljem mariborske Litere. Za tisto izdajo je po uredni&amp;scaron;ki plati poskrbela &lt;strong&gt;Petra Vidali&lt;/strong&gt;, no, ista urednica pa zdaj stoji za &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Čolnarno&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;, drugim Fossejevim romanom, ki je &amp;ndash; ponovno v prevodu Jane Kocjan, a tokrat pri drugi založbi, pri novome&amp;scaron;ki Gogi &amp;ndash; pred nekaj tedni pri&amp;scaron;el na na&amp;scaron;e knjižne police.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Čeprav se torej zdi, da prevajanje Fossejeve proze pri nas nekoliko zaostaja za uprizarjanjem Fossejevih dram, to seveda &amp;scaron;e ne pomeni, da Norvežanovo ustvarjanje razpada na dve samostojni, kvečjemu le ohlapno povezani polovici. Prav nasprotno; tisti, ki tako hodijo v gledali&amp;scaron;če kakor berejo v domačem naslanjaču, namreč pravijo, da imamo tu v resnici opravka z dvema stranem enega in istega kovanca. Zato smo se v tokratnem Sobotnem branju, ko smo pred mikrofonom gostili Petro Vidali, spra&amp;scaron;evali, kaj se pravzaprav pokaže, če Fossejeve drame postavimo ob bok Fossejevim romanom, &amp;scaron;e zlasti, seveda, čisto sveži &lt;em&gt;Čolnarni&lt;/em&gt;? Kako je, drugače rečeno, njegov opus videti s ptičje perspektive, kaj nam sporoča in v kak&amp;scaron;ni govorici to počne?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;Foto: Goran Dekleva&lt;/p&gt;</itunes:summary>
        <link>https://365.rtvslo.si/podkast/n/175170910</link>
        <pubDate> Sat, 01 Nov 2025 12:30:00 +0000</pubDate>
        <title>Jon Fosse: Čolnarna</title>
      </item>
      <item>
        <description>Prva knjiga iz globalno odmevnega, sedem-delnega niza romanov, ki pripovedujejo zgodbo o Tari, francoski knjigarnarki, ki se je brez razvidnega razloga zataknila v času, saj se ji iz dneva v dan ponavlja 18. november. &lt;p&gt;V zadnjih letih smo se bralke in bralci z vsega sveta &amp;ndash; tudi iz Slovenije &amp;ndash; navadili sodobno književnost, ki prihaja iz nordijskih dežel, asociativno povezovati predvsem z literarno zvrstjo kriminalke. &lt;strong&gt;Jo Nesb&amp;oslash;&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;Camilla L&amp;auml;ckberg&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;Stieg Larsson&lt;/strong&gt; in drugi so nas pač osvojili s svojimi zapeljivo mrakobnimi, moralno sivimi detektivkami, ki sku&amp;scaron;ajo pokazati, kaj se v resnici dogaja v podpodju na videz urejenih, dobro delujočih, razsvetljenih skandinavskih družb.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Seveda pa to &amp;scaron;e ne pomeni, da se morajo nordijski avtorji in avtorice, če si želijo prodreti na globalni knjižni trg, za vsako ceno oprijeti prav kriminalk. Nikakor ne; obstajajo pač tudi drugi literarni žanri, druge poti do uspeha. In po eni od teh je po letu 2020, ko je luč sveta ugledal prvi del njene načrtovane in ta čas &amp;scaron;e vedno ne do kraja dokončane romaneskne septologije, naslovljene &lt;em&gt;&lt;strong&gt;O prostornini časa&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;, zelo odločno stopila danes 63-letna pisateljica &lt;strong&gt;Solvej Balle&lt;/strong&gt;, ki je bralke in bralce navdu&amp;scaron;ila najprej doma, na Danskem, potem &amp;scaron;irom po Skandinaviji, no, letos, ko je bila nominirana &amp;scaron;e za prestižnega mednarodnega bookerja, pa pravzaprav že povsod po svetu; tudi pri nas, kjer je pod založni&amp;scaron;kim okriljem Mladinske knjige ob začetku poletja iz&amp;scaron;el prvi del iz serije &lt;em&gt;O prostornini časa&lt;/em&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Naslov, ki ga je danska pisateljica poiskala svoji septologiji, je brez najmanj&amp;scaron;ega dvoma intriganten, mamljiv, a kak&amp;scaron;na je zgodba, ki se za njim skriva? &amp;ndash; Odgovor smo iskali v tokratnem Sobotnem branju, ko smo pred mikrofonom gostili prevajalca Solvej Balle, &lt;strong&gt;Darka Čudna&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;Foto: Goran Dekleva&lt;/p&gt;</description>
        <enclosure length="40042752" type="audio/mpeg" url="https://dts.podtrac.com/redirect.mp3/videoweb.rtvslo.si/podcast/ava_archive11/2025/10/24/SolvejBRA_SLO_LJT_7229465_17766401.mp3"></enclosure>
        <guid>175169208</guid>
        <itunes:author>RTVSLO – Prvi</itunes:author>
        <itunes:duration>1251</itunes:duration>
        <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
        <itunes:subtitle></itunes:subtitle>
        <itunes:summary>Prva knjiga iz globalno odmevnega, sedem-delnega niza romanov, ki pripovedujejo zgodbo o Tari, francoski knjigarnarki, ki se je brez razvidnega razloga zataknila v času, saj se ji iz dneva v dan ponavlja 18. november. &lt;p&gt;V zadnjih letih smo se bralke in bralci z vsega sveta &amp;ndash; tudi iz Slovenije &amp;ndash; navadili sodobno književnost, ki prihaja iz nordijskih dežel, asociativno povezovati predvsem z literarno zvrstjo kriminalke. &lt;strong&gt;Jo Nesb&amp;oslash;&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;Camilla L&amp;auml;ckberg&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;Stieg Larsson&lt;/strong&gt; in drugi so nas pač osvojili s svojimi zapeljivo mrakobnimi, moralno sivimi detektivkami, ki sku&amp;scaron;ajo pokazati, kaj se v resnici dogaja v podpodju na videz urejenih, dobro delujočih, razsvetljenih skandinavskih družb.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Seveda pa to &amp;scaron;e ne pomeni, da se morajo nordijski avtorji in avtorice, če si želijo prodreti na globalni knjižni trg, za vsako ceno oprijeti prav kriminalk. Nikakor ne; obstajajo pač tudi drugi literarni žanri, druge poti do uspeha. In po eni od teh je po letu 2020, ko je luč sveta ugledal prvi del njene načrtovane in ta čas &amp;scaron;e vedno ne do kraja dokončane romaneskne septologije, naslovljene &lt;em&gt;&lt;strong&gt;O prostornini časa&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;, zelo odločno stopila danes 63-letna pisateljica &lt;strong&gt;Solvej Balle&lt;/strong&gt;, ki je bralke in bralce navdu&amp;scaron;ila najprej doma, na Danskem, potem &amp;scaron;irom po Skandinaviji, no, letos, ko je bila nominirana &amp;scaron;e za prestižnega mednarodnega bookerja, pa pravzaprav že povsod po svetu; tudi pri nas, kjer je pod založni&amp;scaron;kim okriljem Mladinske knjige ob začetku poletja iz&amp;scaron;el prvi del iz serije &lt;em&gt;O prostornini časa&lt;/em&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Naslov, ki ga je danska pisateljica poiskala svoji septologiji, je brez najmanj&amp;scaron;ega dvoma intriganten, mamljiv, a kak&amp;scaron;na je zgodba, ki se za njim skriva? &amp;ndash; Odgovor smo iskali v tokratnem Sobotnem branju, ko smo pred mikrofonom gostili prevajalca Solvej Balle, &lt;strong&gt;Darka Čudna&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;Foto: Goran Dekleva&lt;/p&gt;</itunes:summary>
        <link>https://365.rtvslo.si/podkast/n/175169208</link>
        <pubDate> Sat, 25 Oct 2025 11:30:00 +0000</pubDate>
        <title>Solvej Balle: O prostornini časa I</title>
      </item>
      <item>
        <description>Roman Čakajoč na Bojanglesa je francoski pisatelj Olivier Bourdeaut napisal v nekaj tednih, potem ko je izgubil službo in nestrpno čakal na objavo in morebiten uspeh veliko zajetnejšega, do zdaj še neizdanega dela.&lt;p&gt;Tako je roman, za vsebino katerega bi težko rekli, da se ukvarja s člove&amp;scaron;ko zmernostjo, premi&amp;scaron;ljenostjo, preudarnostjo, umirjenostjo in treznostjo, skromnostjo in varčnostjo, na splo&amp;scaron;no odlikami kreposti, zdravih navad in du&amp;scaron;evne stabilnosti, postal pisateljev mednarodno priznan prvenec, namesto romana, s katerim se je mučil veliko dlje, kot s pričujočim. Potem ko je v različnih medijih doslej doživel že nekaj priredb &amp;ndash; tudi filmska je med njimi &amp;ndash; , je za prevod v sloven&amp;scaron;čino poskrbela &lt;strong&gt;Da&amp;scaron;a Pelikan Prek,&lt;/strong&gt; v zbirki &lt;strong&gt;Ginko&lt;/strong&gt; pa ga je izdalo Književno dru&amp;scaron;tvo Hi&amp;scaron;a poezije. Čeprav dogajanje v knjigi zaznamujejo zabavlja&amp;scaron;ka ekstravaganca, razsipni&amp;scaron;tvo, lahkoživost premožne francoske družabne smetane, pa se zgodba ukvarja predvsem z družino odra&amp;scaron;čajočega otroka, ki pa, čeprav mu star&amp;scaron;a namenjata precej naklonjenosti in ljubezni, s svojimi potrebami ni v sredi&amp;scaron;ču pozornosti, ampak se, tudi ko gre za zabavo in ples, vse vrti okrog mamine du&amp;scaron;evne bolezni in njenega nepredvidljivega vedenja. Ples mame in očeta ter pesem &lt;strong&gt;Mr.&lt;/strong&gt; &lt;strong&gt;Bojangles,&lt;/strong&gt; ki jo poje &lt;strong&gt;Nina Simone,&lt;/strong&gt; zaznamujeta veliko dogodkovnih plati romana; o doživljanjih posebnih situacij in emocionalni vpletenosti v trenutke čuda&amp;scaron;ke vsakdanjosti vsak s svojimi pogledi pričata oče in sin &amp;hellip;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Nadja Dobnik &lt;/strong&gt;je urednica zbirke Ginko, ki je izpostavila &amp;scaron;e več mogočih pogledov na roman Čakajoč na Bojanglesa.&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</description>
        <enclosure length="60517632" type="audio/mpeg" url="https://dts.podtrac.com/redirect.mp3/videoweb.rtvslo.si/podcast/ava_archive11/2025/10/18/OlivierRA_SLO_LJT_7169593_17697365.mp3"></enclosure>
        <guid>175167674</guid>
        <itunes:author>RTVSLO – Prvi</itunes:author>
        <itunes:duration>1891</itunes:duration>
        <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
        <itunes:subtitle></itunes:subtitle>
        <itunes:summary>Roman Čakajoč na Bojanglesa je francoski pisatelj Olivier Bourdeaut napisal v nekaj tednih, potem ko je izgubil službo in nestrpno čakal na objavo in morebiten uspeh veliko zajetnejšega, do zdaj še neizdanega dela.&lt;p&gt;Tako je roman, za vsebino katerega bi težko rekli, da se ukvarja s člove&amp;scaron;ko zmernostjo, premi&amp;scaron;ljenostjo, preudarnostjo, umirjenostjo in treznostjo, skromnostjo in varčnostjo, na splo&amp;scaron;no odlikami kreposti, zdravih navad in du&amp;scaron;evne stabilnosti, postal pisateljev mednarodno priznan prvenec, namesto romana, s katerim se je mučil veliko dlje, kot s pričujočim. Potem ko je v različnih medijih doslej doživel že nekaj priredb &amp;ndash; tudi filmska je med njimi &amp;ndash; , je za prevod v sloven&amp;scaron;čino poskrbela &lt;strong&gt;Da&amp;scaron;a Pelikan Prek,&lt;/strong&gt; v zbirki &lt;strong&gt;Ginko&lt;/strong&gt; pa ga je izdalo Književno dru&amp;scaron;tvo Hi&amp;scaron;a poezije. Čeprav dogajanje v knjigi zaznamujejo zabavlja&amp;scaron;ka ekstravaganca, razsipni&amp;scaron;tvo, lahkoživost premožne francoske družabne smetane, pa se zgodba ukvarja predvsem z družino odra&amp;scaron;čajočega otroka, ki pa, čeprav mu star&amp;scaron;a namenjata precej naklonjenosti in ljubezni, s svojimi potrebami ni v sredi&amp;scaron;ču pozornosti, ampak se, tudi ko gre za zabavo in ples, vse vrti okrog mamine du&amp;scaron;evne bolezni in njenega nepredvidljivega vedenja. Ples mame in očeta ter pesem &lt;strong&gt;Mr.&lt;/strong&gt; &lt;strong&gt;Bojangles,&lt;/strong&gt; ki jo poje &lt;strong&gt;Nina Simone,&lt;/strong&gt; zaznamujeta veliko dogodkovnih plati romana; o doživljanjih posebnih situacij in emocionalni vpletenosti v trenutke čuda&amp;scaron;ke vsakdanjosti vsak s svojimi pogledi pričata oče in sin &amp;hellip;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Nadja Dobnik &lt;/strong&gt;je urednica zbirke Ginko, ki je izpostavila &amp;scaron;e več mogočih pogledov na roman Čakajoč na Bojanglesa.&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</itunes:summary>
        <link>https://365.rtvslo.si/podkast/n/175167674</link>
        <pubDate> Sat, 18 Oct 2025 11:30:00 +0000</pubDate>
        <title>Olivier Bourdeaut: Čakajoč na Bojanglesa</title>
      </item>
      <item>
        <description>Dolgo pozabljeno delo dolgo neznanega avtorja, ki se je pač skril za psevdonimom, se ponuja v precej mučno branje, ki pa se zdaj, približno 90 let po nastanku, vseeno kaže kot eden najboljših, slogovno najbolj virtuoznih ruskih romanov 20. stoletja&lt;p&gt;Z osrednjimi romani in ključnimi pisatelji ruske literature, &amp;scaron;e zlasti tistimi, ki so ustvarjali v drugi polovici 19. ter prvi polovici 20. stoletja, smo na Slovenskem razmeroma dobro seznanjeni. Prav zato je bil nedavni izid knjige z nenavadnim, provokativnim naslovom &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Roman s kokainom&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;, knjige, ki jo je, kot je moč razbrati z naslovnice, napisal pri nas docela neznani &lt;strong&gt;M. Agejev&lt;/strong&gt;, luč sveta pa je v ruskem izvirniku ugledala v tridesetih letih prej&amp;scaron;njega stoletja, precej&amp;scaron;nje presenečenje. Od kod neki se je nenadoma vzelo to delo in tre&amp;scaron;čilo na na&amp;scaron;e knjižne police? Kako to, da ne za avtorja ne za knjigo &amp;scaron;e nikoli nismo sli&amp;scaron;ali? In, ne nazadnje, o čem neki &lt;em&gt;Roman s kokainom&lt;/em&gt; govori in kako to počne, da se je priznani pisatelj in prevajalec &lt;strong&gt;Borut Kra&amp;scaron;evec&lt;/strong&gt; odločil zadevo prevesti za založbo Literarno-umetni&amp;scaron;kega dru&amp;scaron;tva &amp;Scaron;erpa? &amp;ndash; To so bila zagonetna vpra&amp;scaron;anja, ki so nas zaposlovala v tokratnem Sobotnem branju, ko smo pred mikrofonom gostili prav Boruta Kra&amp;scaron;evca.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;Foto: Goran Dekleva&lt;/p&gt;</description>
        <enclosure length="50002176" type="audio/mpeg" url="https://dts.podtrac.com/redirect.mp3/videoweb.rtvslo.si/podcast/ava_archive11/2025/10/10/M.AgejeRA_SLO_LJT_7093011_17609511.mp3"></enclosure>
        <guid>175165636</guid>
        <itunes:author>RTVSLO – Prvi</itunes:author>
        <itunes:duration>1562</itunes:duration>
        <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
        <itunes:subtitle></itunes:subtitle>
        <itunes:summary>Dolgo pozabljeno delo dolgo neznanega avtorja, ki se je pač skril za psevdonimom, se ponuja v precej mučno branje, ki pa se zdaj, približno 90 let po nastanku, vseeno kaže kot eden najboljših, slogovno najbolj virtuoznih ruskih romanov 20. stoletja&lt;p&gt;Z osrednjimi romani in ključnimi pisatelji ruske literature, &amp;scaron;e zlasti tistimi, ki so ustvarjali v drugi polovici 19. ter prvi polovici 20. stoletja, smo na Slovenskem razmeroma dobro seznanjeni. Prav zato je bil nedavni izid knjige z nenavadnim, provokativnim naslovom &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Roman s kokainom&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;, knjige, ki jo je, kot je moč razbrati z naslovnice, napisal pri nas docela neznani &lt;strong&gt;M. Agejev&lt;/strong&gt;, luč sveta pa je v ruskem izvirniku ugledala v tridesetih letih prej&amp;scaron;njega stoletja, precej&amp;scaron;nje presenečenje. Od kod neki se je nenadoma vzelo to delo in tre&amp;scaron;čilo na na&amp;scaron;e knjižne police? Kako to, da ne za avtorja ne za knjigo &amp;scaron;e nikoli nismo sli&amp;scaron;ali? In, ne nazadnje, o čem neki &lt;em&gt;Roman s kokainom&lt;/em&gt; govori in kako to počne, da se je priznani pisatelj in prevajalec &lt;strong&gt;Borut Kra&amp;scaron;evec&lt;/strong&gt; odločil zadevo prevesti za založbo Literarno-umetni&amp;scaron;kega dru&amp;scaron;tva &amp;Scaron;erpa? &amp;ndash; To so bila zagonetna vpra&amp;scaron;anja, ki so nas zaposlovala v tokratnem Sobotnem branju, ko smo pred mikrofonom gostili prav Boruta Kra&amp;scaron;evca.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;Foto: Goran Dekleva&lt;/p&gt;</itunes:summary>
        <link>https://365.rtvslo.si/podkast/n/175165636</link>
        <pubDate> Sat, 11 Oct 2025 11:30:00 +0000</pubDate>
        <title>M. Agejev: Roman s kokainom</title>
      </item>
      <item>
        <description>Nenavaden potopis, ki razkriva, da je oddaljene dežele južne Azije od indijskega Radžastana do indonezijskega Balija mogoče spoznavati tudi s pomočjo brskanja po tamkajšnjih knjigarnah in bukvarnah&lt;p&gt;Pred nedavnim je pri založbi UMco iz&amp;scaron;la knjiga &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Besedi na sledi : lovljenje knjig v Južni Aziji&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;. Gre za intriganten potopis, v katerem na&amp;scaron; priznani pisatelj in knjižni urednik &lt;strong&gt;Andrej Blatnik&lt;/strong&gt; razkriva, kako je oddaljene dežele južne Azije mogoče spoznavati tudi s pomočjo brskanja po tamkaj&amp;scaron;njih knjigarnah in bukvarnah. Ideja se vsaj na prvi pogled lahko zdi nekako kontraintuitivna &amp;ndash; kaj ni vendar želja po tem, da bi na lastne oči videli naravna čudesa in kulturno-zgodovinske znamenitosti, tisti ključni dejavnik, zaradi katerega nas srbijo pete?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;Scaron;e zdaleč ne! Razlogov, zakaj se podati na pot, je slej ko prej toliko, kolikor je popotnic in popotnikov. In kot v &lt;em&gt;Besedi na sledi&lt;/em&gt; nekje zapi&amp;scaron;e Blatnik, pravzaprav ne manjka vandrovcev, ki potujejo prav zaradi knjig, zaradi literature. Vse lepo in prav; ni si namreč težko predstavljati, da bi se kak popotnik, kaka popotnica rada odpravila po stopinjah svojih najljub&amp;scaron;ih avtorjev in avtoric. Ampak rdeča nit Blatnikovih potovanj, o katerih pi&amp;scaron;e v &lt;em&gt;Besedi na sledi&lt;/em&gt;, niso književniki &amp;ndash; temveč obiskovanje knjigarn, antikvariatov in bukvarn v &amp;scaron;irokem loku od indijskega Radžastana do indonezijskega Balija. Ker nas je zanimalo, kak&amp;scaron;ne perspektive se popotniku odprejo na tako zastavljeni poti, smo Andreja Blatnika povabili pred mikrofon tokratnega Sobotnega branja.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;Foto: Goran Dekleva&lt;/p&gt;</description>
        <enclosure length="55802112" type="audio/mpeg" url="https://dts.podtrac.com/redirect.mp3/videoweb.rtvslo.si/podcast/ava_archive11/2025/10/03/AndrejBRA_SLO_LJT_7028784_17536649.mp3"></enclosure>
        <guid>175163995</guid>
        <itunes:author>RTVSLO – Prvi</itunes:author>
        <itunes:duration>1743</itunes:duration>
        <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
        <itunes:subtitle></itunes:subtitle>
        <itunes:summary>Nenavaden potopis, ki razkriva, da je oddaljene dežele južne Azije od indijskega Radžastana do indonezijskega Balija mogoče spoznavati tudi s pomočjo brskanja po tamkajšnjih knjigarnah in bukvarnah&lt;p&gt;Pred nedavnim je pri založbi UMco iz&amp;scaron;la knjiga &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Besedi na sledi : lovljenje knjig v Južni Aziji&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;. Gre za intriganten potopis, v katerem na&amp;scaron; priznani pisatelj in knjižni urednik &lt;strong&gt;Andrej Blatnik&lt;/strong&gt; razkriva, kako je oddaljene dežele južne Azije mogoče spoznavati tudi s pomočjo brskanja po tamkaj&amp;scaron;njih knjigarnah in bukvarnah. Ideja se vsaj na prvi pogled lahko zdi nekako kontraintuitivna &amp;ndash; kaj ni vendar želja po tem, da bi na lastne oči videli naravna čudesa in kulturno-zgodovinske znamenitosti, tisti ključni dejavnik, zaradi katerega nas srbijo pete?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;Scaron;e zdaleč ne! Razlogov, zakaj se podati na pot, je slej ko prej toliko, kolikor je popotnic in popotnikov. In kot v &lt;em&gt;Besedi na sledi&lt;/em&gt; nekje zapi&amp;scaron;e Blatnik, pravzaprav ne manjka vandrovcev, ki potujejo prav zaradi knjig, zaradi literature. Vse lepo in prav; ni si namreč težko predstavljati, da bi se kak popotnik, kaka popotnica rada odpravila po stopinjah svojih najljub&amp;scaron;ih avtorjev in avtoric. Ampak rdeča nit Blatnikovih potovanj, o katerih pi&amp;scaron;e v &lt;em&gt;Besedi na sledi&lt;/em&gt;, niso književniki &amp;ndash; temveč obiskovanje knjigarn, antikvariatov in bukvarn v &amp;scaron;irokem loku od indijskega Radžastana do indonezijskega Balija. Ker nas je zanimalo, kak&amp;scaron;ne perspektive se popotniku odprejo na tako zastavljeni poti, smo Andreja Blatnika povabili pred mikrofon tokratnega Sobotnega branja.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;Foto: Goran Dekleva&lt;/p&gt;</itunes:summary>
        <link>https://365.rtvslo.si/podkast/n/175163995</link>
        <pubDate> Sat, 04 Oct 2025 11:30:00 +0000</pubDate>
        <title>Andrej Blatnik: Besedi na sledi (Lovljenje knjig v Južni Aziji)</title>
      </item>
      <item>
        <description>Nas bo umetna inteligenca povsem prekosila in morda celo nadomestila? Čilski pisatelj Benjamin Labatut se tega izrazito sodobnega vprašanja loti skozi zgodbo Johna von Neumanna, enega verjetno najbolj genialnih, a tudi kontroverznih znanstvenikov 20. stoletja, očeta teorije iger in inženirja prvega računalnika, znanega po kratici Maniac.&lt;p&gt;A manijak je bil očitno tudi von Neumann, njegovo zgodbo spremljamo skozi oči &amp;scaron;tevilnih ljudi, ki so ga osebno poznali in vsak s svoje perspektive odpira različne plasti tako von Neumanna samega, kot tudi kompleksnega znanstvenega in zgodovinskega dogajanja, ki pelje od pretresov kvantne fizike in vzpona fa&amp;scaron;izma do vzpona umetne inteligence in dilem dana&amp;scaron;njega trenutka.&lt;br /&gt;O romanu Maniac, ki je iz&amp;scaron;el pri založbi Mladinska knjiga, sta v Sobotnem branju spregovorila &lt;strong&gt;Vesna Velkovrh Bukilica&lt;/strong&gt;, ki je delo prevedla, in profesor računalni&amp;scaron;ke matematike na fakulteti za matematiko in fiziko UL &lt;strong&gt;dr. Ljupčo Todorovski&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;</description>
        <enclosure length="44788992" type="audio/mpeg" url="https://dts.podtrac.com/redirect.mp3/videoweb.rtvslo.si/podcast/ava_archive11/2025/09/24/BenjaminRA_SLO_LJT_6929774_17423487.mp3"></enclosure>
        <guid>175161545</guid>
        <itunes:author>RTVSLO – Prvi</itunes:author>
        <itunes:duration>1399</itunes:duration>
        <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
        <itunes:subtitle></itunes:subtitle>
        <itunes:summary>Nas bo umetna inteligenca povsem prekosila in morda celo nadomestila? Čilski pisatelj Benjamin Labatut se tega izrazito sodobnega vprašanja loti skozi zgodbo Johna von Neumanna, enega verjetno najbolj genialnih, a tudi kontroverznih znanstvenikov 20. stoletja, očeta teorije iger in inženirja prvega računalnika, znanega po kratici Maniac.&lt;p&gt;A manijak je bil očitno tudi von Neumann, njegovo zgodbo spremljamo skozi oči &amp;scaron;tevilnih ljudi, ki so ga osebno poznali in vsak s svoje perspektive odpira različne plasti tako von Neumanna samega, kot tudi kompleksnega znanstvenega in zgodovinskega dogajanja, ki pelje od pretresov kvantne fizike in vzpona fa&amp;scaron;izma do vzpona umetne inteligence in dilem dana&amp;scaron;njega trenutka.&lt;br /&gt;O romanu Maniac, ki je iz&amp;scaron;el pri založbi Mladinska knjiga, sta v Sobotnem branju spregovorila &lt;strong&gt;Vesna Velkovrh Bukilica&lt;/strong&gt;, ki je delo prevedla, in profesor računalni&amp;scaron;ke matematike na fakulteti za matematiko in fiziko UL &lt;strong&gt;dr. Ljupčo Todorovski&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;</itunes:summary>
        <link>https://365.rtvslo.si/podkast/n/175161545</link>
        <pubDate> Sat, 27 Sep 2025 11:45:00 +0000</pubDate>
        <title>Benjamin Labatut: Maniac</title>
      </item>
      <item>
        <description>Richard Flanagan je avstralski oziroma tasmanski pisatelj. Slovenskemu bralstvu je dobro znan.&lt;p&gt;Spoznali smo ga prek romanov &lt;em&gt;Plosk ene dlani&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;Smrt rečnega vodnika&lt;/em&gt; in &lt;em&gt;Neznana teroristka&lt;/em&gt;, ter tudi romana &lt;em&gt;Ozka pot globoko do severa&lt;/em&gt;, za katerega je prejel ugledno Bookerjevo nagrado. Naj omenimo tudi, da je poročen s potomko slovenskih emigrantov.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Njegovo najnovej&amp;scaron;e delo &lt;em&gt;Sedmo vpra&amp;scaron;anje&lt;/em&gt; ni klasičen avtobiografski roman, saj vpleta &amp;scaron;ir&amp;scaron;e dimenzije razmi&amp;scaron;ljanj o družinskih koreninah, skrivnostih in vplivih na življenje posameznika, pa tudi razmi&amp;scaron;ljanja o &amp;scaron;ir&amp;scaron;ih družbeno-zgodovinskih okoli&amp;scaron;činah, ki hote ali nehote prav tako imajo svoje posledice in svoj vpliv.&lt;/p&gt;</description>
        <enclosure length="47705088" type="audio/mpeg" url="https://dts.podtrac.com/redirect.mp3/videoweb.rtvslo.si/podcast/ava_archive11/2025/09/17/RichardRA_SLO_LJT_6865595_17349488.mp3"></enclosure>
        <guid>175159861</guid>
        <itunes:author>RTVSLO – Prvi</itunes:author>
        <itunes:duration>1490</itunes:duration>
        <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
        <itunes:subtitle></itunes:subtitle>
        <itunes:summary>Richard Flanagan je avstralski oziroma tasmanski pisatelj. Slovenskemu bralstvu je dobro znan.&lt;p&gt;Spoznali smo ga prek romanov &lt;em&gt;Plosk ene dlani&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;Smrt rečnega vodnika&lt;/em&gt; in &lt;em&gt;Neznana teroristka&lt;/em&gt;, ter tudi romana &lt;em&gt;Ozka pot globoko do severa&lt;/em&gt;, za katerega je prejel ugledno Bookerjevo nagrado. Naj omenimo tudi, da je poročen s potomko slovenskih emigrantov.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Njegovo najnovej&amp;scaron;e delo &lt;em&gt;Sedmo vpra&amp;scaron;anje&lt;/em&gt; ni klasičen avtobiografski roman, saj vpleta &amp;scaron;ir&amp;scaron;e dimenzije razmi&amp;scaron;ljanj o družinskih koreninah, skrivnostih in vplivih na življenje posameznika, pa tudi razmi&amp;scaron;ljanja o &amp;scaron;ir&amp;scaron;ih družbeno-zgodovinskih okoli&amp;scaron;činah, ki hote ali nehote prav tako imajo svoje posledice in svoj vpliv.&lt;/p&gt;</itunes:summary>
        <link>https://365.rtvslo.si/podkast/n/175159861</link>
        <pubDate> Sat, 20 Sep 2025 12:30:40 +0000</pubDate>
        <title>Richard Flanagan - Sedmo vprašanje</title>
      </item>
      <item>
        <description>Knjiga z naslovom Edinka je roman, v katerem v glavnih in stranskih zgodbah in pripovedih spoznavamo sodobno življenje žensk, intelektualk in umetnic, ki imajo z materinstvom, zaradi bolezni otrok ali težavnega življenja sploh, večinoma zelo travmatične izkušnje. &lt;p&gt;Tako mehi&amp;scaron;ka pisateljica &lt;strong&gt;Guadalupe Nettel&lt;/strong&gt; razgrne cel niz mogočih pogledov na mit materinstva, ga razplasti, argumentira, brani tako legitimnost zavračanja materinstva kot odločitev žensk, ki se zanj odločajo. Knjigo, ki je bila tudi za prevajanje čustveno zahtevna, je poslovenila&amp;nbsp;&lt;strong&gt;Veronika Rot&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;</description>
        <enclosure length="50529792" type="audio/mpeg" url="https://dts.podtrac.com/redirect.mp3/videoweb.rtvslo.si/podcast/ava_archive11/2025/09/13/SobotnoRA_SLO_LJT_6827815_17306067.mp3"></enclosure>
        <guid>175158910</guid>
        <itunes:author>RTVSLO – Prvi</itunes:author>
        <itunes:duration>1579</itunes:duration>
        <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
        <itunes:subtitle></itunes:subtitle>
        <itunes:summary>Knjiga z naslovom Edinka je roman, v katerem v glavnih in stranskih zgodbah in pripovedih spoznavamo sodobno življenje žensk, intelektualk in umetnic, ki imajo z materinstvom, zaradi bolezni otrok ali težavnega življenja sploh, večinoma zelo travmatične izkušnje. &lt;p&gt;Tako mehi&amp;scaron;ka pisateljica &lt;strong&gt;Guadalupe Nettel&lt;/strong&gt; razgrne cel niz mogočih pogledov na mit materinstva, ga razplasti, argumentira, brani tako legitimnost zavračanja materinstva kot odločitev žensk, ki se zanj odločajo. Knjigo, ki je bila tudi za prevajanje čustveno zahtevna, je poslovenila&amp;nbsp;&lt;strong&gt;Veronika Rot&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;</itunes:summary>
        <link>https://365.rtvslo.si/podkast/n/175158910</link>
        <pubDate> Sat, 13 Sep 2025 11:39:13 +0000</pubDate>
        <title>Guadalupe Nettel: Edinka</title>
      </item>
      <item>
        <description>Na nekem otoku stvari izginjajo in ljudje hitro pozabijo, da so sploh obstajale. Tiste, ki ne pozabljajo, išče tajna policija.&lt;p&gt;V romanu &lt;em&gt;Tiha kristalizacija&lt;/em&gt; japonska pisateljica &lt;strong&gt;Yoko Ogawa&lt;/strong&gt; izpi&amp;scaron;e nenavadno in večplastno zgodbo, postavljeno v distopičen in zlagoma vse bolj absurden svet. Izgine lahko karkoli: najbolj drobni predmeti, jedi, ptice, poklici, letni časi. Ko se ti izgini množijo, življenje v vse bolj praznem svetu, z vse bolj luknjičavimi srci od ljudi terja vse radikalnej&amp;scaron;e prilagoditve. V &lt;em&gt;Tihi kristalizaciji&lt;/em&gt; so vpra&amp;scaron;anja spomina in pozabe, represije in odpora nedvomno v ospredju, a se nam pokažejo skozi precej nepričakovane, sveže perspektive. &lt;br /&gt;Slovenski prevod romana Tiha kristalizacija Yoko Ogawa je iz&amp;scaron;el pri LUD Literatura, iz japon&amp;scaron;čine ga je prevedel &lt;strong&gt;Domen Kavčič&lt;/strong&gt;, ki je delo v Sobotnem branju tudi predstavil.&lt;/p&gt;</description>
        <enclosure length="43209984" type="audio/mpeg" url="https://dts.podtrac.com/redirect.mp3/videoweb.rtvslo.si/podcast/ava_archive11/2025/09/05/YokoOgaRA_SLO_LJT_6749426_17215723.mp3"></enclosure>
        <guid>175157118</guid>
        <itunes:author>RTVSLO – Prvi</itunes:author>
        <itunes:duration>1350</itunes:duration>
        <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
        <itunes:subtitle></itunes:subtitle>
        <itunes:summary>Na nekem otoku stvari izginjajo in ljudje hitro pozabijo, da so sploh obstajale. Tiste, ki ne pozabljajo, išče tajna policija.&lt;p&gt;V romanu &lt;em&gt;Tiha kristalizacija&lt;/em&gt; japonska pisateljica &lt;strong&gt;Yoko Ogawa&lt;/strong&gt; izpi&amp;scaron;e nenavadno in večplastno zgodbo, postavljeno v distopičen in zlagoma vse bolj absurden svet. Izgine lahko karkoli: najbolj drobni predmeti, jedi, ptice, poklici, letni časi. Ko se ti izgini množijo, življenje v vse bolj praznem svetu, z vse bolj luknjičavimi srci od ljudi terja vse radikalnej&amp;scaron;e prilagoditve. V &lt;em&gt;Tihi kristalizaciji&lt;/em&gt; so vpra&amp;scaron;anja spomina in pozabe, represije in odpora nedvomno v ospredju, a se nam pokažejo skozi precej nepričakovane, sveže perspektive. &lt;br /&gt;Slovenski prevod romana Tiha kristalizacija Yoko Ogawa je iz&amp;scaron;el pri LUD Literatura, iz japon&amp;scaron;čine ga je prevedel &lt;strong&gt;Domen Kavčič&lt;/strong&gt;, ki je delo v Sobotnem branju tudi predstavil.&lt;/p&gt;</itunes:summary>
        <link>https://365.rtvslo.si/podkast/n/175157118</link>
        <pubDate> Sat, 06 Sep 2025 12:30:00 +0000</pubDate>
        <title>Yoko Ogawa: Tiha kristalizacija</title>
      </item>
      <item>
        <description>Osrednji roman velikega francoskega realista pripoveduje zgodbo o razgradnji tradicionalnih družinskih vezi v kontekstu industrijske revolucije, ki je Francijo pretresla v prvi tretjini 19. stoletja&lt;p&gt;Literarna zgodovina &amp;scaron;teje &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Očeta Goriota&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; za osrednji roman &lt;strong&gt;Honor&amp;eacute;ja de Balzaca&lt;/strong&gt;. Ta pa seveda že dolgo velja za nespornega klasika ne le francoske ampak kar svetovne književnosti. A, priznajmo, leta 2025 ne manjka dvomljivih, kritičnih glasov, ki opozarjajo, da je koncept železnega kanona svetovne literature pravzaprav hudo vpra&amp;scaron;ljiv, nemara celo &amp;scaron;kodljiv, da je tam pač vse preveč prostora za knjige, ki so jih napisali mrtvi, beli, heteroseksualni mo&amp;scaron;ki, in komaj kaj ali celo prav nič za dela, ki so jih ustvarili vsi drugi.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Zato se moramo zdaj, ko je pod založni&amp;scaron;kim okriljem Mladinske knjige iz&amp;scaron;el nov slovenski prevod &lt;em&gt;Očeta Goriota&lt;/em&gt; &amp;ndash; zanj je poskrbela priznana, tudi s prestižno Sovretovo nagrado že ovenčana prevajalka &lt;strong&gt;Sa&amp;scaron;a Jerele&lt;/strong&gt; &amp;ndash;, menda najprej vpra&amp;scaron;ati, ali je Balzac resnično vreden oznake &amp;raquo;klasik&amp;laquo;, oznake, ki slej ko prej pomeni, da si pozabe njegove literature kratko malo ne moremo privo&amp;scaron;čiti? &amp;ndash; Po odgovor smo se v tokratnem Sobotnem branju napotili k pisateljici in predavateljici francoske književnosti na ljubljanski Filozofski fakulteti, &lt;strong&gt;Katarini Marinčič&lt;/strong&gt;, ki je novi izdaji &lt;em&gt;Očeta Goriota&lt;/em&gt; pripisala spremno besedo.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;Foto: Goran Dekleva&lt;/p&gt;</description>
        <enclosure length="41382912" type="audio/mpeg" url="https://dts.podtrac.com/redirect.mp3/videoweb.rtvslo.si/podcast/ava_archive11/2025/08/29/HonordRA_SLO_LJT_6680502_17137601.mp3"></enclosure>
        <guid>175155460</guid>
        <itunes:author>RTVSLO – Prvi</itunes:author>
        <itunes:duration>1293</itunes:duration>
        <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
        <itunes:subtitle></itunes:subtitle>
        <itunes:summary>Osrednji roman velikega francoskega realista pripoveduje zgodbo o razgradnji tradicionalnih družinskih vezi v kontekstu industrijske revolucije, ki je Francijo pretresla v prvi tretjini 19. stoletja&lt;p&gt;Literarna zgodovina &amp;scaron;teje &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Očeta Goriota&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; za osrednji roman &lt;strong&gt;Honor&amp;eacute;ja de Balzaca&lt;/strong&gt;. Ta pa seveda že dolgo velja za nespornega klasika ne le francoske ampak kar svetovne književnosti. A, priznajmo, leta 2025 ne manjka dvomljivih, kritičnih glasov, ki opozarjajo, da je koncept železnega kanona svetovne literature pravzaprav hudo vpra&amp;scaron;ljiv, nemara celo &amp;scaron;kodljiv, da je tam pač vse preveč prostora za knjige, ki so jih napisali mrtvi, beli, heteroseksualni mo&amp;scaron;ki, in komaj kaj ali celo prav nič za dela, ki so jih ustvarili vsi drugi.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Zato se moramo zdaj, ko je pod založni&amp;scaron;kim okriljem Mladinske knjige iz&amp;scaron;el nov slovenski prevod &lt;em&gt;Očeta Goriota&lt;/em&gt; &amp;ndash; zanj je poskrbela priznana, tudi s prestižno Sovretovo nagrado že ovenčana prevajalka &lt;strong&gt;Sa&amp;scaron;a Jerele&lt;/strong&gt; &amp;ndash;, menda najprej vpra&amp;scaron;ati, ali je Balzac resnično vreden oznake &amp;raquo;klasik&amp;laquo;, oznake, ki slej ko prej pomeni, da si pozabe njegove literature kratko malo ne moremo privo&amp;scaron;čiti? &amp;ndash; Po odgovor smo se v tokratnem Sobotnem branju napotili k pisateljici in predavateljici francoske književnosti na ljubljanski Filozofski fakulteti, &lt;strong&gt;Katarini Marinčič&lt;/strong&gt;, ki je novi izdaji &lt;em&gt;Očeta Goriota&lt;/em&gt; pripisala spremno besedo.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;Foto: Goran Dekleva&lt;/p&gt;</itunes:summary>
        <link>https://365.rtvslo.si/podkast/n/175155460</link>
        <pubDate> Sat, 30 Aug 2025 12:30:00 +0000</pubDate>
        <title>Honoré de Balzac: Oče Goriot</title>
      </item>
      <item>
        <description>V spominih na svoja mlada leta pionir slovenske sinologije razkriva, kako mu je njegova zgodnja ljubezen do odkrivanja novih svetov – bodisi prek potovanj bodisi prek učenja jezikov – zlagoma tlakovala pot na Kitajsko&lt;p&gt;Ko se je Slovenija osamosvojila, so na&amp;scaron;e oblasti začele razmi&amp;scaron;ljati, kako bi tudi v polju &amp;scaron;olstva oziroma izobraževanja nedvoumno pokazali, da je na&amp;scaron;a država odprta, kozmopolitska, usmerjena v svet in prihodnost. Dobro re&amp;scaron;itev je ponudila Filozofska fakulteta Univerze v Ljubljani, ki je predlagala ustanovitev čisto novega oddelka, na katerem bi se mlade generacije lahko seznanile z nekaterimi največjimi državami, jeziki in kulturami na svetu, ki pa so bile z na&amp;scaron;ega gledi&amp;scaron;ča takrat &amp;scaron;e videti precej oddaljene in eksotične. Ta predlog je bil navsezadnje sprejet in tako je leta 1995 z delom začel Oddelek za azijske &amp;scaron;tudije, kjer danes poučujejo japonologijo, sinologijo in koreanistiko.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Odločitev, da hočemo v Sloveniji sistematično krepiti povezave z vzhodnoazijskim prostorom, je bila gotovo na mestu, saj je zdaj povsem jasno, da bodo Kitajska, Japonska in Južna Koreja, zahvaljujoč pač svoji izjemni gospodarski moči, z velikimi črkami pisale zgodovino 21. stoletja. A te daljnovidne odločitve bi slej ko prej ne bilo mogoče sprejeti, ko bi takrat že ne imeli treh vrhunskih strokovnjakov, ki so bili pripravljeni dati na razpolago vse svoje znanje, vso svojo energijo. To so bili seveda prvi predavatelji na novem oddelku: japonolog &lt;strong&gt;dr. Andrej Beke&amp;scaron;&lt;/strong&gt; ter sinologa &lt;strong&gt;dr. Jana S. Ro&amp;scaron;ker&lt;/strong&gt; in &lt;strong&gt;dr. Mitja Saje&lt;/strong&gt;, ki so se bili japon&amp;scaron;čine oziroma kitaj&amp;scaron;čine naučili na lastno pest že precej prej, mimo razmeroma enostavnih, dobro uhojenih poti, ki so jih po logiki stvari ponujale institucije slovenskega oziroma jugoslovanskega izobraževalnega sistema.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In prav tu se postavi zanimivo vpra&amp;scaron;anje: v čem natanko je bila zakoreninjena uka žeja, ki je te tri pionirje slovenskih azijskih &amp;scaron;tudij pravzaprav vodila tako daleč onkraj na&amp;scaron;ih meja, dokler niso navsezadnje pri&amp;scaron;li na kraje, kjer so se lahko naučili japon&amp;scaron;čine oziroma kitaj&amp;scaron;čine? In to, za nameček, v svetu, ki &amp;scaron;e ni poznal interneta, ki z na&amp;scaron;ega dana&amp;scaron;njega zornega kota torej sploh &amp;scaron;e ni bil zares globaliziran? &amp;ndash; No, vsaj kar se tiče prof. Sajeta, si zdaj lahko ustvarimo nekak&amp;scaron;en odgovor na to vpra&amp;scaron;anje, saj je napisal in pri založbi Mi&amp;scaron; objavil knjigo spominov na svoja otro&amp;scaron;ka in mladeni&amp;scaron;ka leta, na tisto obdobje torej, ko se je v njem pojavila in sčasoma tudi razbohotila želja po odkrivanju oddaljenih svetov. Ker pa je Saje sinolog, je seveda vsaj malo nenavadno, da v naslovu, ki ga je poiskal svojim spominom, ni omenil Kitajske, ampak je knjigo nekoliko zagonetno raje naslovil &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Vse se je začelo v Afriki&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;. Zakaj? &amp;ndash; Odgovor smo v pogovoru z Mitjo Sajetom iskali v tokratnem Sobotnem branju.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;Foto: Goran Dekleva&lt;/p&gt;</description>
        <enclosure length="51442176" type="audio/mpeg" url="https://dts.podtrac.com/redirect.mp3/videoweb.rtvslo.si/podcast/ava_archive11/2025/08/22/MitjaSaRA_SLO_LJT_6619722_17068039.mp3"></enclosure>
        <guid>175153980</guid>
        <itunes:author>RTVSLO – Prvi</itunes:author>
        <itunes:duration>1607</itunes:duration>
        <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
        <itunes:subtitle></itunes:subtitle>
        <itunes:summary>V spominih na svoja mlada leta pionir slovenske sinologije razkriva, kako mu je njegova zgodnja ljubezen do odkrivanja novih svetov – bodisi prek potovanj bodisi prek učenja jezikov – zlagoma tlakovala pot na Kitajsko&lt;p&gt;Ko se je Slovenija osamosvojila, so na&amp;scaron;e oblasti začele razmi&amp;scaron;ljati, kako bi tudi v polju &amp;scaron;olstva oziroma izobraževanja nedvoumno pokazali, da je na&amp;scaron;a država odprta, kozmopolitska, usmerjena v svet in prihodnost. Dobro re&amp;scaron;itev je ponudila Filozofska fakulteta Univerze v Ljubljani, ki je predlagala ustanovitev čisto novega oddelka, na katerem bi se mlade generacije lahko seznanile z nekaterimi največjimi državami, jeziki in kulturami na svetu, ki pa so bile z na&amp;scaron;ega gledi&amp;scaron;ča takrat &amp;scaron;e videti precej oddaljene in eksotične. Ta predlog je bil navsezadnje sprejet in tako je leta 1995 z delom začel Oddelek za azijske &amp;scaron;tudije, kjer danes poučujejo japonologijo, sinologijo in koreanistiko.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Odločitev, da hočemo v Sloveniji sistematično krepiti povezave z vzhodnoazijskim prostorom, je bila gotovo na mestu, saj je zdaj povsem jasno, da bodo Kitajska, Japonska in Južna Koreja, zahvaljujoč pač svoji izjemni gospodarski moči, z velikimi črkami pisale zgodovino 21. stoletja. A te daljnovidne odločitve bi slej ko prej ne bilo mogoče sprejeti, ko bi takrat že ne imeli treh vrhunskih strokovnjakov, ki so bili pripravljeni dati na razpolago vse svoje znanje, vso svojo energijo. To so bili seveda prvi predavatelji na novem oddelku: japonolog &lt;strong&gt;dr. Andrej Beke&amp;scaron;&lt;/strong&gt; ter sinologa &lt;strong&gt;dr. Jana S. Ro&amp;scaron;ker&lt;/strong&gt; in &lt;strong&gt;dr. Mitja Saje&lt;/strong&gt;, ki so se bili japon&amp;scaron;čine oziroma kitaj&amp;scaron;čine naučili na lastno pest že precej prej, mimo razmeroma enostavnih, dobro uhojenih poti, ki so jih po logiki stvari ponujale institucije slovenskega oziroma jugoslovanskega izobraževalnega sistema.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In prav tu se postavi zanimivo vpra&amp;scaron;anje: v čem natanko je bila zakoreninjena uka žeja, ki je te tri pionirje slovenskih azijskih &amp;scaron;tudij pravzaprav vodila tako daleč onkraj na&amp;scaron;ih meja, dokler niso navsezadnje pri&amp;scaron;li na kraje, kjer so se lahko naučili japon&amp;scaron;čine oziroma kitaj&amp;scaron;čine? In to, za nameček, v svetu, ki &amp;scaron;e ni poznal interneta, ki z na&amp;scaron;ega dana&amp;scaron;njega zornega kota torej sploh &amp;scaron;e ni bil zares globaliziran? &amp;ndash; No, vsaj kar se tiče prof. Sajeta, si zdaj lahko ustvarimo nekak&amp;scaron;en odgovor na to vpra&amp;scaron;anje, saj je napisal in pri založbi Mi&amp;scaron; objavil knjigo spominov na svoja otro&amp;scaron;ka in mladeni&amp;scaron;ka leta, na tisto obdobje torej, ko se je v njem pojavila in sčasoma tudi razbohotila želja po odkrivanju oddaljenih svetov. Ker pa je Saje sinolog, je seveda vsaj malo nenavadno, da v naslovu, ki ga je poiskal svojim spominom, ni omenil Kitajske, ampak je knjigo nekoliko zagonetno raje naslovil &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Vse se je začelo v Afriki&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;. Zakaj? &amp;ndash; Odgovor smo v pogovoru z Mitjo Sajetom iskali v tokratnem Sobotnem branju.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;Foto: Goran Dekleva&lt;/p&gt;</itunes:summary>
        <link>https://365.rtvslo.si/podkast/n/175153980</link>
        <pubDate> Sat, 23 Aug 2025 12:30:00 +0000</pubDate>
        <title>Mitja Saje: Vse se je začelo v Afriki</title>
      </item>
      <item>
        <description>V tokratni oddaji Sobotno branje vam bomo predstavili knjigo z naslovom Popolnosti avtorja Vincenza Latronica. Gre za avtorjev četrti roman, s katerim je bil uvrščen v finalni izbor za mednarodnega Bookerja. Kot so zapisali pri založni No!Press, kjer je izšel slovenski prevod, je žirija roman opisala kot boleče natančen katalog sodobnih skrbi – od zasužnjevanja v poznem kapitalizmu do sodobne ljubezni, od mehkega pohištva na Instagramu do metafizike zahodnjaške krivde. O romanu se bomo pogovarjali z avtorjem spremne besede g. Zoranom Pungerčarjem.</description>
        <enclosure length="50770944" type="audio/mpeg" url="https://dts.podtrac.com/redirect.mp3/videoweb.rtvslo.si/podcast/ava_archive11/2025/08/13/VincenzoRA_SLO_LJT_6548725_16985693.mp3"></enclosure>
        <guid>175152206</guid>
        <itunes:author>RTVSLO – Prvi</itunes:author>
        <itunes:duration>1586</itunes:duration>
        <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
        <itunes:subtitle></itunes:subtitle>
        <itunes:summary>V tokratni oddaji Sobotno branje vam bomo predstavili knjigo z naslovom Popolnosti avtorja Vincenza Latronica. Gre za avtorjev četrti roman, s katerim je bil uvrščen v finalni izbor za mednarodnega Bookerja. Kot so zapisali pri založni No!Press, kjer je izšel slovenski prevod, je žirija roman opisala kot boleče natančen katalog sodobnih skrbi – od zasužnjevanja v poznem kapitalizmu do sodobne ljubezni, od mehkega pohištva na Instagramu do metafizike zahodnjaške krivde. O romanu se bomo pogovarjali z avtorjem spremne besede g. Zoranom Pungerčarjem.</itunes:summary>
        <link>https://365.rtvslo.si/podkast/n/175152206</link>
        <pubDate> Sat, 16 Aug 2025 12:30:00 +0000</pubDate>
        <title>Vincenzo Latronico: Popolnosti</title>
      </item>
      <item>
        <description>Če so najbolj zagonetne zločine, ki so se zgodili med platnicami slovenskih kriminalk, doslej razreševali predvsem inšpektorji, je s prvencem Maše Jelušič očitno nastopil čas za inšpektorico, Katjušo Jakopič&lt;p&gt;Med knjigami, ki se kar najbolj priležejo v senci poletnega obmorskega gozdička, so gotovo kriminalke. Pa, seveda, ne le tiste, pod katere se podpisujejo svetovno odmevni mojstri &lt;em&gt;&amp;agrave; la&lt;/em&gt; &lt;strong&gt;Agatha Christie&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;Jo Nesb&amp;oslash;&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;Georges Simenon&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;Boris Akunin&lt;/strong&gt; ali &lt;strong&gt;Raymond Chandler&lt;/strong&gt;, ampak vse bolj tudi domači avtorji in avtorice. Tako smo v tokratnem Sobotnem branju predstavili prvenec avtorice &lt;strong&gt;Ma&amp;scaron;e Jelu&amp;scaron;ič&lt;/strong&gt;, intrigantno kriminalko z naslovom &lt;strong&gt;&lt;em&gt;Profesor je končno mrtev&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;, o kateri je publicist &lt;strong&gt;Marcel &amp;Scaron;tefančič jr.&lt;/strong&gt; zapisal: &amp;raquo;&lt;em&gt;Ma&amp;scaron;a Jelu&amp;scaron;ič pi&amp;scaron;e tako, kot morilci morijo. Preprosto, elegantno, ekspeditivno in nazorno.&lt;/em&gt;&amp;laquo; Kaj se torej skriva med platnicami romana? O tem smo se pogovarjali z avtorico, ki je svojo kriminalko objavila pri založbi Goga.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Foto: Darja Groznik&lt;/p&gt;</description>
        <enclosure length="36137472" type="audio/mpeg" url="https://dts.podtrac.com/redirect.mp3/videoweb.rtvslo.si/podcast/ava_archive11/2025/07/22/MaaJelRA_SLO_LJT_6385437_16792561.mp3"></enclosure>
        <guid>175147854</guid>
        <itunes:author>RTVSLO – Prvi</itunes:author>
        <itunes:duration>1129</itunes:duration>
        <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
        <itunes:subtitle></itunes:subtitle>
        <itunes:summary>Če so najbolj zagonetne zločine, ki so se zgodili med platnicami slovenskih kriminalk, doslej razreševali predvsem inšpektorji, je s prvencem Maše Jelušič očitno nastopil čas za inšpektorico, Katjušo Jakopič&lt;p&gt;Med knjigami, ki se kar najbolj priležejo v senci poletnega obmorskega gozdička, so gotovo kriminalke. Pa, seveda, ne le tiste, pod katere se podpisujejo svetovno odmevni mojstri &lt;em&gt;&amp;agrave; la&lt;/em&gt; &lt;strong&gt;Agatha Christie&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;Jo Nesb&amp;oslash;&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;Georges Simenon&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;Boris Akunin&lt;/strong&gt; ali &lt;strong&gt;Raymond Chandler&lt;/strong&gt;, ampak vse bolj tudi domači avtorji in avtorice. Tako smo v tokratnem Sobotnem branju predstavili prvenec avtorice &lt;strong&gt;Ma&amp;scaron;e Jelu&amp;scaron;ič&lt;/strong&gt;, intrigantno kriminalko z naslovom &lt;strong&gt;&lt;em&gt;Profesor je končno mrtev&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;, o kateri je publicist &lt;strong&gt;Marcel &amp;Scaron;tefančič jr.&lt;/strong&gt; zapisal: &amp;raquo;&lt;em&gt;Ma&amp;scaron;a Jelu&amp;scaron;ič pi&amp;scaron;e tako, kot morilci morijo. Preprosto, elegantno, ekspeditivno in nazorno.&lt;/em&gt;&amp;laquo; Kaj se torej skriva med platnicami romana? O tem smo se pogovarjali z avtorico, ki je svojo kriminalko objavila pri založbi Goga.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Foto: Darja Groznik&lt;/p&gt;</itunes:summary>
        <link>https://365.rtvslo.si/podkast/n/175147854</link>
        <pubDate> Sat, 09 Aug 2025 12:30:00 +0000</pubDate>
        <title>Maša Jelušič: Profesor je končno mrtev</title>
      </item>
      <item>
        <description>Verjetno nič ne traja na tak način, kot dolga poletja otroštva. Ko so barve intenzivnejše, vonji dražljivi in večnost kot na dosegu roke, ko se zdi, da se poletni dnevi nikoli ne bodo končali. Takšno poletje se skriva v romanu Regratovo vino ameriškega pisatelja Raya Bradburya. Vanj smo se v Sobotnem branju podali v družbi prevajalke Polone Glavan.</description>
        <enclosure length="30604032" type="audio/mpeg" url="https://dts.podtrac.com/redirect.mp3/videoweb.rtvslo.si/podcast/ava_archive11/2025/07/03/RayBradRA_SLO_LJT_6231415_16616205.mp3"></enclosure>
        <guid>175143914</guid>
        <itunes:author>RTVSLO – Prvi</itunes:author>
        <itunes:duration>956</itunes:duration>
        <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
        <itunes:subtitle></itunes:subtitle>
        <itunes:summary>Verjetno nič ne traja na tak način, kot dolga poletja otroštva. Ko so barve intenzivnejše, vonji dražljivi in večnost kot na dosegu roke, ko se zdi, da se poletni dnevi nikoli ne bodo končali. Takšno poletje se skriva v romanu Regratovo vino ameriškega pisatelja Raya Bradburya. Vanj smo se v Sobotnem branju podali v družbi prevajalke Polone Glavan.</itunes:summary>
        <link>https://365.rtvslo.si/podkast/n/175143914</link>
        <pubDate> Sat, 02 Aug 2025 12:30:00 +0000</pubDate>
        <title>Ray Bradbury: Regratovo vino</title>
      </item>
      <item>
        <description>Nova svetovna zgodovina

Kulturno-civilizacijsko dogajanje je povezano s temeljnimi človeškimi vprašanji o obstoju in delovanju sveta, vprašalnica &quot;zakaj&quot; je gonilo človekovih radovednih prizadevanj, njegovega ustvarjanja pomenov, smislov in inovacij, ki so si jih kulture delile med seboj.&lt;p&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;Kultura &lt;/strong&gt;&amp;ndash; knjiga o novi svetovni zgodovini&lt;/em&gt;, ki jo je napisal nem&amp;scaron;ki literarni kritik, filozof in zgodovinar &lt;strong&gt;Martin Puchner&lt;/strong&gt;,&amp;nbsp;je vznemirljiva pripoved o davnih in nedavnih interakcijah ter medkulturnem me&amp;scaron;anju, stapljanju, prežemanju, povezavah, izmenjavah, izposojanju, posnemanju ter medgeneracijskih prenosih informacij in mutacij, ki so oblikovale živo organsko tvorbo večnega preoblikovanja. Velika zgodba kulturnih dosežkov civilizacij namreč ni statičen muzejski predmet, ampak neustavljivo potovanje, neskončen preplet porajanja in izginevanja, soodvisnih rasti in usihanja, nepredvidenih selitev v vse smeri.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;V tem zamotanem klobčiču iz nepretrgane pajčevine Puchner ne igra na strune opevanja dosežkov zahodnega kulturnega kanona in ne razpravlja o vrhuncih kultur, ne meri jih in ne preverja njihove izvirnosti, pristnosti ali neokrnjenosti, ne razsoja o prila&amp;scaron;čanju in krajah kulturnih elementov, izrazov in oblik, saj si brezčasne kulture in umetnosti ni mogoče lastiti &amp;hellip; Kulturo razume kot skupno zakladnico člove&amp;scaron;tva, ki jo izposojevalci za samosvojo uporabo vedno znova predajamo naprej v prihodnost.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;O knjigi več&amp;nbsp;&lt;strong&gt;&amp;Scaron;pela Vodopivec, &lt;/strong&gt;ki jo je poslovenila.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</description>
        <enclosure length="58625280" type="audio/mpeg" url="https://dts.podtrac.com/redirect.mp3/videoweb.rtvslo.si/podcast/ava_archive11/2025/07/24/MartinPRA_SLO_LJT_6401771_16812055.mp3"></enclosure>
        <guid>175148236</guid>
        <itunes:author>RTVSLO – Prvi</itunes:author>
        <itunes:duration>1832</itunes:duration>
        <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
        <itunes:subtitle></itunes:subtitle>
        <itunes:summary>Nova svetovna zgodovina

Kulturno-civilizacijsko dogajanje je povezano s temeljnimi človeškimi vprašanji o obstoju in delovanju sveta, vprašalnica &quot;zakaj&quot; je gonilo človekovih radovednih prizadevanj, njegovega ustvarjanja pomenov, smislov in inovacij, ki so si jih kulture delile med seboj.&lt;p&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;Kultura &lt;/strong&gt;&amp;ndash; knjiga o novi svetovni zgodovini&lt;/em&gt;, ki jo je napisal nem&amp;scaron;ki literarni kritik, filozof in zgodovinar &lt;strong&gt;Martin Puchner&lt;/strong&gt;,&amp;nbsp;je vznemirljiva pripoved o davnih in nedavnih interakcijah ter medkulturnem me&amp;scaron;anju, stapljanju, prežemanju, povezavah, izmenjavah, izposojanju, posnemanju ter medgeneracijskih prenosih informacij in mutacij, ki so oblikovale živo organsko tvorbo večnega preoblikovanja. Velika zgodba kulturnih dosežkov civilizacij namreč ni statičen muzejski predmet, ampak neustavljivo potovanje, neskončen preplet porajanja in izginevanja, soodvisnih rasti in usihanja, nepredvidenih selitev v vse smeri.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;V tem zamotanem klobčiču iz nepretrgane pajčevine Puchner ne igra na strune opevanja dosežkov zahodnega kulturnega kanona in ne razpravlja o vrhuncih kultur, ne meri jih in ne preverja njihove izvirnosti, pristnosti ali neokrnjenosti, ne razsoja o prila&amp;scaron;čanju in krajah kulturnih elementov, izrazov in oblik, saj si brezčasne kulture in umetnosti ni mogoče lastiti &amp;hellip; Kulturo razume kot skupno zakladnico člove&amp;scaron;tva, ki jo izposojevalci za samosvojo uporabo vedno znova predajamo naprej v prihodnost.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;O knjigi več&amp;nbsp;&lt;strong&gt;&amp;Scaron;pela Vodopivec, &lt;/strong&gt;ki jo je poslovenila.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</itunes:summary>
        <link>https://365.rtvslo.si/podkast/n/175148236</link>
        <pubDate> Sat, 26 Jul 2025 12:30:00 +0000</pubDate>
        <title>Martin Puchner: Kultura </title>
      </item>
      <item>
        <description>Sklepni del romaneskne trilogije o Thomasu Cromwellu, pretkanem ministru Henrika VIII., nas še enkrat več postavi v središče političnih intrig in nasilja, ki so zaznamovali življenje na angleškem dvoru sredi 16. stoletja&lt;p&gt;Ugledna britanska pisateljica &lt;strong&gt;Hilary Mantel&lt;/strong&gt; se je v zadnjem obdobju svojega življenja intenzivno posvečala pisanju o &lt;strong&gt;Thomasu Cromwellu&lt;/strong&gt;, sicer nizko na družbeni lestvici rojenem, a nenavadno zmožnem ministru razvpitega angle&amp;scaron;kega kralja &lt;strong&gt;Henrika VIII.&lt;/strong&gt;, tistega, ki je imel kar &amp;scaron;est žena. Cromwellovo zgodbo je navsezadnje razgrnila v treh romanih. To so &lt;strong&gt;&lt;em&gt;Wolf Hall&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;, &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Pripeljite obtožence&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; ter &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Zrcalo in luč&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; in zahvaljujoč prevajalskim naporom &lt;strong&gt;Du&amp;scaron;anke Zabukovec&lt;/strong&gt; lahko zdaj vse tri prebiramo tudi v sloven&amp;scaron;čini.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A kaj je britansko avtorico sploh pritegnilo h Cromwellu? Kaj takega je, drugače rečeno, ta mož storil, da si je navsezadnje prislužil pravo pravcato romaneskno trilogijo? &amp;ndash; Ko beremo pričujoče romane, se zdi, da Hilary Mantel misli, da je prav Cromwell človek, ki je povlekel nekaj odločilnih potez, ki so Anglijo in, &amp;scaron;ir&amp;scaron;e, Evropo pomagale iz srednjega veka povleči v novo, moderno dobo, v kateri &amp;ndash; vsaj kar se tiče funkcioniranja države oziroma delovanja oblasti &amp;ndash; križ in modra kri &amp;scaron;tejeta manj od cekina in individualnega talenta.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Če to drži, tedaj lahko mirno rečemo, da je bil Cromwell velikan zgodovine ... A zakaj potem vsi poznamo Henrika in njegove žene, Cromwell pa ostaja bolj ali manj neznan? &amp;ndash; Odgovor se nemara skriva v tem, kako se je njegova zgodba končala. In kako se je končala? &amp;ndash; No, prav o tem govori roman &lt;em&gt;Zrcalo in luč&lt;/em&gt;, ki je pred nedavnim iz&amp;scaron;el pri Cankarjevi založbi, mi pa smo zgodbo, ki jo spremljamo med platnicami te knjigami, v tokratnem Sobotnem branju pretresali v pogovoru z Du&amp;scaron;anko Zabukovec.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;Foto: Goran Dekleva&lt;/p&gt;</description>
        <enclosure length="39243264" type="audio/mpeg" url="https://dts.podtrac.com/redirect.mp3/videoweb.rtvslo.si/podcast/ava_archive11/2025/07/18/HilaryMRA_SLO_LJT_6363976_16767882.mp3"></enclosure>
        <guid>175147227</guid>
        <itunes:author>RTVSLO – Prvi</itunes:author>
        <itunes:duration>1226</itunes:duration>
        <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
        <itunes:subtitle></itunes:subtitle>
        <itunes:summary>Sklepni del romaneskne trilogije o Thomasu Cromwellu, pretkanem ministru Henrika VIII., nas še enkrat več postavi v središče političnih intrig in nasilja, ki so zaznamovali življenje na angleškem dvoru sredi 16. stoletja&lt;p&gt;Ugledna britanska pisateljica &lt;strong&gt;Hilary Mantel&lt;/strong&gt; se je v zadnjem obdobju svojega življenja intenzivno posvečala pisanju o &lt;strong&gt;Thomasu Cromwellu&lt;/strong&gt;, sicer nizko na družbeni lestvici rojenem, a nenavadno zmožnem ministru razvpitega angle&amp;scaron;kega kralja &lt;strong&gt;Henrika VIII.&lt;/strong&gt;, tistega, ki je imel kar &amp;scaron;est žena. Cromwellovo zgodbo je navsezadnje razgrnila v treh romanih. To so &lt;strong&gt;&lt;em&gt;Wolf Hall&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;, &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Pripeljite obtožence&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; ter &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Zrcalo in luč&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; in zahvaljujoč prevajalskim naporom &lt;strong&gt;Du&amp;scaron;anke Zabukovec&lt;/strong&gt; lahko zdaj vse tri prebiramo tudi v sloven&amp;scaron;čini.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A kaj je britansko avtorico sploh pritegnilo h Cromwellu? Kaj takega je, drugače rečeno, ta mož storil, da si je navsezadnje prislužil pravo pravcato romaneskno trilogijo? &amp;ndash; Ko beremo pričujoče romane, se zdi, da Hilary Mantel misli, da je prav Cromwell človek, ki je povlekel nekaj odločilnih potez, ki so Anglijo in, &amp;scaron;ir&amp;scaron;e, Evropo pomagale iz srednjega veka povleči v novo, moderno dobo, v kateri &amp;ndash; vsaj kar se tiče funkcioniranja države oziroma delovanja oblasti &amp;ndash; križ in modra kri &amp;scaron;tejeta manj od cekina in individualnega talenta.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Če to drži, tedaj lahko mirno rečemo, da je bil Cromwell velikan zgodovine ... A zakaj potem vsi poznamo Henrika in njegove žene, Cromwell pa ostaja bolj ali manj neznan? &amp;ndash; Odgovor se nemara skriva v tem, kako se je njegova zgodba končala. In kako se je končala? &amp;ndash; No, prav o tem govori roman &lt;em&gt;Zrcalo in luč&lt;/em&gt;, ki je pred nedavnim iz&amp;scaron;el pri Cankarjevi založbi, mi pa smo zgodbo, ki jo spremljamo med platnicami te knjigami, v tokratnem Sobotnem branju pretresali v pogovoru z Du&amp;scaron;anko Zabukovec.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;Foto: Goran Dekleva&lt;/p&gt;</itunes:summary>
        <link>https://365.rtvslo.si/podkast/n/175147227</link>
        <pubDate> Sat, 19 Jul 2025 12:30:00 +0000</pubDate>
        <title>Hilary Mantel: Zrcalo in luč</title>
      </item>
      <item>
        <description>Novelistična zbirka, za katero je njena avtorica prejela tudi nagrado kritiško sito, bralkam in bralcem ne ponuja toliko priročnih odgovorov, kolikor jim zastavlja kompleksna, zavratna vprašanja o sodobnem svetu&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Ana Svetel&lt;/strong&gt; je na slovensko literarno sceno stopila leta 2015 s pesni&amp;scaron;ko zbirko &lt;strong&gt;&lt;em&gt;Lepo in prav&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;. Potem je izdala &amp;scaron;e eno knjigo poezije, &lt;strong&gt;&lt;em&gt;Marmor&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;, ter zbirko kratkih zgodb &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Dobra družba&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;, no, prav ob koncu lanskega leta pa so pri založbi Beletrina luč sveta ugledale &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Steklene stene&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;, v katerih je avtorica zbrala pet sicer kratkoproznih, a po obsegu vendarle občutno dalj&amp;scaron;ih &amp;ndash; recimo torej: novelističnih &amp;ndash; besedil. In natanko za te novele je potem sredi maja prejela kriti&amp;scaron;ko sito, nagrado, ki jo dru&amp;scaron;tvo slovenskih literarnih kritikov zdaj že dobro desetletje podeljuje za najbolj&amp;scaron;e leposlovno delo minulega leta.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Če je torej s &lt;em&gt;Steklenimi stenami&lt;/em&gt; Ana Svetel navdu&amp;scaron;ila celo tako muhasto in izbirčno bralsko publiko, kot so na&amp;scaron;i kritiki in kritičarke, tedaj si njeno novelistično pisanje najbrž velja pogledati nekoliko pobliže. Zato smo v tokratnem Sobotnem branju v pogovoru z avtorico med drugim preverjali, kaj jo je pravzaprav napeljalo k odločitvi, da se preizkusi v pisanju novel? Kak&amp;scaron;ni so junaki in junakinje, ki jo v ustvarjalnem smislu privlačijo? Zakaj so konci njenih novel pogosto odprti in nedorečeni?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;Foto: Goran Dekleva &lt;/p&gt;</description>
        <enclosure length="51414528" type="audio/mpeg" url="https://dts.podtrac.com/redirect.mp3/videoweb.rtvslo.si/podcast/ava_archive11/2025/07/10/AnaSvetRA_SLO_LJT_6294042_16687366.mp3"></enclosure>
        <guid>175145463</guid>
        <itunes:author>RTVSLO – Prvi</itunes:author>
        <itunes:duration>1606</itunes:duration>
        <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
        <itunes:subtitle></itunes:subtitle>
        <itunes:summary>Novelistična zbirka, za katero je njena avtorica prejela tudi nagrado kritiško sito, bralkam in bralcem ne ponuja toliko priročnih odgovorov, kolikor jim zastavlja kompleksna, zavratna vprašanja o sodobnem svetu&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Ana Svetel&lt;/strong&gt; je na slovensko literarno sceno stopila leta 2015 s pesni&amp;scaron;ko zbirko &lt;strong&gt;&lt;em&gt;Lepo in prav&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;. Potem je izdala &amp;scaron;e eno knjigo poezije, &lt;strong&gt;&lt;em&gt;Marmor&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;, ter zbirko kratkih zgodb &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Dobra družba&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;, no, prav ob koncu lanskega leta pa so pri založbi Beletrina luč sveta ugledale &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Steklene stene&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;, v katerih je avtorica zbrala pet sicer kratkoproznih, a po obsegu vendarle občutno dalj&amp;scaron;ih &amp;ndash; recimo torej: novelističnih &amp;ndash; besedil. In natanko za te novele je potem sredi maja prejela kriti&amp;scaron;ko sito, nagrado, ki jo dru&amp;scaron;tvo slovenskih literarnih kritikov zdaj že dobro desetletje podeljuje za najbolj&amp;scaron;e leposlovno delo minulega leta.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Če je torej s &lt;em&gt;Steklenimi stenami&lt;/em&gt; Ana Svetel navdu&amp;scaron;ila celo tako muhasto in izbirčno bralsko publiko, kot so na&amp;scaron;i kritiki in kritičarke, tedaj si njeno novelistično pisanje najbrž velja pogledati nekoliko pobliže. Zato smo v tokratnem Sobotnem branju v pogovoru z avtorico med drugim preverjali, kaj jo je pravzaprav napeljalo k odločitvi, da se preizkusi v pisanju novel? Kak&amp;scaron;ni so junaki in junakinje, ki jo v ustvarjalnem smislu privlačijo? Zakaj so konci njenih novel pogosto odprti in nedorečeni?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;Foto: Goran Dekleva &lt;/p&gt;</itunes:summary>
        <link>https://365.rtvslo.si/podkast/n/175145463</link>
        <pubDate> Sat, 12 Jul 2025 12:30:00 +0000</pubDate>
        <title>Ana Svetel: Steklene stene</title>
      </item>
      <item>
        <description>Tokrat vam predstavljamo najnovejšo knjigo popotnice, novinarke in pisateljice Anje Kovačič  Peter Opeka, ostani z nami. Kovačičeva je na Madagaskarju obiskala svetovno znanega misijonarja Pedra Opeko in napisala navdihujočo pripoved o velikem človekoljubu, ki na tem afriškem otoku že več kot 50 let uresničuje svoje poslanstvo in pomaga najranljivejšim – lačnim, revnim in brezdomnim, ki so izgubili človeško dostojanstvo. Knjga je zbirka ganljivih in pretresljivih zgodb ljudi, ki jim je slovensko-argentinski misijonar pomagal in še vedno pomaga in jim tako za vedno spreminja življenja in budi vero v upanje. Izšla je pri založbi Beletrina, uredila jo je Branka Fišer. O vsebini knjige se je Liana Buršič pogovarjala z njeno avtorico Anjo Kovačič, odlomke iz knjige je interperetiral Dejan Kaloper.
</description>
        <enclosure length="45920256" type="audio/mpeg" url="https://dts.podtrac.com/redirect.mp3/videoweb.rtvslo.si/podcast/ava_archive11/2025/07/04/AnjaKovRA_SLO_LJT_6239834_16625935.mp3"></enclosure>
        <guid>175144112</guid>
        <itunes:author>RTVSLO – Prvi</itunes:author>
        <itunes:duration>1435</itunes:duration>
        <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
        <itunes:subtitle></itunes:subtitle>
        <itunes:summary>Tokrat vam predstavljamo najnovejšo knjigo popotnice, novinarke in pisateljice Anje Kovačič  Peter Opeka, ostani z nami. Kovačičeva je na Madagaskarju obiskala svetovno znanega misijonarja Pedra Opeko in napisala navdihujočo pripoved o velikem človekoljubu, ki na tem afriškem otoku že več kot 50 let uresničuje svoje poslanstvo in pomaga najranljivejšim – lačnim, revnim in brezdomnim, ki so izgubili človeško dostojanstvo. Knjga je zbirka ganljivih in pretresljivih zgodb ljudi, ki jim je slovensko-argentinski misijonar pomagal in še vedno pomaga in jim tako za vedno spreminja življenja in budi vero v upanje. Izšla je pri založbi Beletrina, uredila jo je Branka Fišer. O vsebini knjige se je Liana Buršič pogovarjala z njeno avtorico Anjo Kovačič, odlomke iz knjige je interperetiral Dejan Kaloper.
</itunes:summary>
        <link>https://365.rtvslo.si/podkast/n/175144112</link>
        <pubDate> Sat, 05 Jul 2025 12:30:00 +0000</pubDate>
        <title>Anja Kovačič: Peter Opeka, ostani z nami</title>
      </item>
      <item>
        <description>Tokratno oddajo Sobotno branje namenjamo poeziji, grškemu pesniku Nikiforosu Vrettakosu, ki je z zgodnjimi verzi v literaturo vstopil kot otrok, potem pa je s svojo poezijo beležil dogodke 20. stoletja, človeško tragedijo, ki so jo povzročile predvsem vojne.
&lt;p&gt;S pesmimi je Vrettakos slikal naravo in z njimi gradil metafizične svetove in neprestano nagovarjal človeka. Čeprav pesmi posveča vsem bitjem in je v liričnem sredi&amp;scaron;ču tudi ljubezen, pa je do nerazumnega sveta tudi kritičen, kar zavije v metaforiko in simboliko. Prevod njegovih izbranih pesmi, ki so iz&amp;scaron;le v knjigi Moja zbirka, s podnaslovom Pesmi, 1933&amp;minus;1991, je opravila &lt;strong&gt;dr. Dragica Fabjan Andritsakos.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;</description>
        <enclosure length="57770496" type="audio/mpeg" url="https://dts.podtrac.com/redirect.mp3/videoweb.rtvslo.si/podcast/ava_archive11/2025/06/28/NikiforoRA_SLO_LJT_6183487_16562005.mp3"></enclosure>
        <guid>175142672</guid>
        <itunes:author>RTVSLO – Prvi</itunes:author>
        <itunes:duration>1805</itunes:duration>
        <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
        <itunes:subtitle></itunes:subtitle>
        <itunes:summary>Tokratno oddajo Sobotno branje namenjamo poeziji, grškemu pesniku Nikiforosu Vrettakosu, ki je z zgodnjimi verzi v literaturo vstopil kot otrok, potem pa je s svojo poezijo beležil dogodke 20. stoletja, človeško tragedijo, ki so jo povzročile predvsem vojne.
&lt;p&gt;S pesmimi je Vrettakos slikal naravo in z njimi gradil metafizične svetove in neprestano nagovarjal človeka. Čeprav pesmi posveča vsem bitjem in je v liričnem sredi&amp;scaron;ču tudi ljubezen, pa je do nerazumnega sveta tudi kritičen, kar zavije v metaforiko in simboliko. Prevod njegovih izbranih pesmi, ki so iz&amp;scaron;le v knjigi Moja zbirka, s podnaslovom Pesmi, 1933&amp;minus;1991, je opravila &lt;strong&gt;dr. Dragica Fabjan Andritsakos.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;</itunes:summary>
        <link>https://365.rtvslo.si/podkast/n/175142672</link>
        <pubDate> Sat, 28 Jun 2025 12:30:03 +0000</pubDate>
        <title>Nikiforos Vrettakos: Moja zbirka</title>
      </item>
      <item>
        <description>Naraščanje duševnih težav otrok in mladostnikov je žgoča družbena tema, ki pretresa ne le Slovenijo, ampak tudi številne druge države. Obdobje epidemije covida je, bi lahko rekli, sodu izbilo dno. Kaj se dogaja z mlado generacijo? Kaj vpliva na spremembe odraščanja, ki je prepredeno s stiskami, te pa mlade velikokrat porinejo celo v brezizhoden položaj? Socialni psiholog Jonathan Haidt, tudi profesor na Sternovi poslovni šoli Univerze v New Yorku, je eden najvplivnejših in najpogosteje citiranih družboslovcev našega časa. Njegovo najnovejšo knjigo Tesnobna generacija, ki razkriva povezavo med uporabo digitalnih naprav med mladimi in njihovim duševnim zdravjem, označujejo kar za sodobni manifest. </description>
        <enclosure length="50382336" type="audio/mpeg" url="https://dts.podtrac.com/redirect.mp3/videoweb.rtvslo.si/podcast/ava_archive11/2025/06/20/JonathanRA_SLO_LJT_6120506_16489012.mp3"></enclosure>
        <guid>175141034</guid>
        <itunes:author>RTVSLO – Prvi</itunes:author>
        <itunes:duration>1574</itunes:duration>
        <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
        <itunes:subtitle></itunes:subtitle>
        <itunes:summary>Naraščanje duševnih težav otrok in mladostnikov je žgoča družbena tema, ki pretresa ne le Slovenijo, ampak tudi številne druge države. Obdobje epidemije covida je, bi lahko rekli, sodu izbilo dno. Kaj se dogaja z mlado generacijo? Kaj vpliva na spremembe odraščanja, ki je prepredeno s stiskami, te pa mlade velikokrat porinejo celo v brezizhoden položaj? Socialni psiholog Jonathan Haidt, tudi profesor na Sternovi poslovni šoli Univerze v New Yorku, je eden najvplivnejših in najpogosteje citiranih družboslovcev našega časa. Njegovo najnovejšo knjigo Tesnobna generacija, ki razkriva povezavo med uporabo digitalnih naprav med mladimi in njihovim duševnim zdravjem, označujejo kar za sodobni manifest. </itunes:summary>
        <link>https://365.rtvslo.si/podkast/n/175141034</link>
        <pubDate> Sat, 21 Jun 2025 12:30:35 +0000</pubDate>
        <title>Jonathan Haidt: Tesnobna generacija</title>
      </item>
      <item>
        <description>Stripovska biografija znamenitega filmskega režiserja, ki se je nad filmom najverjetneje navdušil prav med bivanjem v Sloveniji&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Fritz Lang&lt;/strong&gt; je slovit filmski režiser, čigar filmi, kot sta denimo znanstveno-fantastični &lt;strong&gt;Metropolis&lt;/strong&gt; in psiholo&amp;scaron;ko napeti &lt;strong&gt;M&lt;/strong&gt; - mesto i&amp;scaron;če morilca, so se vpisali v filmski kanon ter s svojim neverjetnim suspenzom in mračnimi podobami človekove narave zaznamovali svetovno nemo in zvočno kinematografijo. Kot mnogi veliki umetniki, pa Lang ni zanimiv le zaradi svojih filmov, ampak je v marsičem filmsko tudi njegovo življenje, polno vzponov in padcev, obarvanih tako z njegovim burnim značajem kot z dramatičnimi zgodovinskimi pretresi 20. stoletja. Ta Langova razburkana življenjska in ustvarjalna pot je nedavno na&amp;scaron;la mesto tudi v biografiji v stripu z naslovom Fritz Lang: Ljutomer-Berlin-Hollywood, ki je iz&amp;scaron;la v sodelovanju ZRC Sazu in Grossmanovega festivala, za tokratno Sobotno branje pa nam jo bo pomagal predstaviti avtor besedila in risbe tega biografskega stripa, &lt;strong&gt;Zoran Smiljanić&lt;/strong&gt;. Oddajo je pripravila Alja Zore.&lt;/p&gt;</description>
        <enclosure length="47592192" type="audio/mpeg" url="https://dts.podtrac.com/redirect.mp3/videoweb.rtvslo.si/podcast/ava_archive11/2025/06/13/ZoranSmRA_SLO_LJT_6047308_16405320.mp3"></enclosure>
        <guid>175139378</guid>
        <itunes:author>RTVSLO – Prvi</itunes:author>
        <itunes:duration>1487</itunes:duration>
        <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
        <itunes:subtitle></itunes:subtitle>
        <itunes:summary>Stripovska biografija znamenitega filmskega režiserja, ki se je nad filmom najverjetneje navdušil prav med bivanjem v Sloveniji&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Fritz Lang&lt;/strong&gt; je slovit filmski režiser, čigar filmi, kot sta denimo znanstveno-fantastični &lt;strong&gt;Metropolis&lt;/strong&gt; in psiholo&amp;scaron;ko napeti &lt;strong&gt;M&lt;/strong&gt; - mesto i&amp;scaron;če morilca, so se vpisali v filmski kanon ter s svojim neverjetnim suspenzom in mračnimi podobami človekove narave zaznamovali svetovno nemo in zvočno kinematografijo. Kot mnogi veliki umetniki, pa Lang ni zanimiv le zaradi svojih filmov, ampak je v marsičem filmsko tudi njegovo življenje, polno vzponov in padcev, obarvanih tako z njegovim burnim značajem kot z dramatičnimi zgodovinskimi pretresi 20. stoletja. Ta Langova razburkana življenjska in ustvarjalna pot je nedavno na&amp;scaron;la mesto tudi v biografiji v stripu z naslovom Fritz Lang: Ljutomer-Berlin-Hollywood, ki je iz&amp;scaron;la v sodelovanju ZRC Sazu in Grossmanovega festivala, za tokratno Sobotno branje pa nam jo bo pomagal predstaviti avtor besedila in risbe tega biografskega stripa, &lt;strong&gt;Zoran Smiljanić&lt;/strong&gt;. Oddajo je pripravila Alja Zore.&lt;/p&gt;</itunes:summary>
        <link>https://365.rtvslo.si/podkast/n/175139378</link>
        <pubDate> Sat, 14 Jun 2025 12:30:00 +0000</pubDate>
        <title>Zoran Smiljanić: Fritz Lang, Ljutomer - Berlin - Hollywood</title>
      </item>
      <item>
        <description>Svetovno znana in plodovita pisateljica je znanstvenofantastično delo o sanjani resničnosti, ki spreminja podobo časa v preteklosti in tudi v prihodnosti, napisala že davnega leta 1971. Posameznika, obdarovanega s posebnimi sposobnostmi in močmi, takšne sanje preveč bremenijo, zato se sanjane resničnosti želi odrešiti, vendar je njegov dar zanimiv za nemoralnega človeka, h kateremu se sanjajoči zateče po pomoč. Skriti motivi manipulativnega človeka počasi odstirajo zakrinkane namene, kako si podvreči svet in ga oblikovati po svojih zamislih. Pisateljica je zasnovo romaneskne distopije naslovila na prihodnost in presenetljivo uganila kar nekaj reči, ki nas mučijo dandanašnji. Roman je obogaten z velikimi mislimi literature in filozofije.</description>
        <enclosure length="53898240" type="audio/mpeg" url="https://dts.podtrac.com/redirect.mp3/videoweb.rtvslo.si/podcast/ava_archive11/2025/06/07/UrsulaKRA_SLO_LJT_5981527_16331237.mp3"></enclosure>
        <guid>175137852</guid>
        <itunes:author>RTVSLO – Prvi</itunes:author>
        <itunes:duration>1684</itunes:duration>
        <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
        <itunes:subtitle></itunes:subtitle>
        <itunes:summary>Svetovno znana in plodovita pisateljica je znanstvenofantastično delo o sanjani resničnosti, ki spreminja podobo časa v preteklosti in tudi v prihodnosti, napisala že davnega leta 1971. Posameznika, obdarovanega s posebnimi sposobnostmi in močmi, takšne sanje preveč bremenijo, zato se sanjane resničnosti želi odrešiti, vendar je njegov dar zanimiv za nemoralnega človeka, h kateremu se sanjajoči zateče po pomoč. Skriti motivi manipulativnega človeka počasi odstirajo zakrinkane namene, kako si podvreči svet in ga oblikovati po svojih zamislih. Pisateljica je zasnovo romaneskne distopije naslovila na prihodnost in presenetljivo uganila kar nekaj reči, ki nas mučijo dandanašnji. Roman je obogaten z velikimi mislimi literature in filozofije.</itunes:summary>
        <link>https://365.rtvslo.si/podkast/n/175137852</link>
        <pubDate> Sat, 07 Jun 2025 13:05:50 +0000</pubDate>
        <title>Ursula K. Le Guin: Nebeški mlin</title>
      </item>
      <item>
        <description>Ker je bil Prvi na terenu v Bohinju, smo v oddajo Sobotno branje povabili nekoga, ki sicer živi v Mojstrani, a se ima za Bohinjca. To je Joža Mihelič, profesor športne vzgoje, alpinist, naravovarstvenik, fotograf in turni smučar. Vprašaj goro so  njegovi planinski spomini, v katerih so s pisateljsko žilico, ki so jo očitno – poleg alpinistične – imeli v njegovi družini, zapisani drobci iz njegovega otroštva in mladosti. V ospredju so odraščanje v Bohinju, sklepanje prijateljskih vezi, naklonjenost do gora in narave, spomini na prve pohodniške in alpinistične podvige ter ljudje, ki so zaznamovali njegovo življenje. Pred mikrofon je avtorja povabila Špela Šebenik.   </description>
        <enclosure length="43606272" type="audio/mpeg" url="https://dts.podtrac.com/redirect.mp3/videoweb.rtvslo.si/podcast/ava_archive11/2025/05/31/JoaMihRA_SLO_LJT_5910837_16251878.mp3"></enclosure>
        <guid>175136115</guid>
        <itunes:author>RTVSLO – Prvi</itunes:author>
        <itunes:duration>1362</itunes:duration>
        <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
        <itunes:subtitle></itunes:subtitle>
        <itunes:summary>Ker je bil Prvi na terenu v Bohinju, smo v oddajo Sobotno branje povabili nekoga, ki sicer živi v Mojstrani, a se ima za Bohinjca. To je Joža Mihelič, profesor športne vzgoje, alpinist, naravovarstvenik, fotograf in turni smučar. Vprašaj goro so  njegovi planinski spomini, v katerih so s pisateljsko žilico, ki so jo očitno – poleg alpinistične – imeli v njegovi družini, zapisani drobci iz njegovega otroštva in mladosti. V ospredju so odraščanje v Bohinju, sklepanje prijateljskih vezi, naklonjenost do gora in narave, spomini na prve pohodniške in alpinistične podvige ter ljudje, ki so zaznamovali njegovo življenje. Pred mikrofon je avtorja povabila Špela Šebenik.   </itunes:summary>
        <link>https://365.rtvslo.si/podkast/n/175136115</link>
        <pubDate> Sat, 31 May 2025 12:30:57 +0000</pubDate>
        <title>Joža Mihelič: Vprašaj goro</title>
      </item>
      <item>
        <description>Roman Ogenj pripoveduje zgodbo resnične osebe Štefke Cobelj, ki je kot kustosinja zaznamovala ne le ptujski kulturni prostor, ampak je njeno delo kot predstavnice Jugoslavije seglo daleč v tujino. Avtor Aleš Šteger je njeno življenje revolucionarke, ki pa nikakor ne najde prave umestitve v prostor, čas in dogajanje, mojstrsko oblikoval tudi v opis turbulentnega časa med drugo svetovno vojno in po njej. Ogenj, naslov romana, je metafora časa, nerazumevanja, praktično izbrisa ene najbolj kontroverznih osebnosti Ptuja, uničenja prizadevanj, znanja in ambicij. Je revolucija tudi tokrat požrla svojega otroka? </description>
        <enclosure length="38774016" type="audio/mpeg" url="https://dts.podtrac.com/redirect.mp3/videoweb.rtvslo.si/podcast/ava_archive11/2025/05/24/AleteRA_SLO_LJT_5840706_16173675.mp3"></enclosure>
        <guid>175134334</guid>
        <itunes:author>RTVSLO – Prvi</itunes:author>
        <itunes:duration>1211</itunes:duration>
        <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
        <itunes:subtitle></itunes:subtitle>
        <itunes:summary>Roman Ogenj pripoveduje zgodbo resnične osebe Štefke Cobelj, ki je kot kustosinja zaznamovala ne le ptujski kulturni prostor, ampak je njeno delo kot predstavnice Jugoslavije seglo daleč v tujino. Avtor Aleš Šteger je njeno življenje revolucionarke, ki pa nikakor ne najde prave umestitve v prostor, čas in dogajanje, mojstrsko oblikoval tudi v opis turbulentnega časa med drugo svetovno vojno in po njej. Ogenj, naslov romana, je metafora časa, nerazumevanja, praktično izbrisa ene najbolj kontroverznih osebnosti Ptuja, uničenja prizadevanj, znanja in ambicij. Je revolucija tudi tokrat požrla svojega otroka? </itunes:summary>
        <link>https://365.rtvslo.si/podkast/n/175134334</link>
        <pubDate> Sat, 24 May 2025 12:30:00 +0000</pubDate>
        <title>Aleš Šteger: Ogenj</title>
      </item>
      <item>
        <description>V romanu Doba supernove si kitajski pisatelj Liu Cixin zamisli usodni dogodek, ki obsodi na smrt vse, ki so starejši od 13 let. 
&lt;p&gt;Kitajski avtor znanstvene fantastike &lt;strong&gt;Liu Cixin&lt;/strong&gt; je na zahodu najbolj brani sodobni kitajski pisatelj. Zaslovel je z romanom &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Problem treh teles&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;, po katerem so pri Netflixu lani posneli serijo. V omenjenem romanu, ki je prvi del trilogije &lt;strong&gt;&lt;em&gt;Spominjanje Zemljine preteklosti&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;, si Liu Cixin zamisli zanimiv nov pristop k temi apokaliptične grožnje obstoju člove&amp;scaron;tva, ki je nemudoma pritegnil pozornost &amp;scaron;irokega kroga bralcev. Tema apokalipse ga, na precej drugačen način, zanima tudi v Dobi supernove. Roman, ki je sicer iz&amp;scaron;el pred dobrima dvema desetletjema, je v dana&amp;scaron;njem času velikih političnih pretresov presenetljivo aktualen.&lt;br /&gt;Doba supernove je iz&amp;scaron;la pri založbi Sophia. Iz kitaj&amp;scaron;čine ga je prevedel &lt;strong&gt;Andrej Stopar&lt;/strong&gt;, spremno besedo je napisal &lt;strong&gt;Miroslav Gri&amp;scaron;ko&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;</description>
        <enclosure length="42469632" type="audio/mpeg" url="https://dts.podtrac.com/redirect.mp3/videoweb.rtvslo.si/podcast/ava_archive11/2025/05/16/LiuCixiRA_SLO_LJT_5763843_16085959.mp3"></enclosure>
        <guid>175132275</guid>
        <itunes:author>RTVSLO – Prvi</itunes:author>
        <itunes:duration>1327</itunes:duration>
        <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
        <itunes:subtitle></itunes:subtitle>
        <itunes:summary>V romanu Doba supernove si kitajski pisatelj Liu Cixin zamisli usodni dogodek, ki obsodi na smrt vse, ki so starejši od 13 let. 
&lt;p&gt;Kitajski avtor znanstvene fantastike &lt;strong&gt;Liu Cixin&lt;/strong&gt; je na zahodu najbolj brani sodobni kitajski pisatelj. Zaslovel je z romanom &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Problem treh teles&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;, po katerem so pri Netflixu lani posneli serijo. V omenjenem romanu, ki je prvi del trilogije &lt;strong&gt;&lt;em&gt;Spominjanje Zemljine preteklosti&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;, si Liu Cixin zamisli zanimiv nov pristop k temi apokaliptične grožnje obstoju člove&amp;scaron;tva, ki je nemudoma pritegnil pozornost &amp;scaron;irokega kroga bralcev. Tema apokalipse ga, na precej drugačen način, zanima tudi v Dobi supernove. Roman, ki je sicer iz&amp;scaron;el pred dobrima dvema desetletjema, je v dana&amp;scaron;njem času velikih političnih pretresov presenetljivo aktualen.&lt;br /&gt;Doba supernove je iz&amp;scaron;la pri založbi Sophia. Iz kitaj&amp;scaron;čine ga je prevedel &lt;strong&gt;Andrej Stopar&lt;/strong&gt;, spremno besedo je napisal &lt;strong&gt;Miroslav Gri&amp;scaron;ko&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;</itunes:summary>
        <link>https://365.rtvslo.si/podkast/n/175132275</link>
        <pubDate> Sat, 17 May 2025 12:30:25 +0000</pubDate>
        <title>Liu Cixin: Doba supernove</title>
      </item>
      <item>
        <description>Z romanom Milenij v Beogradu se pred bralci v 47 poglavjih razvija organizem mesta, ki so mu nekoč nadeli imena, kot so Rajsko naselje, Hiša vojn za vero in Vrata vojn
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Vladimir Pi&amp;scaron;talo,&lt;/strong&gt; eden najbolj priznanih povojnih srbskih pripovednikov, ki je &amp;scaron;tudijsko kar nekaj let prebival v Združenih državah Amerike, v katerih je predaval tudi tamkaj&amp;scaron;njo zgodovino, na zgodovinskodokumentarni podlagi izrisuje biografijo mesta in ji dodaja mitske, fantazijske in sanjske vsebine. Prvoosebni pripovedovalec tako s kroniko mesta, zaznamovano s konci različnih obdobij, objavlja nekak&amp;scaron;en dnevnik kolektivnih in individualnih usod. Čeprav med njimi i&amp;scaron;čemo portrete resničnih ljudi, so ti zabrisani v&amp;nbsp; meglene podobe duhov dvojnikov, vseeno pa se za nekaterimi liki skrivajo poteze znanih posameznikov in sledi avtobiografskih motivov iz pisateljevega življenja. Brezkompromisna zgodba o času in prostoru, konkretnem družbenem in političnem dogajanju, prijateljstvih, ljubeznih in vojni &amp;ndash; tu in tam zelo duhovita &amp;ndash;&amp;nbsp;je razpeta od Titove smrti leta 1980 do leta 2000, ko je delo v izvirniku iz&amp;scaron;lo. Avtorja, sicer direktorja Narodne knjižnice Srbije, ki ga v na&amp;scaron;i krajini literarnih prevodov poznamo predvsem po romaneskni literarni biografiji Tesla, portret med maskami in noveli Aleksandrida, zanima predvsem raziskovanje in pisanje na področju avtogeografije.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Roman je prevedla &lt;strong&gt;Đurđa Strsoglavec.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;</description>
        <enclosure length="55934208" type="audio/mpeg" url="https://dts.podtrac.com/redirect.mp3/videoweb.rtvslo.si/podcast/ava_archive11/2025/05/10/VladimirRA_SLO_LJT_5703342_16016293.mp3"></enclosure>
        <guid>175130693</guid>
        <itunes:author>RTVSLO – Prvi</itunes:author>
        <itunes:duration>1747</itunes:duration>
        <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
        <itunes:subtitle></itunes:subtitle>
        <itunes:summary>Z romanom Milenij v Beogradu se pred bralci v 47 poglavjih razvija organizem mesta, ki so mu nekoč nadeli imena, kot so Rajsko naselje, Hiša vojn za vero in Vrata vojn
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Vladimir Pi&amp;scaron;talo,&lt;/strong&gt; eden najbolj priznanih povojnih srbskih pripovednikov, ki je &amp;scaron;tudijsko kar nekaj let prebival v Združenih državah Amerike, v katerih je predaval tudi tamkaj&amp;scaron;njo zgodovino, na zgodovinskodokumentarni podlagi izrisuje biografijo mesta in ji dodaja mitske, fantazijske in sanjske vsebine. Prvoosebni pripovedovalec tako s kroniko mesta, zaznamovano s konci različnih obdobij, objavlja nekak&amp;scaron;en dnevnik kolektivnih in individualnih usod. Čeprav med njimi i&amp;scaron;čemo portrete resničnih ljudi, so ti zabrisani v&amp;nbsp; meglene podobe duhov dvojnikov, vseeno pa se za nekaterimi liki skrivajo poteze znanih posameznikov in sledi avtobiografskih motivov iz pisateljevega življenja. Brezkompromisna zgodba o času in prostoru, konkretnem družbenem in političnem dogajanju, prijateljstvih, ljubeznih in vojni &amp;ndash; tu in tam zelo duhovita &amp;ndash;&amp;nbsp;je razpeta od Titove smrti leta 1980 do leta 2000, ko je delo v izvirniku iz&amp;scaron;lo. Avtorja, sicer direktorja Narodne knjižnice Srbije, ki ga v na&amp;scaron;i krajini literarnih prevodov poznamo predvsem po romaneskni literarni biografiji Tesla, portret med maskami in noveli Aleksandrida, zanima predvsem raziskovanje in pisanje na področju avtogeografije.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Roman je prevedla &lt;strong&gt;Đurđa Strsoglavec.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;</itunes:summary>
        <link>https://365.rtvslo.si/podkast/n/175130693</link>
        <pubDate> Sat, 10 May 2025 12:30:00 +0000</pubDate>
        <title>Vladimir Pištalo: Milenij v Beogradu </title>
      </item>
      <item>
        <description>V tokratni oddaji Sobotno branje vam bomo predstavili esejistično zbirko Živalsko mesto s podnaslovom Eseji o popularni kulturi, zgodovini in čustvih, ki jo je pri svoji založbi No!Press objavila pisateljica, zgodovinarka in urednica dr. Manca G. Renko. Živalsko mesto je linearna, toda dramaturško sklenjena pripoved, kjer se v obliki kritičnih esejev prepletajo spomini, politična teorija, zgodovina popularne kulture, kritična analiza patriarhata, vpraševanja o vrednosti dela, pa brezkompromisen obračun s tradicijo ter pretresljiva razmišljanja o čustvih in travmi. Z avtorico Manco G. Renko se je pogovarjala Tita Mayer.</description>
        <enclosure length="46308864" type="audio/mpeg" url="https://dts.podtrac.com/redirect.mp3/videoweb.rtvslo.si/podcast/ava_archive11/2025/04/23/MancaGRA_SLO_LJT_5551514_15839524.mp3"></enclosure>
        <guid>175126660</guid>
        <itunes:author>RTVSLO – Prvi</itunes:author>
        <itunes:duration>1447</itunes:duration>
        <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
        <itunes:subtitle></itunes:subtitle>
        <itunes:summary>V tokratni oddaji Sobotno branje vam bomo predstavili esejistično zbirko Živalsko mesto s podnaslovom Eseji o popularni kulturi, zgodovini in čustvih, ki jo je pri svoji založbi No!Press objavila pisateljica, zgodovinarka in urednica dr. Manca G. Renko. Živalsko mesto je linearna, toda dramaturško sklenjena pripoved, kjer se v obliki kritičnih esejev prepletajo spomini, politična teorija, zgodovina popularne kulture, kritična analiza patriarhata, vpraševanja o vrednosti dela, pa brezkompromisen obračun s tradicijo ter pretresljiva razmišljanja o čustvih in travmi. Z avtorico Manco G. Renko se je pogovarjala Tita Mayer.</itunes:summary>
        <link>https://365.rtvslo.si/podkast/n/175126660</link>
        <pubDate> Sat, 03 May 2025 12:30:00 +0000</pubDate>
        <title> Manca G. Renko: Živalsko mesto</title>
      </item>
      <item>
        <description>Novela nemškega nobelovca si za snov sicer jemlje čisto konkreten dogodek z Mannovega letovanja v Italiji sredi 20. let 20. stoletja, a pisatelj ta pripetljaj literarno obdela tako, da se besedilo navsezadnje bere kot zgodnje svarilo zoper fašizem&lt;p&gt;Nem&amp;scaron;kega nobelovca &lt;strong&gt;Thomasa Manna&lt;/strong&gt; pri nas dobro poznamo, saj se zdi, kot da imamo vsa njegova resnično pomembna dela &amp;ndash; pa naj gre za &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Smrt v Benetkah&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;, za &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Čarobno goro&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; ali za &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Doktorja Faustusa&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; &amp;ndash; že dolgo na voljo v slovenskem prevodu. Zato se zdaj, ko je na na&amp;scaron;e knjižne police prispela &amp;scaron;e Mannova dalj&amp;scaron;a novela &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Mario in čarodej&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; &amp;ndash; v samostojni knjižici je v prevodu &lt;strong&gt;Sare Virk&lt;/strong&gt; iz&amp;scaron;la pri založbi Goga &amp;ndash;, implicitno vsiljuje misel, da to delo, če ga pač vse doslej nismo mogli brati v sloven&amp;scaron;čini, po umetni&amp;scaron;ki plati najbrž že ne more biti prav posebej izstopajoče.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A to, kot opozarja komparativistka &lt;strong&gt;dr. Seta Knop&lt;/strong&gt;, ki je Gogini izdaji pripisala spremno besedo, preprosto ne drži; kot pravi na&amp;scaron;a sogovornica, je &lt;em&gt;Mario in čarodej&lt;/em&gt; pravzaprav eno Mannovih ključnih kratkoproznih besedil, ki se s problemi, ki jih v tekstu odpira, tudi lepo prilega na&amp;scaron;emu dana&amp;scaron;njemu tesnobnemu, mučnemu času. O čem torej v &lt;em&gt;Mariu in čarodeju&lt;/em&gt; Mann pi&amp;scaron;e in zakaj bi bilo prav, ko bi novelo vzeli v roke, smo v pogovoru s Seto Knop preverjali v tokratnem Sobotnem branju.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;Foto: Goran Dekleva &lt;/p&gt;</description>
        <enclosure length="43607040" type="audio/mpeg" url="https://dts.podtrac.com/redirect.mp3/videoweb.rtvslo.si/podcast/ava_archive11/2025/04/18/ThomasMRA_SLO_LJT_5509274_15791571.mp3"></enclosure>
        <guid>175125659</guid>
        <itunes:author>RTVSLO – Prvi</itunes:author>
        <itunes:duration>1362</itunes:duration>
        <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
        <itunes:subtitle></itunes:subtitle>
        <itunes:summary>Novela nemškega nobelovca si za snov sicer jemlje čisto konkreten dogodek z Mannovega letovanja v Italiji sredi 20. let 20. stoletja, a pisatelj ta pripetljaj literarno obdela tako, da se besedilo navsezadnje bere kot zgodnje svarilo zoper fašizem&lt;p&gt;Nem&amp;scaron;kega nobelovca &lt;strong&gt;Thomasa Manna&lt;/strong&gt; pri nas dobro poznamo, saj se zdi, kot da imamo vsa njegova resnično pomembna dela &amp;ndash; pa naj gre za &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Smrt v Benetkah&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;, za &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Čarobno goro&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; ali za &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Doktorja Faustusa&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; &amp;ndash; že dolgo na voljo v slovenskem prevodu. Zato se zdaj, ko je na na&amp;scaron;e knjižne police prispela &amp;scaron;e Mannova dalj&amp;scaron;a novela &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Mario in čarodej&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; &amp;ndash; v samostojni knjižici je v prevodu &lt;strong&gt;Sare Virk&lt;/strong&gt; iz&amp;scaron;la pri založbi Goga &amp;ndash;, implicitno vsiljuje misel, da to delo, če ga pač vse doslej nismo mogli brati v sloven&amp;scaron;čini, po umetni&amp;scaron;ki plati najbrž že ne more biti prav posebej izstopajoče.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A to, kot opozarja komparativistka &lt;strong&gt;dr. Seta Knop&lt;/strong&gt;, ki je Gogini izdaji pripisala spremno besedo, preprosto ne drži; kot pravi na&amp;scaron;a sogovornica, je &lt;em&gt;Mario in čarodej&lt;/em&gt; pravzaprav eno Mannovih ključnih kratkoproznih besedil, ki se s problemi, ki jih v tekstu odpira, tudi lepo prilega na&amp;scaron;emu dana&amp;scaron;njemu tesnobnemu, mučnemu času. O čem torej v &lt;em&gt;Mariu in čarodeju&lt;/em&gt; Mann pi&amp;scaron;e in zakaj bi bilo prav, ko bi novelo vzeli v roke, smo v pogovoru s Seto Knop preverjali v tokratnem Sobotnem branju.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;Foto: Goran Dekleva &lt;/p&gt;</itunes:summary>
        <link>https://365.rtvslo.si/podkast/n/175125659</link>
        <pubDate> Sat, 26 Apr 2025 12:30:00 +0000</pubDate>
        <title>Thomas Mann: Mario in čarodej</title>
      </item>
      <item>
        <description>Kaj pa če so subjektivno intonirane religiozne pesmi, ki jih je svetnica pisala v 12. stoletju, morale počakati skoraj 900 let, da bi jih v roke vzeli bralke in bralci, ki jih naposled lahko razumejo v njihovi sporočilni polnosti?&lt;p&gt;Tega bi sicer ne pričakovali nujno od svetnice zavetnice zeli&amp;scaron;čnih in di&amp;scaron;avnih vrtičkov, toda &lt;strong&gt;Hildegarda iz Bingna&lt;/strong&gt;, ki je živela v 12. stoletju, je brez najmanj&amp;scaron;ega dvoma ena najbolj izjemnih, nenavadnih in vplivnih osebnosti v dolgi in bogati zgodovini zahodnega kr&amp;scaron;čanstva. Napisala je več pomembnih knjig s področij medicine in botanike. Bila je dovr&amp;scaron;ena skladateljica sakralne vokalne glasbe. Predvsem pa je seveda bila mistikinja, ki je od najzgodnej&amp;scaron;ih otro&amp;scaron;kih let prejemala božanska videnja, ki jih je potem tudi zapisovala in v več obsežnih ter vplivnih delih na teolo&amp;scaron;ko izviren način komentirala, spričo česar jo je papež &lt;strong&gt;Benedikt XVI.&lt;/strong&gt; jeseni leta 2012 celo povzdignil ob bok tak&amp;scaron;nim kolosalnim figuram, kot so &lt;strong&gt;sv. Avgu&amp;scaron;tin&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;sv. Tomaž Akvinski&lt;/strong&gt; ali &lt;strong&gt;sv. Hieronim&lt;/strong&gt;, in jo razglasil za eno izmed tako imenovanih cerkvenih učiteljic &amp;ndash; gre za neverjetno malo&amp;scaron;tevilno skupino vsega 33 mož in &amp;scaron;tirih žena, ki so katoli&amp;scaron;ko Cerkev v njeni dvatisočletni zgodovini kar najbolj zaznamovali.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Pa to &amp;scaron;e ni vse; Hildegarda iz Bingna je bila tudi navdahnjena pesnica, avtorica globoko občutene, poudarjeno subjektivne religiozne lirike. In prav njene pesmi lahko zdaj prebiramo v &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Simfoniji&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;, dvojezični, latinsko-slovenski izdaji, ki je pred nedavnim iz&amp;scaron;la pod založni&amp;scaron;kim okriljem KUD Logos. Zato smo v tokratnem Sobotnem branju pred mikrofon povabili komparativista in predavatelja na ljubljanski Filozofski fakulteti, &lt;strong&gt;dr. Alena &amp;Scaron;irco&lt;/strong&gt;, ki je Hildegardino poezijo prevedel in ji pripisal spremno besedo, da bi preverili, kako se je svetnica, ko je pisala pesmi, naslanjala na kr&amp;scaron;čansko duhovno tradicijo, kako je to isto tradicijo z nepričakovanimi novostmi in avtorskimi uvidi preoblikovala, pa tudi koliko težav bomo sodobni bralci in bralke pravzaprav imeli, če se bomo hoteli polnokrvno srečati s temi, zdaj že skoraj 900 let starimi besedili?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;Foto: Goran Dekleva&lt;/p&gt;</description>
        <enclosure length="46128384" type="audio/mpeg" url="https://dts.podtrac.com/redirect.mp3/videoweb.rtvslo.si/podcast/ava_archive11/2025/04/18/HildegarRA_SLO_LJT_5507482_15789816.mp3"></enclosure>
        <guid>175125634</guid>
        <itunes:author>RTVSLO – Prvi</itunes:author>
        <itunes:duration>1441</itunes:duration>
        <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
        <itunes:subtitle></itunes:subtitle>
        <itunes:summary>Kaj pa če so subjektivno intonirane religiozne pesmi, ki jih je svetnica pisala v 12. stoletju, morale počakati skoraj 900 let, da bi jih v roke vzeli bralke in bralci, ki jih naposled lahko razumejo v njihovi sporočilni polnosti?&lt;p&gt;Tega bi sicer ne pričakovali nujno od svetnice zavetnice zeli&amp;scaron;čnih in di&amp;scaron;avnih vrtičkov, toda &lt;strong&gt;Hildegarda iz Bingna&lt;/strong&gt;, ki je živela v 12. stoletju, je brez najmanj&amp;scaron;ega dvoma ena najbolj izjemnih, nenavadnih in vplivnih osebnosti v dolgi in bogati zgodovini zahodnega kr&amp;scaron;čanstva. Napisala je več pomembnih knjig s področij medicine in botanike. Bila je dovr&amp;scaron;ena skladateljica sakralne vokalne glasbe. Predvsem pa je seveda bila mistikinja, ki je od najzgodnej&amp;scaron;ih otro&amp;scaron;kih let prejemala božanska videnja, ki jih je potem tudi zapisovala in v več obsežnih ter vplivnih delih na teolo&amp;scaron;ko izviren način komentirala, spričo česar jo je papež &lt;strong&gt;Benedikt XVI.&lt;/strong&gt; jeseni leta 2012 celo povzdignil ob bok tak&amp;scaron;nim kolosalnim figuram, kot so &lt;strong&gt;sv. Avgu&amp;scaron;tin&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;sv. Tomaž Akvinski&lt;/strong&gt; ali &lt;strong&gt;sv. Hieronim&lt;/strong&gt;, in jo razglasil za eno izmed tako imenovanih cerkvenih učiteljic &amp;ndash; gre za neverjetno malo&amp;scaron;tevilno skupino vsega 33 mož in &amp;scaron;tirih žena, ki so katoli&amp;scaron;ko Cerkev v njeni dvatisočletni zgodovini kar najbolj zaznamovali.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Pa to &amp;scaron;e ni vse; Hildegarda iz Bingna je bila tudi navdahnjena pesnica, avtorica globoko občutene, poudarjeno subjektivne religiozne lirike. In prav njene pesmi lahko zdaj prebiramo v &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Simfoniji&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;, dvojezični, latinsko-slovenski izdaji, ki je pred nedavnim iz&amp;scaron;la pod založni&amp;scaron;kim okriljem KUD Logos. Zato smo v tokratnem Sobotnem branju pred mikrofon povabili komparativista in predavatelja na ljubljanski Filozofski fakulteti, &lt;strong&gt;dr. Alena &amp;Scaron;irco&lt;/strong&gt;, ki je Hildegardino poezijo prevedel in ji pripisal spremno besedo, da bi preverili, kako se je svetnica, ko je pisala pesmi, naslanjala na kr&amp;scaron;čansko duhovno tradicijo, kako je to isto tradicijo z nepričakovanimi novostmi in avtorskimi uvidi preoblikovala, pa tudi koliko težav bomo sodobni bralci in bralke pravzaprav imeli, če se bomo hoteli polnokrvno srečati s temi, zdaj že skoraj 900 let starimi besedili?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;Foto: Goran Dekleva&lt;/p&gt;</itunes:summary>
        <link>https://365.rtvslo.si/podkast/n/175125634</link>
        <pubDate> Sat, 19 Apr 2025 12:30:00 +0000</pubDate>
        <title>Hildegarda iz Bingna: Simfonija</title>
      </item>
      <item>
        <description>Kratkoprozna zbirka klasika sodobne svetovne književnosti bralkam in bralcem v izbrušenem slogu predstavi življenje v Mozambiku, kakršno je, ne da bi podlegla cenenemu eksotizmu ali afektiranemu folklorizmu&lt;p&gt;Letos mineva 50 let, odkar se je Mozambik otresel portugalskega kolonialnega jarma in razglasil neodvisnost. Ob tej priložnosti smo se v tokratnem Sobotnem branju odpravili na literarno potovanje v jugovzhodno Afriko, da bi si pobliže ogledali 800 tisoč kvadratnih kilometrov veliko deželo ob Indijskem oceanu, kjer živi kakih 34 milijonov ljudi. To smo storili s pomočjo &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Znočenih glasov&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;, kratkoprozne zbirke, ki jo je spisal in leta 1986 objavil &lt;strong&gt;Mia Couto&lt;/strong&gt;, ki velja za osrednje ime sodobne mozambi&amp;scaron;ke književnosti in enega največjih stilistov, ki danes ustvarjajo v portugalskem jeziku. Kako je skozi prizmo Coutovega pisanja torej videti življenje v Mozambiku, smo preverjali v pogovoru s &lt;strong&gt;Katjo Zakraj&amp;scaron;ek&lt;/strong&gt;, ki je &lt;em&gt;Znočene glasove&lt;/em&gt; prevedla za založbo LUD Literatura in jim pripisala spremno besedo.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;Foto: Goran Dekleva &lt;/p&gt;</description>
        <enclosure length="46722048" type="audio/mpeg" url="https://dts.podtrac.com/redirect.mp3/videoweb.rtvslo.si/podcast/ava_archive11/2025/04/11/MiaCoutRA_SLO_LJT_5434671_15707633.mp3"></enclosure>
        <guid>175123802</guid>
        <itunes:author>RTVSLO – Prvi</itunes:author>
        <itunes:duration>1460</itunes:duration>
        <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
        <itunes:subtitle></itunes:subtitle>
        <itunes:summary>Kratkoprozna zbirka klasika sodobne svetovne književnosti bralkam in bralcem v izbrušenem slogu predstavi življenje v Mozambiku, kakršno je, ne da bi podlegla cenenemu eksotizmu ali afektiranemu folklorizmu&lt;p&gt;Letos mineva 50 let, odkar se je Mozambik otresel portugalskega kolonialnega jarma in razglasil neodvisnost. Ob tej priložnosti smo se v tokratnem Sobotnem branju odpravili na literarno potovanje v jugovzhodno Afriko, da bi si pobliže ogledali 800 tisoč kvadratnih kilometrov veliko deželo ob Indijskem oceanu, kjer živi kakih 34 milijonov ljudi. To smo storili s pomočjo &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Znočenih glasov&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;, kratkoprozne zbirke, ki jo je spisal in leta 1986 objavil &lt;strong&gt;Mia Couto&lt;/strong&gt;, ki velja za osrednje ime sodobne mozambi&amp;scaron;ke književnosti in enega največjih stilistov, ki danes ustvarjajo v portugalskem jeziku. Kako je skozi prizmo Coutovega pisanja torej videti življenje v Mozambiku, smo preverjali v pogovoru s &lt;strong&gt;Katjo Zakraj&amp;scaron;ek&lt;/strong&gt;, ki je &lt;em&gt;Znočene glasove&lt;/em&gt; prevedla za založbo LUD Literatura in jim pripisala spremno besedo.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;Foto: Goran Dekleva &lt;/p&gt;</itunes:summary>
        <link>https://365.rtvslo.si/podkast/n/175123802</link>
        <pubDate> Sat, 12 Apr 2025 12:30:00 +0000</pubDate>
        <title>Mia Couto: Znočeni glasovi</title>
      </item>
      <item>
        <description>Kakšen je portret jugoslovanskega voditelja, ki ga je v svoji biografiji izrisala ugledna zgodovinarka in predavateljica na univerzi Ludwiga Maximiliana v Münchnu?&lt;p&gt;V nedeljo 6. aprila 1941 je okoli pete ure zjutraj Nemčija brez vojne napovedi silovito bombardirala Beograd. Druga svetovna vojna, ki je takrat sicer divjala že kako leto in pol, je tako zajela tudi Jugoslavijo in se, kot vemo, s porazom nacizma končala &amp;scaron;tiri leta pozneje. K zmagi antifa&amp;scaron;istične koalicije so seveda prispevali tudi jugoslovanski partizani, ki jim je poveljeval &lt;strong&gt;Tito&lt;/strong&gt;, edini vrhovni poveljnik kake protihitlerjevske vojske, ki je ves čas spopadov ostal na vojnem območju.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A zakaj danes govoriti o Titu? &amp;ndash; Enega izmed bolj&amp;scaron;ih odgovor najbrž ponuja &lt;strong&gt;Marie-Janine Calic&lt;/strong&gt;, ugledna zgodovinarka in predavateljica na univerzi Ludwiga Maximiliana v M&amp;uuml;nchnu, v svoji knjigi &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Tito, večni partizan&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;, ki je v prevodu &lt;strong&gt;Majde Deutsch&lt;/strong&gt; zdaj iz&amp;scaron;la pri Cankarjevi založbi. Kako je torej od blizu videti Titov portret, kakr&amp;scaron;nega je Calic v svoji biografiji jugoslovanskega voditelja navsezadnje izrisala, smo dan pred 84. obletnico nem&amp;scaron;kega napada na Beograd v pogovoru z zgodovinarjem &lt;strong&gt;ddr. Ivanom Rihtaričem&lt;/strong&gt; preverjali v tokratnem Sobotnem branju.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;Foto: Darja Groznik&lt;/p&gt;</description>
        <enclosure length="40624896" type="audio/mpeg" url="https://dts.podtrac.com/redirect.mp3/videoweb.rtvslo.si/podcast/ava_archive11/2025/04/04/Marie-JaRA_SLO_LJT_5366931_15629149.mp3"></enclosure>
        <guid>175122051</guid>
        <itunes:author>RTVSLO – Prvi</itunes:author>
        <itunes:duration>1269</itunes:duration>
        <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
        <itunes:subtitle></itunes:subtitle>
        <itunes:summary>Kakšen je portret jugoslovanskega voditelja, ki ga je v svoji biografiji izrisala ugledna zgodovinarka in predavateljica na univerzi Ludwiga Maximiliana v Münchnu?&lt;p&gt;V nedeljo 6. aprila 1941 je okoli pete ure zjutraj Nemčija brez vojne napovedi silovito bombardirala Beograd. Druga svetovna vojna, ki je takrat sicer divjala že kako leto in pol, je tako zajela tudi Jugoslavijo in se, kot vemo, s porazom nacizma končala &amp;scaron;tiri leta pozneje. K zmagi antifa&amp;scaron;istične koalicije so seveda prispevali tudi jugoslovanski partizani, ki jim je poveljeval &lt;strong&gt;Tito&lt;/strong&gt;, edini vrhovni poveljnik kake protihitlerjevske vojske, ki je ves čas spopadov ostal na vojnem območju.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A zakaj danes govoriti o Titu? &amp;ndash; Enega izmed bolj&amp;scaron;ih odgovor najbrž ponuja &lt;strong&gt;Marie-Janine Calic&lt;/strong&gt;, ugledna zgodovinarka in predavateljica na univerzi Ludwiga Maximiliana v M&amp;uuml;nchnu, v svoji knjigi &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Tito, večni partizan&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;, ki je v prevodu &lt;strong&gt;Majde Deutsch&lt;/strong&gt; zdaj iz&amp;scaron;la pri Cankarjevi založbi. Kako je torej od blizu videti Titov portret, kakr&amp;scaron;nega je Calic v svoji biografiji jugoslovanskega voditelja navsezadnje izrisala, smo dan pred 84. obletnico nem&amp;scaron;kega napada na Beograd v pogovoru z zgodovinarjem &lt;strong&gt;ddr. Ivanom Rihtaričem&lt;/strong&gt; preverjali v tokratnem Sobotnem branju.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;Foto: Darja Groznik&lt;/p&gt;</itunes:summary>
        <link>https://365.rtvslo.si/podkast/n/175122051</link>
        <pubDate> Sat, 05 Apr 2025 12:30:00 +0000</pubDate>
        <title>Marie-Janine Calic: Tito, večni partizan</title>
      </item>
      <item>
        <description>Tokrat vam predstavljamo najnovejšo knjigo pesnice Mete Kušar, zbir esejev Abonma za poezijo, ki so izšli pri založbi Morfem, uredil jih je Tine Logar. Kušarjeva v esejih na svoj značilen, neizprosen in iskren način preizprašuje esencialna vprašanja, povezana s pesnikovim ustvarjalnim procesom ter položajem njegovega literarnega opusa v sodobni slovenski družbi in percepcijo njegovega dela v tako imenovani strokovni javnosti in celo med njegovimi umetniškimi kolegi. Kot so zapisali pri založbi, kritično ost namenja predvsem strokovno vse bolj nekompetentnim literarnim kritikom, univerzitetnim profesorjem, nagnjenim k nasilnemu predalčkanju umetnikov in njihovih del pa tudi založnikom, ki pri oblikovanju založniških programov ne znajo več ločiti zrna od plev, hkrati pa podlegajo pritiskom pričakovanega dobička. Posledice takih razmer so med drugim odprt prostor za institucionalizirane manipulacije z literaturo in bralci, ustvarjanje kvazikanona literarnih del, v katerem številni izvrstni pisatelji in pesniki ostajajo prezrti. O vsebini knjige se je avtorica oddaje Liana Buršič pogovarjala z avtorico knjige Meto Kušar. Odlomke je interpretiral Renato Horvat.
</description>
        <enclosure length="43219968" type="audio/mpeg" url="https://dts.podtrac.com/redirect.mp3/videoweb.rtvslo.si/podcast/ava_archive11/2025/03/28/MetaKuRA_SLO_LJT_5298949_15551087.mp3"></enclosure>
        <guid>175120352</guid>
        <itunes:author>RTVSLO – Prvi</itunes:author>
        <itunes:duration>1350</itunes:duration>
        <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
        <itunes:subtitle></itunes:subtitle>
        <itunes:summary>Tokrat vam predstavljamo najnovejšo knjigo pesnice Mete Kušar, zbir esejev Abonma za poezijo, ki so izšli pri založbi Morfem, uredil jih je Tine Logar. Kušarjeva v esejih na svoj značilen, neizprosen in iskren način preizprašuje esencialna vprašanja, povezana s pesnikovim ustvarjalnim procesom ter položajem njegovega literarnega opusa v sodobni slovenski družbi in percepcijo njegovega dela v tako imenovani strokovni javnosti in celo med njegovimi umetniškimi kolegi. Kot so zapisali pri založbi, kritično ost namenja predvsem strokovno vse bolj nekompetentnim literarnim kritikom, univerzitetnim profesorjem, nagnjenim k nasilnemu predalčkanju umetnikov in njihovih del pa tudi založnikom, ki pri oblikovanju založniških programov ne znajo več ločiti zrna od plev, hkrati pa podlegajo pritiskom pričakovanega dobička. Posledice takih razmer so med drugim odprt prostor za institucionalizirane manipulacije z literaturo in bralci, ustvarjanje kvazikanona literarnih del, v katerem številni izvrstni pisatelji in pesniki ostajajo prezrti. O vsebini knjige se je avtorica oddaje Liana Buršič pogovarjala z avtorico knjige Meto Kušar. Odlomke je interpretiral Renato Horvat.
</itunes:summary>
        <link>https://365.rtvslo.si/podkast/n/175120352</link>
        <pubDate> Sat, 29 Mar 2025 13:30:00 +0000</pubDate>
        <title>Meta Kušar: Abonma za poezijo</title>
      </item>
      <item>
        <description>»Rimski lirik Horacij je pred več kot 2000 leti postavil vrednoto življenja in njegovo enkratnost na prvo mesto. Vodilo Užij današnji dan, kot je vrhunski Kajetan Gantar prevedel carpe diem, in kot v drugačni obliki, pa vendar z istim sporočilom pojejo Joker out, je bilo moj spremljevalec po različnih krajih bivanja, vse od Arabije do Amerike.« Takole se glasi začetek zbirke esejev Svet je drugačen, ki je nedavno izšla pri založbi Buča in v kateri nas Mateja Gaber skozi humoren mozaik vtisov in zgodb iz krajev po vsej zemeljski obli popelje v svoje za običajnega Slovenca zelo razgibano in svetovljansko življenje. Knjigo, ki s svojo usmerjenostjo v svet deluje kot nekakšen kontrast popisovanju majhnega in idiličnega sveta prekmurskega otroštva iz njenega prvenca Svet, kot iz škatlice vzet, nam je v tokratnem Sobotnem branju pomagala predstaviti kar avtorica sama.</description>
        <enclosure length="31491840" type="audio/mpeg" url="https://dts.podtrac.com/redirect.mp3/videoweb.rtvslo.si/podcast/ava_archive11/2025/03/21/MatejaGRA_SLO_LJT_5226737_15467693.mp3"></enclosure>
        <guid>175118452</guid>
        <itunes:author>RTVSLO – Prvi</itunes:author>
        <itunes:duration>984</itunes:duration>
        <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
        <itunes:subtitle></itunes:subtitle>
        <itunes:summary>»Rimski lirik Horacij je pred več kot 2000 leti postavil vrednoto življenja in njegovo enkratnost na prvo mesto. Vodilo Užij današnji dan, kot je vrhunski Kajetan Gantar prevedel carpe diem, in kot v drugačni obliki, pa vendar z istim sporočilom pojejo Joker out, je bilo moj spremljevalec po različnih krajih bivanja, vse od Arabije do Amerike.« Takole se glasi začetek zbirke esejev Svet je drugačen, ki je nedavno izšla pri založbi Buča in v kateri nas Mateja Gaber skozi humoren mozaik vtisov in zgodb iz krajev po vsej zemeljski obli popelje v svoje za običajnega Slovenca zelo razgibano in svetovljansko življenje. Knjigo, ki s svojo usmerjenostjo v svet deluje kot nekakšen kontrast popisovanju majhnega in idiličnega sveta prekmurskega otroštva iz njenega prvenca Svet, kot iz škatlice vzet, nam je v tokratnem Sobotnem branju pomagala predstaviti kar avtorica sama.</itunes:summary>
        <link>https://365.rtvslo.si/podkast/n/175118452</link>
        <pubDate> Sat, 22 Mar 2025 13:30:00 +0000</pubDate>
        <title>Mateja Gaber: Svet je drugačen</title>
      </item>
      <item>
        <description>Glavni adut trilogije je neposrednost in prepričljivost, s katero avtorica predstavi res raznoliko paleto likov različnih družbenih razredov in pogledov na svet. Tako na svež in duhovit način ujame duha sodobne Francije.
Vernon Subutex je nekdanji lastnik prodajalne plošč, ki pristane na ulici. V lasti pa ima videokaseto, na katero je njegov znanec in izjemno priljubljeni pevec posnel svoja poslednja razmišljanja pred samomorom. Vsebina teh posnetkov seveda zanima številne. A ko ga najdejo, se nič ne odvije v skladu s pričakovanji. 
Čeprav je sama zgodba mestoma morda nenavadna, vseskozi odlično funkcionira zaradi prepričljivosti, s katero so opisani različni ljudje in utemeljene njihove odločitve, ne glede na to, kako nenavadne so. Je tudi zgodba o potrebi po skupnosti in begu iz spon turbo kapitalizma.</description>
        <enclosure length="42001920" type="audio/mpeg" url="https://dts.podtrac.com/redirect.mp3/videoweb.rtvslo.si/podcast/ava_archive11/2025/03/13/VirginieRA_SLO_LJT_5147128_15376671.mp3"></enclosure>
        <guid>175116366</guid>
        <itunes:author>RTVSLO – Prvi</itunes:author>
        <itunes:duration>1312</itunes:duration>
        <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
        <itunes:subtitle></itunes:subtitle>
        <itunes:summary>Glavni adut trilogije je neposrednost in prepričljivost, s katero avtorica predstavi res raznoliko paleto likov različnih družbenih razredov in pogledov na svet. Tako na svež in duhovit način ujame duha sodobne Francije.
Vernon Subutex je nekdanji lastnik prodajalne plošč, ki pristane na ulici. V lasti pa ima videokaseto, na katero je njegov znanec in izjemno priljubljeni pevec posnel svoja poslednja razmišljanja pred samomorom. Vsebina teh posnetkov seveda zanima številne. A ko ga najdejo, se nič ne odvije v skladu s pričakovanji. 
Čeprav je sama zgodba mestoma morda nenavadna, vseskozi odlično funkcionira zaradi prepričljivosti, s katero so opisani različni ljudje in utemeljene njihove odločitve, ne glede na to, kako nenavadne so. Je tudi zgodba o potrebi po skupnosti in begu iz spon turbo kapitalizma.</itunes:summary>
        <link>https://365.rtvslo.si/podkast/n/175116366</link>
        <pubDate> Sat, 15 Mar 2025 13:30:00 +0000</pubDate>
        <title>Virginie Despentes: Vernon Subutex</title>
      </item>
      <item>
        <description>Otroci so v sodobnih družinah središče sveta, verjetno bolj kot kadar koli prej; tudi sodobne družbe so veliko preložile na ramena družin ...&lt;p&gt;Če so oboji, otroci in star&amp;scaron;i, zbegani, potem bo vse re&amp;scaron;ila brezpogojna ljubezen, predvsem star&amp;scaron;evska, je sli&amp;scaron;ati ponavljajočo se mantro, potem ko star&amp;scaron;evska predanost in bolj ali manj dosledna vzgoja, tudi požrtvovalnost, obnemorejo ... Prav roman z naslovom Kako ljubiti hčerko razkriva pasti za star&amp;scaron;e, ki preveč ljubijo, za mamo, ki se povsem zlije s svojo občudovano hčerko. Odnos se vse bolj trga, vse do takrat, ko mlada, komaj odrasla hči zapusti gnezdo in izgine. Zakaj? Knjigo je napisala izraelska pisateljica&amp;nbsp;&lt;strong&gt;Hila Blum&lt;/strong&gt;,&amp;nbsp;iz nem&amp;scaron;čine jo je prevedla&amp;nbsp;&lt;strong&gt;Kristina Jurkovič.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;</description>
        <enclosure length="49147392" type="audio/mpeg" url="https://dts.podtrac.com/redirect.mp3/videoweb.rtvslo.si/podcast/ava_archive11/2025/03/07/HilaBluRA_SLO_LJT_5090796_15311974.mp3"></enclosure>
        <guid>175114924</guid>
        <itunes:author>RTVSLO – Prvi</itunes:author>
        <itunes:duration>1535</itunes:duration>
        <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
        <itunes:subtitle></itunes:subtitle>
        <itunes:summary>Otroci so v sodobnih družinah središče sveta, verjetno bolj kot kadar koli prej; tudi sodobne družbe so veliko preložile na ramena družin ...&lt;p&gt;Če so oboji, otroci in star&amp;scaron;i, zbegani, potem bo vse re&amp;scaron;ila brezpogojna ljubezen, predvsem star&amp;scaron;evska, je sli&amp;scaron;ati ponavljajočo se mantro, potem ko star&amp;scaron;evska predanost in bolj ali manj dosledna vzgoja, tudi požrtvovalnost, obnemorejo ... Prav roman z naslovom Kako ljubiti hčerko razkriva pasti za star&amp;scaron;e, ki preveč ljubijo, za mamo, ki se povsem zlije s svojo občudovano hčerko. Odnos se vse bolj trga, vse do takrat, ko mlada, komaj odrasla hči zapusti gnezdo in izgine. Zakaj? Knjigo je napisala izraelska pisateljica&amp;nbsp;&lt;strong&gt;Hila Blum&lt;/strong&gt;,&amp;nbsp;iz nem&amp;scaron;čine jo je prevedla&amp;nbsp;&lt;strong&gt;Kristina Jurkovič.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;</itunes:summary>
        <link>https://365.rtvslo.si/podkast/n/175114924</link>
        <pubDate> Sat, 08 Mar 2025 13:30:00 +0000</pubDate>
        <title>Hila Blum: Kako ljubiti hčerko</title>
      </item>
      <item>
        <description>Pripoved o švicarsko-ameriški slikarki in borki za pravice severnoameriških staroselcev, ki pa se ne bere kot klasični zgodovinski oziroma biografski roman&lt;p&gt;Sodobni &amp;scaron;vicarski pisatelj &lt;strong&gt;Alex Capus&lt;/strong&gt; &amp;ndash; francosko zvenečemu priimku navkljub ustvarja v nem&amp;scaron;čini &amp;ndash; je avtor, ki ga slovenski bralci in bralke že razmeroma dobro poznamo, saj smo, zahvaljujoč prevajalskim naporom &lt;strong&gt;Mojce Kranjc&lt;/strong&gt;, v zadnjem desetletju ali malo več na svoje knjižne police dobili kar &amp;scaron;tiri njegove romane. Najprej je do nas dospelo delo &lt;em&gt;&lt;strong&gt;L&amp;eacute;on in Louise&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; pa potem &lt;strong&gt;&lt;em&gt;&amp;Scaron;vindler, &amp;scaron;pijonka in človek z bombo&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;, nato &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Popotovanje v soju zvezd&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; in čisto na koncu &amp;ndash; to je bilo pred kakim mesecem ali dvema &amp;ndash; &amp;scaron;e &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Susanna&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;, ki je tudi sicer Capusov najnovej&amp;scaron;i roman. Vse te knjige so iz&amp;scaron;le pri Cankarjevi založbi in prav vse bi &amp;ndash; vsaj na prvi pogled &amp;ndash; lahko opredelili za zgodovinske romane. A Mojca Kranjc opozarja, da je na tej oznaki pravzaprav nekaj problematičnega, nekaj zavajajočega. Kdor namreč po Capusovih delih poseže v pričakovanju, da mu bodo ti romani prvenstveno služili kot nekak&amp;scaron;na literarna ilustracija k učbeniku zgodovine, bo slej ko prej razočaran. Kot namreč &amp;scaron;e pripominja Capusova prevajalka, pisatelj snov za svoje romane sicer res poi&amp;scaron;če v zgodovinskih arhivih, a iz nje navsezadnje ustvari polnokrvno literaturo. A kako natanko mu to uspe? &amp;ndash; Odgovor smo v pogovoru z Mojco Kranjc iskali v tokratnem Sobotnem branju.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;Foto: Goran Dekleva&lt;/p&gt;</description>
        <enclosure length="45649152" type="audio/mpeg" url="https://dts.podtrac.com/redirect.mp3/videoweb.rtvslo.si/podcast/ava_archive11/2025/02/28/AlexCapRA_SLO_LJT_5008912_15218352.mp3"></enclosure>
        <guid>175112862</guid>
        <itunes:author>RTVSLO – Prvi</itunes:author>
        <itunes:duration>1426</itunes:duration>
        <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
        <itunes:subtitle></itunes:subtitle>
        <itunes:summary>Pripoved o švicarsko-ameriški slikarki in borki za pravice severnoameriških staroselcev, ki pa se ne bere kot klasični zgodovinski oziroma biografski roman&lt;p&gt;Sodobni &amp;scaron;vicarski pisatelj &lt;strong&gt;Alex Capus&lt;/strong&gt; &amp;ndash; francosko zvenečemu priimku navkljub ustvarja v nem&amp;scaron;čini &amp;ndash; je avtor, ki ga slovenski bralci in bralke že razmeroma dobro poznamo, saj smo, zahvaljujoč prevajalskim naporom &lt;strong&gt;Mojce Kranjc&lt;/strong&gt;, v zadnjem desetletju ali malo več na svoje knjižne police dobili kar &amp;scaron;tiri njegove romane. Najprej je do nas dospelo delo &lt;em&gt;&lt;strong&gt;L&amp;eacute;on in Louise&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; pa potem &lt;strong&gt;&lt;em&gt;&amp;Scaron;vindler, &amp;scaron;pijonka in človek z bombo&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;, nato &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Popotovanje v soju zvezd&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; in čisto na koncu &amp;ndash; to je bilo pred kakim mesecem ali dvema &amp;ndash; &amp;scaron;e &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Susanna&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;, ki je tudi sicer Capusov najnovej&amp;scaron;i roman. Vse te knjige so iz&amp;scaron;le pri Cankarjevi založbi in prav vse bi &amp;ndash; vsaj na prvi pogled &amp;ndash; lahko opredelili za zgodovinske romane. A Mojca Kranjc opozarja, da je na tej oznaki pravzaprav nekaj problematičnega, nekaj zavajajočega. Kdor namreč po Capusovih delih poseže v pričakovanju, da mu bodo ti romani prvenstveno služili kot nekak&amp;scaron;na literarna ilustracija k učbeniku zgodovine, bo slej ko prej razočaran. Kot namreč &amp;scaron;e pripominja Capusova prevajalka, pisatelj snov za svoje romane sicer res poi&amp;scaron;če v zgodovinskih arhivih, a iz nje navsezadnje ustvari polnokrvno literaturo. A kako natanko mu to uspe? &amp;ndash; Odgovor smo v pogovoru z Mojco Kranjc iskali v tokratnem Sobotnem branju.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;Foto: Goran Dekleva&lt;/p&gt;</itunes:summary>
        <link>https://365.rtvslo.si/podkast/n/175112862</link>
        <pubDate> Sat, 01 Mar 2025 13:30:00 +0000</pubDate>
        <title>Alex Capus: Susanna</title>
      </item>
      <item>
        <description>Roman To objokovano telo  - v izvirniku je izšel leta 2018 - je tretji del trilogije, ki je nastajala od leta 1988. V njem je pisateljica drobce avtofikcije, ki ni prvoosebna, pač pa je zgodba podana kot nekakšna samorefleksija z razdalje (z vidika drugoosebne pripovedovalke), vdelala predvsem v lik, ki ni v ospredju, čeprav so določene izkušnje prve zimbabvejske pisateljice, ki je izdala knjigo v angleškem jeziku, vpisane v podobo protagonistke romana.&lt;p&gt;Ta se ukvarja predvsem s tem, kako osmisliti življenje v družbi neenakih možnosti, kako s končano visoko izobrazbo ubežati revnemu življenju va&amp;scaron;ke periferije, obogateti, zlesti iz depresivnih epizod, upleniti bogatega moža, postati uspe&amp;scaron;na v očeh svojih sorodnikov, se izviti iz zavisti do drugih, se otresti sramote, ker ni uspelo poseganje po sanjah obljubljenega življenja ... Njena spoznanja o družbi, lastni vrednosti in statusu, odnosih mo&amp;scaron;ki - ženska, beli - temnopolti, jo pahnejo v pesimizem in obup ... A smisel zanjo, ki je obtičala v okoli&amp;scaron;činah, predvidenih za mlaj&amp;scaron;e ženske, vseeno obstaja. Nenazadnje se na lastnih nogah, v prenesenem pomenu sicer, obdržijo tudi invalidni ljudje in prizadete osebe iz časov bojev za neodvisnost in svobodo, iz časov vojne, okrog katere je zgrajen skoraj ves njihov identitetni svet ...&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Knjigo, ki je iz&amp;scaron;la pri Založbi Goga, je prevedel &lt;strong&gt;Andrej E. Skubic&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;</description>
        <enclosure length="53949696" type="audio/mpeg" url="https://dts.podtrac.com/redirect.mp3/videoweb.rtvslo.si/podcast/ava_archive11/2025/02/22/TsitsiDRA_SLO_OTR577_15145583.mp3"></enclosure>
        <guid>175111296</guid>
        <itunes:author>RTVSLO – Prvi</itunes:author>
        <itunes:duration>1685</itunes:duration>
        <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
        <itunes:subtitle></itunes:subtitle>
        <itunes:summary>Roman To objokovano telo  - v izvirniku je izšel leta 2018 - je tretji del trilogije, ki je nastajala od leta 1988. V njem je pisateljica drobce avtofikcije, ki ni prvoosebna, pač pa je zgodba podana kot nekakšna samorefleksija z razdalje (z vidika drugoosebne pripovedovalke), vdelala predvsem v lik, ki ni v ospredju, čeprav so določene izkušnje prve zimbabvejske pisateljice, ki je izdala knjigo v angleškem jeziku, vpisane v podobo protagonistke romana.&lt;p&gt;Ta se ukvarja predvsem s tem, kako osmisliti življenje v družbi neenakih možnosti, kako s končano visoko izobrazbo ubežati revnemu življenju va&amp;scaron;ke periferije, obogateti, zlesti iz depresivnih epizod, upleniti bogatega moža, postati uspe&amp;scaron;na v očeh svojih sorodnikov, se izviti iz zavisti do drugih, se otresti sramote, ker ni uspelo poseganje po sanjah obljubljenega življenja ... Njena spoznanja o družbi, lastni vrednosti in statusu, odnosih mo&amp;scaron;ki - ženska, beli - temnopolti, jo pahnejo v pesimizem in obup ... A smisel zanjo, ki je obtičala v okoli&amp;scaron;činah, predvidenih za mlaj&amp;scaron;e ženske, vseeno obstaja. Nenazadnje se na lastnih nogah, v prenesenem pomenu sicer, obdržijo tudi invalidni ljudje in prizadete osebe iz časov bojev za neodvisnost in svobodo, iz časov vojne, okrog katere je zgrajen skoraj ves njihov identitetni svet ...&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Knjigo, ki je iz&amp;scaron;la pri Založbi Goga, je prevedel &lt;strong&gt;Andrej E. Skubic&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;</itunes:summary>
        <link>https://365.rtvslo.si/podkast/n/175111296</link>
        <pubDate> Fri, 21 Feb 2025 23:14:30 +0000</pubDate>
        <title>Tsitsi Dangarembga: To objokovano telo</title>
      </item>
      <item>
        <description>Trije teksti francoske nobelovke, v katerih umetnica tematizira svoje otroštvo oziroma odraščanje v Normandiji ter razčlenjuje kompleksno, pogosto protislovno dinamiko medčloveških odnosov znotraj svoje družine&lt;p&gt;V Modernih klasikih, elitni knjižni ediciji Cankarjeve založbe, so pod lapidarnim skupnim naslovom &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Tri besedila&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; pred nedavnim izdali tri besedila &lt;strong&gt;Annie Ernaux&lt;/strong&gt;, danes 84-letne francoske pisateljice, ki je leta 2022 prejela Nobelovo nagrado za književnost. Ti trije kratki teksti - gre za &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Mesto&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;, za &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Neko žensko&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; ter &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Sram&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; - se med platnicami ene same knjige sicer niso zna&amp;scaron;li po naključju ali na silo, saj vendar vsi trije tematizirajo avtoričino otro&amp;scaron;tvo oziroma odra&amp;scaron;čanje v Normandiji, vsi trije prina&amp;scaron;ajo portrete pisateljičinih star&amp;scaron;ev, vsi trije razčlenjujejo kompleksno, pogosto protislovno dinamiko medčlove&amp;scaron;kih odnosov znotraj družine Duchesne, kakor se je pač Ernaux pisala pred poroko.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Zato se, ko v roke jemljemo &lt;em&gt;Tri besedila&lt;/em&gt;, malodane sama po sebi vsiljuje misel, da smo po zaslugi prevajalskih naporov &lt;strong&gt;Suzane Koncut&lt;/strong&gt; v roke pravzaprav dobili nekak&amp;scaron;no avtobiografijo. Toda &lt;strong&gt;dr. Manca G. Renko&lt;/strong&gt;, zgodovinarka, esejistka in publicistka, ki je &lt;em&gt;Trem besedilom&lt;/em&gt; pripisala spremno besedo, pravi, da ta misel kratko malo ni na mestu. Če torej Ernaux ne z &lt;em&gt;Mestom&lt;/em&gt; ne z &lt;em&gt;Neko žensko&lt;/em&gt; ne s &lt;em&gt;Sramom&lt;/em&gt; ni spisala avtobiografije ali spominov, tedaj se seveda lahko vpra&amp;scaron;amo, kaj je s temi tremi besedili v resnici ustvarila? - Odgovor smo iskali v tokratnem Sobotnem branju, ko smo pred mikrofonom gostili prav Manco G. Renko.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;foto: Goran Dekleva &lt;/p&gt;</description>
        <enclosure length="40626432" type="audio/mpeg" url="https://dts.podtrac.com/redirect.mp3/videoweb.rtvslo.si/podcast/ava_archive11/2025/02/14/AnnieErRA_SLO_LJT_4863019_15051992.mp3"></enclosure>
        <guid>175109268</guid>
        <itunes:author>RTVSLO – Prvi</itunes:author>
        <itunes:duration>1269</itunes:duration>
        <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
        <itunes:subtitle></itunes:subtitle>
        <itunes:summary>Trije teksti francoske nobelovke, v katerih umetnica tematizira svoje otroštvo oziroma odraščanje v Normandiji ter razčlenjuje kompleksno, pogosto protislovno dinamiko medčloveških odnosov znotraj svoje družine&lt;p&gt;V Modernih klasikih, elitni knjižni ediciji Cankarjeve založbe, so pod lapidarnim skupnim naslovom &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Tri besedila&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; pred nedavnim izdali tri besedila &lt;strong&gt;Annie Ernaux&lt;/strong&gt;, danes 84-letne francoske pisateljice, ki je leta 2022 prejela Nobelovo nagrado za književnost. Ti trije kratki teksti - gre za &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Mesto&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;, za &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Neko žensko&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; ter &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Sram&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; - se med platnicami ene same knjige sicer niso zna&amp;scaron;li po naključju ali na silo, saj vendar vsi trije tematizirajo avtoričino otro&amp;scaron;tvo oziroma odra&amp;scaron;čanje v Normandiji, vsi trije prina&amp;scaron;ajo portrete pisateljičinih star&amp;scaron;ev, vsi trije razčlenjujejo kompleksno, pogosto protislovno dinamiko medčlove&amp;scaron;kih odnosov znotraj družine Duchesne, kakor se je pač Ernaux pisala pred poroko.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Zato se, ko v roke jemljemo &lt;em&gt;Tri besedila&lt;/em&gt;, malodane sama po sebi vsiljuje misel, da smo po zaslugi prevajalskih naporov &lt;strong&gt;Suzane Koncut&lt;/strong&gt; v roke pravzaprav dobili nekak&amp;scaron;no avtobiografijo. Toda &lt;strong&gt;dr. Manca G. Renko&lt;/strong&gt;, zgodovinarka, esejistka in publicistka, ki je &lt;em&gt;Trem besedilom&lt;/em&gt; pripisala spremno besedo, pravi, da ta misel kratko malo ni na mestu. Če torej Ernaux ne z &lt;em&gt;Mestom&lt;/em&gt; ne z &lt;em&gt;Neko žensko&lt;/em&gt; ne s &lt;em&gt;Sramom&lt;/em&gt; ni spisala avtobiografije ali spominov, tedaj se seveda lahko vpra&amp;scaron;amo, kaj je s temi tremi besedili v resnici ustvarila? - Odgovor smo iskali v tokratnem Sobotnem branju, ko smo pred mikrofonom gostili prav Manco G. Renko.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;foto: Goran Dekleva &lt;/p&gt;</itunes:summary>
        <link>https://365.rtvslo.si/podkast/n/175109268</link>
        <pubDate> Sat, 15 Feb 2025 13:30:00 +0000</pubDate>
        <title>Annie Ernaux: Tri besedila</title>
      </item>
      <item>
        <description>Kljub velikim spremembam, ki so se v preteklih desetletjih zgodile na področju intimnih partnerstev, je konec dolgoletne monogamne intimne partnerske zveze še vedno izjemno stresen dogodek v življenju. Še posebej za osebo, ki ni imela izbire, ki o koncu ni soodločala, ki je bila zapuščena. Kako se postaviti na lastne noge in začeti znova? Kje najti zavetje in pri kom čustveno podporo, če se to zgodi pri 40-ih? In če se je treba ob čustveni bolečini ukvarjati tudi s finančno negotovostjo in iskanjem strehe nad glavo na nemogočem nepremičninskem trgu? Odgovore na ta vprašanja ponuja ljubezenski roman Jerce Cvetko Padam na besede, ki ga je v novi zbirki Razmerja izdala Cankarjeva založba. Oddajo je pripravila Urška Henigman.   </description>
        <enclosure length="35644416" type="audio/mpeg" url="https://dts.podtrac.com/redirect.mp3/videoweb.rtvslo.si/podcast/ava_archive11/2025/01/30/JercaCvRA_SLO_LJT_4692802_14858691.mp3"></enclosure>
        <guid>175105435</guid>
        <itunes:author>RTVSLO – Prvi</itunes:author>
        <itunes:duration>1113</itunes:duration>
        <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
        <itunes:subtitle></itunes:subtitle>
        <itunes:summary>Kljub velikim spremembam, ki so se v preteklih desetletjih zgodile na področju intimnih partnerstev, je konec dolgoletne monogamne intimne partnerske zveze še vedno izjemno stresen dogodek v življenju. Še posebej za osebo, ki ni imela izbire, ki o koncu ni soodločala, ki je bila zapuščena. Kako se postaviti na lastne noge in začeti znova? Kje najti zavetje in pri kom čustveno podporo, če se to zgodi pri 40-ih? In če se je treba ob čustveni bolečini ukvarjati tudi s finančno negotovostjo in iskanjem strehe nad glavo na nemogočem nepremičninskem trgu? Odgovore na ta vprašanja ponuja ljubezenski roman Jerce Cvetko Padam na besede, ki ga je v novi zbirki Razmerja izdala Cankarjeva založba. Oddajo je pripravila Urška Henigman.   </itunes:summary>
        <link>https://365.rtvslo.si/podkast/n/175105435</link>
        <pubDate> Sat, 01 Feb 2025 13:30:00 +0000</pubDate>
        <title>Jerca Cvetko: Padam na besede</title>
      </item>
      <item>
        <description>Letos se v Evropski prestolnici kulture združujeta obe obmejni mesti, staro in novo, italijansko in slovensko. Podobno kot nekdaj, ko ljudje meja še niso poznali.&lt;p style=&quot;margin-top: 0cm; background: white; box-sizing: border-box; margin-bottom: 1rem; font-variant-ligatures: normal; font-variant-caps: normal; orphans: 2; widows: 2; -webkit-text-stroke-width: 0px; text-decoration-thickness: initial; text-decoration-style: initial; text-decoration-color: initial; word-spacing: 0px;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: 'Open Sans',sans-serif; color: #212529;&quot;&gt;V romanu s &amp;scaron;estimi poglavji avtorica pogled usmeri v &lt;em&gt;Adamovo rebro&lt;/em&gt;&amp;nbsp;Gorice - s tem poimenovanjem &lt;strong&gt;Mateja Gomboc&lt;/strong&gt; označuje dogajanje v novo nastajajočem obmejnem mestu, ki raste poleg starega zgodovinekega jedra -,&amp;nbsp; z biblijsko metaforiko (avtorica v uvodnem posvetilu pi&amp;scaron;e, da bi bil tak&amp;scaron;en lahko tudi naslov romana) pa pisateljica najbrž podčrtuje tudi izstopajoče dekli&amp;scaron;ke in ženske glasove v romanu.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;margin-top: 0cm; background: white; box-sizing: border-box; margin-bottom: 1rem; font-variant-ligatures: normal; font-variant-caps: normal; orphans: 2; widows: 2; -webkit-text-stroke-width: 0px; text-decoration-thickness: initial; text-decoration-style: initial; text-decoration-color: initial; word-spacing: 0px;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: 'Open Sans',sans-serif; color: #212529;&quot;&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;font-family: 'Open Sans',sans-serif;&quot;&gt;Gorica&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;(knjigo je izdala&amp;nbsp;Mi&amp;scaron; Založba)&amp;nbsp;je naslov knjige, ki je obveljal. Lani je bila&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-family: 'Open Sans',sans-serif; color: #212529;&quot;&gt;v ožjem izboru za Cankarjevo nagrado, v leto&amp;scaron;nje &amp;scaron;olskem letu pa jo berejo tudi dijaki prvih letnikov, ki se udeležujejo tekmovanja za Cankarjevo nagrado. Pisateljica se je poglobljeno lotila raziskovanja preteklosti, usod ljudi, ki so bili kmalu po koncu &lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-family: 'Open Sans',sans-serif; color: black;&quot;&gt;druge&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-family: 'Open Sans',sans-serif; color: #212529;&quot;&gt; svetovne vojne odrezani od svojega rodnega mesta, čeprav so pričakovali drugačno re&amp;scaron;itev. Gorica je pripadla Italiji, Slovenci na tej strani pa so ostali brez zemlje, imetja, njim ljubih ljudi &amp;hellip;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;</description>
        <enclosure length="48742656" type="audio/mpeg" url="https://dts.podtrac.com/redirect.mp3/videoweb.rtvslo.si/podcast/ava_archive11/2025/01/24/MatejaGRA_SLO_OTR577_14790484.mp3"></enclosure>
        <guid>175104008</guid>
        <itunes:author>RTVSLO – Prvi</itunes:author>
        <itunes:duration>1523</itunes:duration>
        <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
        <itunes:subtitle></itunes:subtitle>
        <itunes:summary>Letos se v Evropski prestolnici kulture združujeta obe obmejni mesti, staro in novo, italijansko in slovensko. Podobno kot nekdaj, ko ljudje meja še niso poznali.&lt;p style=&quot;margin-top: 0cm; background: white; box-sizing: border-box; margin-bottom: 1rem; font-variant-ligatures: normal; font-variant-caps: normal; orphans: 2; widows: 2; -webkit-text-stroke-width: 0px; text-decoration-thickness: initial; text-decoration-style: initial; text-decoration-color: initial; word-spacing: 0px;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: 'Open Sans',sans-serif; color: #212529;&quot;&gt;V romanu s &amp;scaron;estimi poglavji avtorica pogled usmeri v &lt;em&gt;Adamovo rebro&lt;/em&gt;&amp;nbsp;Gorice - s tem poimenovanjem &lt;strong&gt;Mateja Gomboc&lt;/strong&gt; označuje dogajanje v novo nastajajočem obmejnem mestu, ki raste poleg starega zgodovinekega jedra -,&amp;nbsp; z biblijsko metaforiko (avtorica v uvodnem posvetilu pi&amp;scaron;e, da bi bil tak&amp;scaron;en lahko tudi naslov romana) pa pisateljica najbrž podčrtuje tudi izstopajoče dekli&amp;scaron;ke in ženske glasove v romanu.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;margin-top: 0cm; background: white; box-sizing: border-box; margin-bottom: 1rem; font-variant-ligatures: normal; font-variant-caps: normal; orphans: 2; widows: 2; -webkit-text-stroke-width: 0px; text-decoration-thickness: initial; text-decoration-style: initial; text-decoration-color: initial; word-spacing: 0px;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: 'Open Sans',sans-serif; color: #212529;&quot;&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;font-family: 'Open Sans',sans-serif;&quot;&gt;Gorica&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;(knjigo je izdala&amp;nbsp;Mi&amp;scaron; Založba)&amp;nbsp;je naslov knjige, ki je obveljal. Lani je bila&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-family: 'Open Sans',sans-serif; color: #212529;&quot;&gt;v ožjem izboru za Cankarjevo nagrado, v leto&amp;scaron;nje &amp;scaron;olskem letu pa jo berejo tudi dijaki prvih letnikov, ki se udeležujejo tekmovanja za Cankarjevo nagrado. Pisateljica se je poglobljeno lotila raziskovanja preteklosti, usod ljudi, ki so bili kmalu po koncu &lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-family: 'Open Sans',sans-serif; color: black;&quot;&gt;druge&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-family: 'Open Sans',sans-serif; color: #212529;&quot;&gt; svetovne vojne odrezani od svojega rodnega mesta, čeprav so pričakovali drugačno re&amp;scaron;itev. Gorica je pripadla Italiji, Slovenci na tej strani pa so ostali brez zemlje, imetja, njim ljubih ljudi &amp;hellip;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;</itunes:summary>
        <link>https://365.rtvslo.si/podkast/n/175104008</link>
        <pubDate> Sat, 25 Jan 2025 13:30:53 +0000</pubDate>
        <title>Mateja Gomboc: Gorica</title>
      </item>
      <item>
        <description>Esejistična zbirka, ki prepričljivo dokazuje, da ni na drobnih, na prvi pogled le malo pomembnih vsakdanjostih, iz katerih so stkana naša življenja, ničesar obrobnega, saj nam, če jih le znamo ugledati s pravega zornega kota, lahko tlakujejo pot v polnejšo obliko bivanja &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Anja Zag Golob&lt;/strong&gt; je brez dvoma eno ključnih imen dana&amp;scaron;nje slovenske poezije. A po petih pesni&amp;scaron;kih zbirkah &amp;ndash; od katerih sta druga in tretja po vrsti prejeli tudi prestižno Jenkovo nagrado &amp;ndash; je očitno nastopil čas za spremembo, za tisto, čemur bi s pomočjo sodobnega francoskega romanopisca &lt;strong&gt;Michela Houellebcqua&lt;/strong&gt; najbrž lahko rekli raz&amp;scaron;iritev področja boja. Tako je pesnica proti koncu lanskega leta v samozaložbi izdala svoje prvo prozno delo, zbirko enajstih esejev, ki jih je zbrala pod skupnim naslovom &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Poskus vsakdanjosti&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;V teh besedilih &amp;ndash; sama jih imenuje prosti spisi &amp;ndash; se Anja Zag Golob giblje po precej &amp;scaron;irokem, heterogenem tematskem polju &amp;hellip; Tu se, na primer, posveča glasbi kultne beograjske rockovske skupine EKV, tam pi&amp;scaron;e o filmografiji slovitega poljskega cineasta &lt;strong&gt;Krzysztofa Kieślowskega&lt;/strong&gt;, spet drugje v precep jemlje počasni, rafinirani užitek ob pitju čaja, no, v nemara najbolj ganljivem izmed pričujočih esejev pa spi&amp;scaron;e kolikor nežno toliko vzneseno hvalnico restani rpici, se pravi praženemu krompirju.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In vendar ta tematska raznolikost ne učinkuje pogubno sredobežno; prav nasprotno. &lt;em&gt;Poskus vsakdanjosti&lt;/em&gt; se pač bere kot tesno prepletena, organska celota, ki je bistveno več kot le se&amp;scaron;tevek svojih sestavnih delov. In kako neki esejistki to uspe? &amp;ndash; Odgovor smo iskali v tokratnem Sobotnem branju, ko smo pred mikrofonom gostili prav Anjo Zag Golob.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;foto: Goran Dekleva&lt;/p&gt;</description>
        <enclosure length="47675136" type="audio/mpeg" url="https://dts.podtrac.com/redirect.mp3/videoweb.rtvslo.si/podcast/ava_archive11/2025/01/18/AnjaZagRA_SLO_LJT_4553643_14702349.mp3"></enclosure>
        <guid>175102328</guid>
        <itunes:author>RTVSLO – Prvi</itunes:author>
        <itunes:duration>1489</itunes:duration>
        <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
        <itunes:subtitle></itunes:subtitle>
        <itunes:summary>Esejistična zbirka, ki prepričljivo dokazuje, da ni na drobnih, na prvi pogled le malo pomembnih vsakdanjostih, iz katerih so stkana naša življenja, ničesar obrobnega, saj nam, če jih le znamo ugledati s pravega zornega kota, lahko tlakujejo pot v polnejšo obliko bivanja &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Anja Zag Golob&lt;/strong&gt; je brez dvoma eno ključnih imen dana&amp;scaron;nje slovenske poezije. A po petih pesni&amp;scaron;kih zbirkah &amp;ndash; od katerih sta druga in tretja po vrsti prejeli tudi prestižno Jenkovo nagrado &amp;ndash; je očitno nastopil čas za spremembo, za tisto, čemur bi s pomočjo sodobnega francoskega romanopisca &lt;strong&gt;Michela Houellebcqua&lt;/strong&gt; najbrž lahko rekli raz&amp;scaron;iritev področja boja. Tako je pesnica proti koncu lanskega leta v samozaložbi izdala svoje prvo prozno delo, zbirko enajstih esejev, ki jih je zbrala pod skupnim naslovom &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Poskus vsakdanjosti&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;V teh besedilih &amp;ndash; sama jih imenuje prosti spisi &amp;ndash; se Anja Zag Golob giblje po precej &amp;scaron;irokem, heterogenem tematskem polju &amp;hellip; Tu se, na primer, posveča glasbi kultne beograjske rockovske skupine EKV, tam pi&amp;scaron;e o filmografiji slovitega poljskega cineasta &lt;strong&gt;Krzysztofa Kieślowskega&lt;/strong&gt;, spet drugje v precep jemlje počasni, rafinirani užitek ob pitju čaja, no, v nemara najbolj ganljivem izmed pričujočih esejev pa spi&amp;scaron;e kolikor nežno toliko vzneseno hvalnico restani rpici, se pravi praženemu krompirju.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In vendar ta tematska raznolikost ne učinkuje pogubno sredobežno; prav nasprotno. &lt;em&gt;Poskus vsakdanjosti&lt;/em&gt; se pač bere kot tesno prepletena, organska celota, ki je bistveno več kot le se&amp;scaron;tevek svojih sestavnih delov. In kako neki esejistki to uspe? &amp;ndash; Odgovor smo iskali v tokratnem Sobotnem branju, ko smo pred mikrofonom gostili prav Anjo Zag Golob.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;foto: Goran Dekleva&lt;/p&gt;</itunes:summary>
        <link>https://365.rtvslo.si/podkast/n/175102328</link>
        <pubDate> Sat, 18 Jan 2025 13:30:00 +0000</pubDate>
        <title>Anja Zag Golob: Poskus vsakdanjosti</title>
      </item>
      <item>
        <description>Tokrat vam predstavljamo najnovejši roman pisateljice in publicistke Vesne Milek, o eni najbolj intrigantnih žensk v zgodovini človeštva -  ptolemajski vladarici Kleopatri. Roman Kleopatra: Naj se zgodi je izšel pri založbi Beletrina, uredili so ga Urban Vovk, Mateja Arnež in Urška Gabrič Kreft. Odlomek iz knjige je v oddaji interpretirala Mateja Perpar, oddajo je pripravila, in se z avtorico Vesno Milek tudi pogovarjala, Liana Buršič.</description>
        <enclosure length="42280704" type="audio/mpeg" url="https://dts.podtrac.com/redirect.mp3/videoweb.rtvslo.si/podcast/ava_archive11/2025/01/10/VesnaMiRA_SLO_LJT_4463622_14601125.mp3"></enclosure>
        <guid>175100339</guid>
        <itunes:author>RTVSLO – Prvi</itunes:author>
        <itunes:duration>1321</itunes:duration>
        <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
        <itunes:subtitle></itunes:subtitle>
        <itunes:summary>Tokrat vam predstavljamo najnovejši roman pisateljice in publicistke Vesne Milek, o eni najbolj intrigantnih žensk v zgodovini človeštva -  ptolemajski vladarici Kleopatri. Roman Kleopatra: Naj se zgodi je izšel pri založbi Beletrina, uredili so ga Urban Vovk, Mateja Arnež in Urška Gabrič Kreft. Odlomek iz knjige je v oddaji interpretirala Mateja Perpar, oddajo je pripravila, in se z avtorico Vesno Milek tudi pogovarjala, Liana Buršič.</itunes:summary>
        <link>https://365.rtvslo.si/podkast/n/175100339</link>
        <pubDate> Sat, 11 Jan 2025 13:30:00 +0000</pubDate>
        <title>Vesna Milek - Kleopatra: Naj se zgodi</title>
      </item>
      <item>
        <description>Pisatelj Tone Partljič nas skoraj vsako leto razveseli z novim romanom. Tudi zgodba zadnjega z naslovom Pesniški dvor se dogaja v Partljiču tako ljubih Slovenskih goricah, točneje ob reki Pesnici, na vinorodnih hribčkih in v širšem okolju, ki ga pisatelj dobro pozna. Roman opisuje življenje vinogradniške družine Gornik, ki ga, tako kot druge, zajamejo približevanje druge svetovne vojne, sama vojna in konec vojne z vsemi stranpotmi vred.
</description>
        <enclosure length="44035584" type="audio/mpeg" url="https://dts.podtrac.com/redirect.mp3/videoweb.rtvslo.si/podcast/ava_archive11/2025/01/04/ToneParRA_SLO_MMC.PR1.20250104.6.1430_14535759.mp3"></enclosure>
        <guid>175098920</guid>
        <itunes:author>RTVSLO – Prvi</itunes:author>
        <itunes:duration>1376</itunes:duration>
        <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
        <itunes:subtitle></itunes:subtitle>
        <itunes:summary>Pisatelj Tone Partljič nas skoraj vsako leto razveseli z novim romanom. Tudi zgodba zadnjega z naslovom Pesniški dvor se dogaja v Partljiču tako ljubih Slovenskih goricah, točneje ob reki Pesnici, na vinorodnih hribčkih in v širšem okolju, ki ga pisatelj dobro pozna. Roman opisuje življenje vinogradniške družine Gornik, ki ga, tako kot druge, zajamejo približevanje druge svetovne vojne, sama vojna in konec vojne z vsemi stranpotmi vred.
</itunes:summary>
        <link>https://365.rtvslo.si/podkast/n/175098920</link>
        <pubDate> Sat, 04 Jan 2025 13:20:00 +0000</pubDate>
        <title>Tone Partljič: Pesniški dvor</title>
      </item>
      <item>
        <description>Roman, ki je južnokorejsko pisateljico pred osmimi leti izstrelil med zvezdnice sodobne svetovne književnosti in torej v pomembni meri tlakoval pot njeni letošnji Nobelovi nagradi&lt;p&gt;Leto&amp;scaron;nja Nobelova nagrada za književnost je &amp;scaron;la v roke 54-letne južnokorejske pisateljice &lt;strong&gt;Han Kang&lt;/strong&gt;, ki je &amp;scaron;vedske akademike prepričala, kot so zapisali, z intenzivno poetično prozo, ki se sooča z zgodovinskimi travmami in razgalja krhkost člove&amp;scaron;ke eksistence. In kar velja za opus Han Kang nasploh, menda &amp;scaron;e prav posebej velja za roman &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Vegetarijanka&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;, ki je v izvirniku iz&amp;scaron;el leta 2007, devet let pozneje pa je pisateljica zanj dobila mednarodnega Bookerja, dandanes najbrž najbolj prestižno nagrado za v angle&amp;scaron;čino na sveže preveden roman. To priznanje je Han Kang nemudoma izstrelilo med zvezdnice sodobne svetovne književnosti in torej v pomembni meri tlakovalo pot njeni Nobelovi nagradi.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Nič čudnega, skratka, če imamo izmed vseh del, pod katere se je južnokorejska avtorica doslej podpisala, v sloven&amp;scaron;čini na voljo prav &lt;em&gt;Vegetarijanko&lt;/em&gt;, ki jo je za Mladinsko knjigo &amp;ndash; ne sicer neposredno iz korej&amp;scaron;čine, ampak prek &amp;scaron;pan&amp;scaron;čine &amp;ndash; leta 2021 v sloven&amp;scaron;čino prevedla &lt;strong&gt;Ur&amp;scaron;a Zabukovec&lt;/strong&gt;. A kak&amp;scaron;no zgodbo pravzaprav spremljamo v &lt;em&gt;Vegetarijanki&lt;/em&gt;? O čem neki Han Kang tu pi&amp;scaron;e? In kako težko je sodobnemu evropskemu bralcu vstopiti v literaturo, ki je nastala v kulturno tako oddaljenem kontekstu, kot je korejski? &amp;ndash; To so vpra&amp;scaron;anja, ki so nas zaposlovala v tokratnem Sobotnem branju, ko smo pred mikrofonom gostili &lt;strong&gt;prof. dr. Byoung Yoong Kanga&lt;/strong&gt;, ki na Oddelku za azijske &amp;scaron;tudije ljubljanske Filozofske fakultete med drugim predava korejsko književnost.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;foto: Goran Dekleva&lt;/p&gt;</description>
        <enclosure length="48000768" type="audio/mpeg" url="https://dts.podtrac.com/redirect.mp3/videoweb.rtvslo.si/podcast/ava_archive11/2024/12/27/HanKangRA_SLO_LJT_4347585_14471723.mp3"></enclosure>
        <guid>175097358</guid>
        <itunes:author>RTVSLO – Prvi</itunes:author>
        <itunes:duration>1500</itunes:duration>
        <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
        <itunes:subtitle></itunes:subtitle>
        <itunes:summary>Roman, ki je južnokorejsko pisateljico pred osmimi leti izstrelil med zvezdnice sodobne svetovne književnosti in torej v pomembni meri tlakoval pot njeni letošnji Nobelovi nagradi&lt;p&gt;Leto&amp;scaron;nja Nobelova nagrada za književnost je &amp;scaron;la v roke 54-letne južnokorejske pisateljice &lt;strong&gt;Han Kang&lt;/strong&gt;, ki je &amp;scaron;vedske akademike prepričala, kot so zapisali, z intenzivno poetično prozo, ki se sooča z zgodovinskimi travmami in razgalja krhkost člove&amp;scaron;ke eksistence. In kar velja za opus Han Kang nasploh, menda &amp;scaron;e prav posebej velja za roman &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Vegetarijanka&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;, ki je v izvirniku iz&amp;scaron;el leta 2007, devet let pozneje pa je pisateljica zanj dobila mednarodnega Bookerja, dandanes najbrž najbolj prestižno nagrado za v angle&amp;scaron;čino na sveže preveden roman. To priznanje je Han Kang nemudoma izstrelilo med zvezdnice sodobne svetovne književnosti in torej v pomembni meri tlakovalo pot njeni Nobelovi nagradi.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Nič čudnega, skratka, če imamo izmed vseh del, pod katere se je južnokorejska avtorica doslej podpisala, v sloven&amp;scaron;čini na voljo prav &lt;em&gt;Vegetarijanko&lt;/em&gt;, ki jo je za Mladinsko knjigo &amp;ndash; ne sicer neposredno iz korej&amp;scaron;čine, ampak prek &amp;scaron;pan&amp;scaron;čine &amp;ndash; leta 2021 v sloven&amp;scaron;čino prevedla &lt;strong&gt;Ur&amp;scaron;a Zabukovec&lt;/strong&gt;. A kak&amp;scaron;no zgodbo pravzaprav spremljamo v &lt;em&gt;Vegetarijanki&lt;/em&gt;? O čem neki Han Kang tu pi&amp;scaron;e? In kako težko je sodobnemu evropskemu bralcu vstopiti v literaturo, ki je nastala v kulturno tako oddaljenem kontekstu, kot je korejski? &amp;ndash; To so vpra&amp;scaron;anja, ki so nas zaposlovala v tokratnem Sobotnem branju, ko smo pred mikrofonom gostili &lt;strong&gt;prof. dr. Byoung Yoong Kanga&lt;/strong&gt;, ki na Oddelku za azijske &amp;scaron;tudije ljubljanske Filozofske fakultete med drugim predava korejsko književnost.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;foto: Goran Dekleva&lt;/p&gt;</itunes:summary>
        <link>https://365.rtvslo.si/podkast/n/175097358</link>
        <pubDate> Sat, 28 Dec 2024 13:30:00 +0000</pubDate>
        <title>Han Kang: Vegetarijanka</title>
      </item>
      <item>
        <description>Bosansko-ameriški pisatelj skozi zgodbo svojih staršev zarisuje življenjsko izkušnjo celih generacij ljudi, ki so odraščali v socialistični Jugoslaviji&lt;p&gt;&amp;raquo;Resnična zgodovina se vedno odvija na osebni ravni&amp;laquo;, nekje v romanu Moji star&amp;scaron;i zapi&amp;scaron;e bosansko-ameri&amp;scaron;ki pisatelj &lt;strong&gt;Aleksandar Hemon&lt;/strong&gt;. In vendar - ali pa morda prav zato - se to njegovo delo, v osnovi osredotočeno na življenjsko zgodbo njegovih star&amp;scaron;ev, bere skorajda kot neke vrste emocionalni zemljevid celih generacij s področja nekdanje &lt;strong&gt;Jugoslavije&lt;/strong&gt;, generacij, ki so doživele vzpon socialistične družbe, njen vrhunec in njen končni razpad, obeležen s krvavo vojno, ki je mnoge - med drugim tudi Hemonove star&amp;scaron;e - pregnala v izseljenstvo. Knjigo, polno tudi v na&amp;scaron;em prostoru &amp;scaron;e vedno marsikomu znanih spominov, hrane, glasbe in čustev, ki je nedavno iz&amp;scaron;la pri založbi Goga, nam bo za tokratno Sobotno branje pomagala predstaviti prevajalka &lt;strong&gt;Irena Du&amp;scaron;a Draž&lt;/strong&gt;. Oddajo je pripravila Alja Zore.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Vabljeni, da prisluhnete tudi oddaji o Hemonovem romanu Tole ni zate, ki smo ga v Sobotnem branju predstavili pred enim letom: &lt;strong&gt;&lt;a href=&quot;https://prvi.rtvslo.si/podkast/sobotno-branje/125653746/175000198&quot;&gt;Aleksandar Hemon: Tole ni zate&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;</description>
        <enclosure length="43527936" type="audio/mpeg" url="https://dts.podtrac.com/redirect.mp3/videoweb.rtvslo.si/podcast/ava_archive11/2024/12/20/AleksandRA_SLO_LJT_4289968_14408316.mp3"></enclosure>
        <guid>175095693</guid>
        <itunes:author>RTVSLO – Prvi</itunes:author>
        <itunes:duration>1360</itunes:duration>
        <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
        <itunes:subtitle></itunes:subtitle>
        <itunes:summary>Bosansko-ameriški pisatelj skozi zgodbo svojih staršev zarisuje življenjsko izkušnjo celih generacij ljudi, ki so odraščali v socialistični Jugoslaviji&lt;p&gt;&amp;raquo;Resnična zgodovina se vedno odvija na osebni ravni&amp;laquo;, nekje v romanu Moji star&amp;scaron;i zapi&amp;scaron;e bosansko-ameri&amp;scaron;ki pisatelj &lt;strong&gt;Aleksandar Hemon&lt;/strong&gt;. In vendar - ali pa morda prav zato - se to njegovo delo, v osnovi osredotočeno na življenjsko zgodbo njegovih star&amp;scaron;ev, bere skorajda kot neke vrste emocionalni zemljevid celih generacij s področja nekdanje &lt;strong&gt;Jugoslavije&lt;/strong&gt;, generacij, ki so doživele vzpon socialistične družbe, njen vrhunec in njen končni razpad, obeležen s krvavo vojno, ki je mnoge - med drugim tudi Hemonove star&amp;scaron;e - pregnala v izseljenstvo. Knjigo, polno tudi v na&amp;scaron;em prostoru &amp;scaron;e vedno marsikomu znanih spominov, hrane, glasbe in čustev, ki je nedavno iz&amp;scaron;la pri založbi Goga, nam bo za tokratno Sobotno branje pomagala predstaviti prevajalka &lt;strong&gt;Irena Du&amp;scaron;a Draž&lt;/strong&gt;. Oddajo je pripravila Alja Zore.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Vabljeni, da prisluhnete tudi oddaji o Hemonovem romanu Tole ni zate, ki smo ga v Sobotnem branju predstavili pred enim letom: &lt;strong&gt;&lt;a href=&quot;https://prvi.rtvslo.si/podkast/sobotno-branje/125653746/175000198&quot;&gt;Aleksandar Hemon: Tole ni zate&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;</itunes:summary>
        <link>https://365.rtvslo.si/podkast/n/175095693</link>
        <pubDate> Sat, 21 Dec 2024 13:30:00 +0000</pubDate>
        <title>Aleksandar Hemon: Moji starši</title>
      </item>
      <item>
        <description>Silmarillion je epska predzgodba Gospodarja prstanov, ki govori o začetku sveta, rojstvu vilincev, o njihovem boju proti prvemu temnemu gospodarju.&lt;p&gt;Angle&amp;scaron;kega pisatelja in izumitelja fantazijskega žanra &lt;strong&gt;J.R.R. Tolkiena&lt;/strong&gt; skorajda ni potrebno posebno predstavljati. Verjetno ni človeka, ki ne bi vsaj sli&amp;scaron;al za &lt;em&gt;Hobita&lt;/em&gt; in &lt;em&gt;Gospodarja prstanov&lt;/em&gt;. A davno preden je v znamenitem romanu&amp;nbsp;&lt;em&gt;Gospodar prstanov&lt;/em&gt; stra&amp;scaron;ni Sauron grozil, da bo ves svet prekril s temo, je prvi temni gospodar Morgoth pri&amp;scaron;el izjemno blizu uresničenju tak&amp;scaron;nega načrta in Sauron je bil tedaj le njegov služabnik. &lt;em&gt;Silmarillion&lt;/em&gt; je epska predzgodba &lt;em&gt;Gospodarja prstanov&lt;/em&gt;, ki govori o začetku sveta, o rojstvu vilincev, o njihovem boju proti temnemu gospodarju, da bi si povrnili dragocene dragulje, ki jih je ukradel, o prihodu ljudi in &amp;scaron;kratov in njihovih usodah. &lt;em&gt;Silmarillion&lt;/em&gt; nazorno prikaže, kako neverjetno dovr&amp;scaron;en in domi&amp;scaron;ljen je svet, v katerem živijo Tolkienovi junaki, svet, ki se po svoji kompleksnosti lahko meri z mitolo&amp;scaron;kimi svetovi starih civilizacij. A tu gre vendarle za delo enega samega človeka.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Silmarillion&lt;/em&gt; je prevedel &lt;strong&gt;Sergej Hvala&lt;/strong&gt;, ki je gost oddaje Sobotno branje. Delo je iz&amp;scaron;lo pri založbi Mladinska knjiga.&lt;/p&gt;</description>
        <enclosure length="41061888" type="audio/mpeg" url="https://dts.podtrac.com/redirect.mp3/videoweb.rtvslo.si/podcast/ava_archive11/2024/12/13/J.R.R.TRA_SLO_LJT_4212982_14322629.mp3"></enclosure>
        <guid>175093888</guid>
        <itunes:author>RTVSLO – Prvi</itunes:author>
        <itunes:duration>1283</itunes:duration>
        <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
        <itunes:subtitle></itunes:subtitle>
        <itunes:summary>Silmarillion je epska predzgodba Gospodarja prstanov, ki govori o začetku sveta, rojstvu vilincev, o njihovem boju proti prvemu temnemu gospodarju.&lt;p&gt;Angle&amp;scaron;kega pisatelja in izumitelja fantazijskega žanra &lt;strong&gt;J.R.R. Tolkiena&lt;/strong&gt; skorajda ni potrebno posebno predstavljati. Verjetno ni človeka, ki ne bi vsaj sli&amp;scaron;al za &lt;em&gt;Hobita&lt;/em&gt; in &lt;em&gt;Gospodarja prstanov&lt;/em&gt;. A davno preden je v znamenitem romanu&amp;nbsp;&lt;em&gt;Gospodar prstanov&lt;/em&gt; stra&amp;scaron;ni Sauron grozil, da bo ves svet prekril s temo, je prvi temni gospodar Morgoth pri&amp;scaron;el izjemno blizu uresničenju tak&amp;scaron;nega načrta in Sauron je bil tedaj le njegov služabnik. &lt;em&gt;Silmarillion&lt;/em&gt; je epska predzgodba &lt;em&gt;Gospodarja prstanov&lt;/em&gt;, ki govori o začetku sveta, o rojstvu vilincev, o njihovem boju proti temnemu gospodarju, da bi si povrnili dragocene dragulje, ki jih je ukradel, o prihodu ljudi in &amp;scaron;kratov in njihovih usodah. &lt;em&gt;Silmarillion&lt;/em&gt; nazorno prikaže, kako neverjetno dovr&amp;scaron;en in domi&amp;scaron;ljen je svet, v katerem živijo Tolkienovi junaki, svet, ki se po svoji kompleksnosti lahko meri z mitolo&amp;scaron;kimi svetovi starih civilizacij. A tu gre vendarle za delo enega samega človeka.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Silmarillion&lt;/em&gt; je prevedel &lt;strong&gt;Sergej Hvala&lt;/strong&gt;, ki je gost oddaje Sobotno branje. Delo je iz&amp;scaron;lo pri založbi Mladinska knjiga.&lt;/p&gt;</itunes:summary>
        <link>https://365.rtvslo.si/podkast/n/175093888</link>
        <pubDate> Sat, 14 Dec 2024 13:30:00 +0000</pubDate>
        <title>J.R.R. Tolkien: Silmarillion</title>
      </item>
      <item>
        <description>Kaj pomeni biti mlad? Kakšni so mladi danes in kako živijo? So res vsi razvajeni in imajo občutek, da jim stvari pripadajo? Ali pa uživajo brezskrbno študentsko življenje? Visijo na telefonih in se ne znajo več družiti v živo? Imajo številne duševne stiske? Mladi niso homogena skupina, gre namreč za demografsko skupino, ki ni naravna, kot na primer otroštvo ali starost. Družbene razmere so tiste, ki mlade delajo mlade. In te razmere so se v minulih desetletjih močno spreminjale. Kako je biti mlada oseba, še posebej, če nimaš finančne in čustvene podpore staršev? Romantične predstave o svobodnem in brezskrbnem študentskem življenju in mite o razvajenih in lenih mladih osebah uspešno podira romaneskni prvenec mlade pisateljice Liu Zakrajšek z naslovom Zajtrk prvakinj, ki je izšel v zbirki Prišleki pri založbi Lud literatura.</description>
        <enclosure length="45726720" type="audio/mpeg" url="https://dts.podtrac.com/redirect.mp3/videoweb.rtvslo.si/podcast/ava_archive11/2024/12/06/LiuZakrRA_SLO_LJT_4140464_14240568.mp3"></enclosure>
        <guid>175092164</guid>
        <itunes:author>RTVSLO – Prvi</itunes:author>
        <itunes:duration>1428</itunes:duration>
        <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
        <itunes:subtitle></itunes:subtitle>
        <itunes:summary>Kaj pomeni biti mlad? Kakšni so mladi danes in kako živijo? So res vsi razvajeni in imajo občutek, da jim stvari pripadajo? Ali pa uživajo brezskrbno študentsko življenje? Visijo na telefonih in se ne znajo več družiti v živo? Imajo številne duševne stiske? Mladi niso homogena skupina, gre namreč za demografsko skupino, ki ni naravna, kot na primer otroštvo ali starost. Družbene razmere so tiste, ki mlade delajo mlade. In te razmere so se v minulih desetletjih močno spreminjale. Kako je biti mlada oseba, še posebej, če nimaš finančne in čustvene podpore staršev? Romantične predstave o svobodnem in brezskrbnem študentskem življenju in mite o razvajenih in lenih mladih osebah uspešno podira romaneskni prvenec mlade pisateljice Liu Zakrajšek z naslovom Zajtrk prvakinj, ki je izšel v zbirki Prišleki pri založbi Lud literatura.</itunes:summary>
        <link>https://365.rtvslo.si/podkast/n/175092164</link>
        <pubDate> Sat, 07 Dec 2024 13:30:00 +0000</pubDate>
        <title>Liu Zakrajšek: Zajtrk prvakinj</title>
      </item>
      <item>
        <description>Roman o življenju družine Turbinovih v Kijevu, ki se je po ruski revoluciji znašel v kaotičnih razmerah državljanske vojne&lt;p&gt;Mihail Afanasjevič Bulgakov je eno tistih velikih imen svetovnega leposlovja, ki ga vsaj pri nas poznamo predvsem po enem njegovem delu, znamenitem romanu Mojster in Margareta. In vendar se je morda prav v minulih letih, v luči vojne v Ukrajini in povečanega zanimanja za zgodovino tega prostora, nekoliko več pozornosti usmerilo tudi na njegov drugi veliki roman Bela garda, v katerem Bulgakov opisuje mesec in pol življenja družine Turbinovih v Kijevu v burnih časih kaosa in državljanske vojne, ki sta sledila ruski revoluciji. Roman, ki je prav v tem kontekstu nedavno iz&amp;scaron;el pri Celjski Mohorjevi družbi, nam je za tokratno Sobotno branje pomagal predstaviti Sovretov nagrajenec za izjemne prevajalske dosežke Marjan Poljanec, ki je besedilo v sloven&amp;scaron;čino prvič prevedel pred 50-imi leti, za tokratno izdajo pa je prevod temeljito pregledal in prenovil. Oddajo je pripravila Alja Zore.&lt;/p&gt;</description>
        <enclosure length="41098752" type="audio/mpeg" url="https://dts.podtrac.com/redirect.mp3/videoweb.rtvslo.si/podcast/ava_archive11/2024/11/29/MihailARA_SLO_LJT_4067061_14157421.mp3"></enclosure>
        <guid>175090423</guid>
        <itunes:author>RTVSLO – Prvi</itunes:author>
        <itunes:duration>1284</itunes:duration>
        <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
        <itunes:subtitle></itunes:subtitle>
        <itunes:summary>Roman o življenju družine Turbinovih v Kijevu, ki se je po ruski revoluciji znašel v kaotičnih razmerah državljanske vojne&lt;p&gt;Mihail Afanasjevič Bulgakov je eno tistih velikih imen svetovnega leposlovja, ki ga vsaj pri nas poznamo predvsem po enem njegovem delu, znamenitem romanu Mojster in Margareta. In vendar se je morda prav v minulih letih, v luči vojne v Ukrajini in povečanega zanimanja za zgodovino tega prostora, nekoliko več pozornosti usmerilo tudi na njegov drugi veliki roman Bela garda, v katerem Bulgakov opisuje mesec in pol življenja družine Turbinovih v Kijevu v burnih časih kaosa in državljanske vojne, ki sta sledila ruski revoluciji. Roman, ki je prav v tem kontekstu nedavno iz&amp;scaron;el pri Celjski Mohorjevi družbi, nam je za tokratno Sobotno branje pomagal predstaviti Sovretov nagrajenec za izjemne prevajalske dosežke Marjan Poljanec, ki je besedilo v sloven&amp;scaron;čino prvič prevedel pred 50-imi leti, za tokratno izdajo pa je prevod temeljito pregledal in prenovil. Oddajo je pripravila Alja Zore.&lt;/p&gt;</itunes:summary>
        <link>https://365.rtvslo.si/podkast/n/175090423</link>
        <pubDate> Sat, 30 Nov 2024 13:30:00 +0000</pubDate>
        <title>Mihail A. Bulgakov: Bela garda</title>
      </item>
      <item>
        <description> Tokrat vam predstavljamo novo knjigo Irene Cerar, sicer avtorice priljubljenih družinskih pohodniških vodnikov po Sloveniji in zamejstvu (serija Pravljične poti). Tokratna pa je naravopis – Svetišča narave, sedem tednov vseživosti, kjer si je zadala prav poseben izziv, saj se je za sedem tednov odpravila v naravo, da bi vsakega od najbolj značilnih slovenskih habitatov izkusila na lastni koži. O tem iskrenem poskusu dialoga s pokrajinami, vidnimi in nevidnimi, zunanjimi in notranjimi, kot so zapisali pri založbi UMco, kjer je knjiga tudi izšla, se je avtorica oddaje Liana Buršič pogovarjala z Ireno Cerar. </description>
        <enclosure length="44520192" type="audio/mpeg" url="https://dts.podtrac.com/redirect.mp3/videoweb.rtvslo.si/podcast/ava_archive11/2024/12/04/CopyofRA_SLO_LJT_4112783_14209666.mp3"></enclosure>
        <guid>175088665</guid>
        <itunes:author>RTVSLO – Prvi</itunes:author>
        <itunes:duration>1391</itunes:duration>
        <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
        <itunes:subtitle></itunes:subtitle>
        <itunes:summary> Tokrat vam predstavljamo novo knjigo Irene Cerar, sicer avtorice priljubljenih družinskih pohodniških vodnikov po Sloveniji in zamejstvu (serija Pravljične poti). Tokratna pa je naravopis – Svetišča narave, sedem tednov vseživosti, kjer si je zadala prav poseben izziv, saj se je za sedem tednov odpravila v naravo, da bi vsakega od najbolj značilnih slovenskih habitatov izkusila na lastni koži. O tem iskrenem poskusu dialoga s pokrajinami, vidnimi in nevidnimi, zunanjimi in notranjimi, kot so zapisali pri založbi UMco, kjer je knjiga tudi izšla, se je avtorica oddaje Liana Buršič pogovarjala z Ireno Cerar. </itunes:summary>
        <link>https://365.rtvslo.si/podkast/n/175088665</link>
        <pubDate> Fri, 22 Nov 2024 13:09:40 +0000</pubDate>
        <title>Irena Cerar: Svetišča narave - sedem tednov vseživosti</title>
      </item>
      <item>
        <description>Svež izbor iz obsežnega pesniškega opusa enega najbolj fascinantnih in kontroverznih Slovencev krepi vtis, da je bil v 20. stoletju prav Kocbek naš največji lirik &lt;p&gt;27. septembra je minilo 120 let od rojstva književnika, misleca, politika, enega izmed voditeljev Osvobodilne fronte, &lt;strong&gt;Edvarda Kocbeka&lt;/strong&gt;. Kot prepričan kristjan, ki je bil v sporu s Cerkvijo, ter prepričan socialist, ki je bil v sporu s Partijo, je Kocbek zasedal nemogoče mesto v slovenski manihejsko strukturirani ideolo&amp;scaron;ki krajini, spričo česar se danes kaže kot eden najbolj fascinantnih, markantnih pa tudi kontroverznih Slovencev minulega stoletja.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A bolj ko nas vznemirjajo njegove politične izbire oziroma odločitve, ki jih je sprejel v težkih letih pred, med in po drugi svetovni vojni, manj se &amp;ndash; tak je vsaj vtis &amp;ndash; zanimamo za tisto, kar je Kocbek sam &amp;scaron;tel za svoje bržčas najpomembnej&amp;scaron;e delo &amp;ndash; za poezijo. Če namreč kolikor toliko zavzeto &amp;scaron;e beremo Kocbekove znamenite novele, zbrane v zbirki &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Strah in pogum&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;, ter njegove dnevni&amp;scaron;ke zapiske, objavljene v knjigah &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Tovari&amp;scaron;ija&lt;/strong&gt; &lt;/em&gt;in &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Listina&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;, saj ta dela eksplicitno tematizirajo ravno njegovo partizansko izku&amp;scaron;njo in tako zvedavega bralca in bralko peljejo v samo srce protislovij slovenskega 20. stoletja, pa pu&amp;scaron;čamo poezijo, ki jo je Edvard Kocbek sicer pisal od gimnazijskih let pa do pozne starosti, nekako ob strani, saj se zdi manj pripravna za tiste vrste zainteresirano branje, ki naj nam pomaga bolje razumeti predvsem na&amp;scaron;o kolektivno usodo v usodnem času.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Seveda pa to &amp;scaron;e ne pomeni, da so Kocbekove pesmi brez izrazne gibkosti ali ritmične izbru&amp;scaron;enosti, brez miselne ali čustvene globine oziroma, rečeno čisto na kratko, brez literarne vrednosti. Prav nasprotno. Kot namreč lahko hitro ugotovimo ob listanju po izboru iz Kocbekove lirike, ki je pod naslovom &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Med zemljo in nebom&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; pred nedavnim iz&amp;scaron;el pri Mladinski knjigi, lahko srečanje s sporočilno polivalentno Kocbekovo poezijo napravi sila močan vtis na bralke in bralce. In to celo na vse tiste, ki jih vendarle zanima predvsem nelahka zgodovina slovenskega 20. stoletja. A kako neki je Kocbeku to uspelo? O čem pravzaprav pi&amp;scaron;e, ko pi&amp;scaron;e svoje pesmi? Nam, ne nazadnje, njegova lirika vedno znova, iz leta v leto, iz zbirke v zbirko sporoča eno in isto -- ali pa se poudarki sčasoma spreminjajo?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To so vpra&amp;scaron;anja, ki so nas zaposlovala v tokratnem Sobotnem branju, ko smo pred mikrofonom gostili literarno kritičarko &lt;strong&gt;Diano Punger&amp;scaron;ič&lt;/strong&gt;, ki je antologiji Med zemljo in nebom, za katero je selekcijsko delo sicer opravil kocbekoslovec &lt;strong&gt;Mihael Glavan&lt;/strong&gt;, pripisala poglobljeno spremno besedo.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;foto: Goran Dekleva &lt;/p&gt;</description>
        <enclosure length="22715904" type="audio/mpeg" url="https://dts.podtrac.com/redirect.mp3/videoweb.rtvslo.si/podcast/ava_archive11/2024/11/15/EdvardKRA_SLO_LJT_3927436_13998799.mp3"></enclosure>
        <guid>175086803</guid>
        <itunes:author>RTVSLO – Prvi</itunes:author>
        <itunes:duration>1419</itunes:duration>
        <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
        <itunes:subtitle></itunes:subtitle>
        <itunes:summary>Svež izbor iz obsežnega pesniškega opusa enega najbolj fascinantnih in kontroverznih Slovencev krepi vtis, da je bil v 20. stoletju prav Kocbek naš največji lirik &lt;p&gt;27. septembra je minilo 120 let od rojstva književnika, misleca, politika, enega izmed voditeljev Osvobodilne fronte, &lt;strong&gt;Edvarda Kocbeka&lt;/strong&gt;. Kot prepričan kristjan, ki je bil v sporu s Cerkvijo, ter prepričan socialist, ki je bil v sporu s Partijo, je Kocbek zasedal nemogoče mesto v slovenski manihejsko strukturirani ideolo&amp;scaron;ki krajini, spričo česar se danes kaže kot eden najbolj fascinantnih, markantnih pa tudi kontroverznih Slovencev minulega stoletja.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A bolj ko nas vznemirjajo njegove politične izbire oziroma odločitve, ki jih je sprejel v težkih letih pred, med in po drugi svetovni vojni, manj se &amp;ndash; tak je vsaj vtis &amp;ndash; zanimamo za tisto, kar je Kocbek sam &amp;scaron;tel za svoje bržčas najpomembnej&amp;scaron;e delo &amp;ndash; za poezijo. Če namreč kolikor toliko zavzeto &amp;scaron;e beremo Kocbekove znamenite novele, zbrane v zbirki &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Strah in pogum&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;, ter njegove dnevni&amp;scaron;ke zapiske, objavljene v knjigah &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Tovari&amp;scaron;ija&lt;/strong&gt; &lt;/em&gt;in &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Listina&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;, saj ta dela eksplicitno tematizirajo ravno njegovo partizansko izku&amp;scaron;njo in tako zvedavega bralca in bralko peljejo v samo srce protislovij slovenskega 20. stoletja, pa pu&amp;scaron;čamo poezijo, ki jo je Edvard Kocbek sicer pisal od gimnazijskih let pa do pozne starosti, nekako ob strani, saj se zdi manj pripravna za tiste vrste zainteresirano branje, ki naj nam pomaga bolje razumeti predvsem na&amp;scaron;o kolektivno usodo v usodnem času.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Seveda pa to &amp;scaron;e ne pomeni, da so Kocbekove pesmi brez izrazne gibkosti ali ritmične izbru&amp;scaron;enosti, brez miselne ali čustvene globine oziroma, rečeno čisto na kratko, brez literarne vrednosti. Prav nasprotno. Kot namreč lahko hitro ugotovimo ob listanju po izboru iz Kocbekove lirike, ki je pod naslovom &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Med zemljo in nebom&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; pred nedavnim iz&amp;scaron;el pri Mladinski knjigi, lahko srečanje s sporočilno polivalentno Kocbekovo poezijo napravi sila močan vtis na bralke in bralce. In to celo na vse tiste, ki jih vendarle zanima predvsem nelahka zgodovina slovenskega 20. stoletja. A kako neki je Kocbeku to uspelo? O čem pravzaprav pi&amp;scaron;e, ko pi&amp;scaron;e svoje pesmi? Nam, ne nazadnje, njegova lirika vedno znova, iz leta v leto, iz zbirke v zbirko sporoča eno in isto -- ali pa se poudarki sčasoma spreminjajo?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To so vpra&amp;scaron;anja, ki so nas zaposlovala v tokratnem Sobotnem branju, ko smo pred mikrofonom gostili literarno kritičarko &lt;strong&gt;Diano Punger&amp;scaron;ič&lt;/strong&gt;, ki je antologiji Med zemljo in nebom, za katero je selekcijsko delo sicer opravil kocbekoslovec &lt;strong&gt;Mihael Glavan&lt;/strong&gt;, pripisala poglobljeno spremno besedo.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;foto: Goran Dekleva &lt;/p&gt;</itunes:summary>
        <link>https://365.rtvslo.si/podkast/n/175086803</link>
        <pubDate> Sat, 16 Nov 2024 13:30:00 +0000</pubDate>
        <title>Edvard Kocbek: Med zemljo in nebom</title>
      </item>
      <item>
        <description>Constance Debre velja za eno najopaznejših sodobnih francoskih pisateljic, s svojimi tremi romani je dodobra razburkala svetovno literarno prizorišče. Njen avtofikcijski roman z naslovom Love me tender, v katerem tematizira večna vprašanja o ljubezni, medosebnih odnosih, materinstvu in družbenih normah, je eno najbolj znanih literarnih del v zadnjih letih. V slovenskem prevodu je nedavno izšel pri založbi No Press!. O romanu in avtorici je spregovorila dr. Manca G. Renko.

</description>
        <enclosure length="21518208" type="audio/mpeg" url="https://dts.podtrac.com/redirect.mp3/videoweb.rtvslo.si/podcast/ava_archive11/2024/11/08/ConstancRA_SLO_LJT_3862009_13924403.mp3"></enclosure>
        <guid>175085121</guid>
        <itunes:author>RTVSLO – Prvi</itunes:author>
        <itunes:duration>1344</itunes:duration>
        <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
        <itunes:subtitle></itunes:subtitle>
        <itunes:summary>Constance Debre velja za eno najopaznejših sodobnih francoskih pisateljic, s svojimi tremi romani je dodobra razburkala svetovno literarno prizorišče. Njen avtofikcijski roman z naslovom Love me tender, v katerem tematizira večna vprašanja o ljubezni, medosebnih odnosih, materinstvu in družbenih normah, je eno najbolj znanih literarnih del v zadnjih letih. V slovenskem prevodu je nedavno izšel pri založbi No Press!. O romanu in avtorici je spregovorila dr. Manca G. Renko.

</itunes:summary>
        <link>https://365.rtvslo.si/podkast/n/175085121</link>
        <pubDate> Sat, 09 Nov 2024 13:30:00 +0000</pubDate>
        <title>Constance Debre: Love me tender</title>
      </item>
      <item>
        <description>Tematsko raznolik roman enega najbolj markantnih ruskih pisateljev naše sodobnosti, ki literarno-kritično pisanje spretno spaja z elementi trilerja, kriminalke, fantastike in celo mita&lt;p&gt;Že vse odkar je &lt;strong&gt;Nikolaj V. Gogolj&lt;/strong&gt; sredi 19. stoletja napisal &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Mrtve du&amp;scaron;e&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;, je v ruski literarni tradiciji prav posebej močna &amp;raquo;disciplina&amp;laquo; družbeno-kritično pisanje. In čeprav se je v zadnjih slabih dveh stoletjih vse v Rusiji nekajkrat obrnilo na glavo, se včasih zdi, da se pravzaprav ni spremenilo nič. Kakor je namreč Gogolj v svojem znamenitem romanu z izostrenim smislom za grotesko in absurd tematiziral pohlep in goljufivost, petolizni&amp;scaron;tvo in vraževernost, posurovelost in brezvestnost ruskega človeka &amp;ndash; posameznika ter ruske družbe kot celote, tako se zdi, da njegovi nasledniki v peresu &amp;scaron;e danes radi stopajo po gazi, ki so jo bile utrle &lt;em&gt;Mrtve du&amp;scaron;e&lt;/em&gt;. Eden takih je slej ko prej tudi&amp;nbsp;&lt;strong&gt;Aleksej Salnikov&lt;/strong&gt;, čigar v Rusiji večkrat nagrajeni roman &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Petrovi v časih gripe&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; je pred nedavnim iz&amp;scaron;el pod založni&amp;scaron;kim okriljem Mladinske knjige.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Danes 46-letni pisatelj se je rodil v Tartuju v Estoniji, ko je bila Sovjetska zveza seveda &amp;scaron;e pri močeh; potem je odra&amp;scaron;čal na Uralu, v Jekaterinburgu, kjer je dočakal padec berlinskega zidu, skusil odra&amp;scaron;čanje v splo&amp;scaron;nem kaosu divjih Jelcinovih let in si, kolikor lahko sklepamo po romanu, ki je zdaj pri&amp;scaron;el na police na&amp;scaron;ih knjižnic in knjigarn, ob tem nabral lepo zalogo snovi, ki se darežljivo ponuja družbeno-kritični literarni obdelavi. Na prvih sedemdesetih ali osemdesetih straneh &lt;em&gt;Petrovih v časih gripe&lt;/em&gt; namreč ustvari osupljivo dobro izrisano portretno galerijo zagrenjenih in zapitih, deklasiranih in dezorientiranih, razočaranih in razčlovečenih obrazov post-sovjetske Rusije.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A kot da to ne bi bilo dovolj, Salnikov v nadaljevanju v svoj roman malce nepričakovano vplete &amp;scaron;e elemente trilerja, kriminalke, fantastike in celo mita. Pa gredo vse te heterogene prvine navsezadnje dobro skupaj &amp;ndash; ali pač ne? &amp;ndash; Odgovor smo iskali v tokratnem Sobotnem branju, ko smo pred mikrofonom gostili prevajalko &lt;em&gt;Petrovih v časih gripe&lt;/em&gt;, &lt;strong&gt;Lijano Dejak&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;foto: Goran Dekleva&lt;/p&gt;</description>
        <enclosure length="17134464" type="audio/mpeg" url="https://dts.podtrac.com/redirect.mp3/videoweb.rtvslo.si/podcast/ava_archive11/2024/10/25/AleksejRA_SLO_LJT_3741926_13783320.mp3"></enclosure>
        <guid>175082120</guid>
        <itunes:author>RTVSLO – Prvi</itunes:author>
        <itunes:duration>1070</itunes:duration>
        <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
        <itunes:subtitle></itunes:subtitle>
        <itunes:summary>Tematsko raznolik roman enega najbolj markantnih ruskih pisateljev naše sodobnosti, ki literarno-kritično pisanje spretno spaja z elementi trilerja, kriminalke, fantastike in celo mita&lt;p&gt;Že vse odkar je &lt;strong&gt;Nikolaj V. Gogolj&lt;/strong&gt; sredi 19. stoletja napisal &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Mrtve du&amp;scaron;e&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;, je v ruski literarni tradiciji prav posebej močna &amp;raquo;disciplina&amp;laquo; družbeno-kritično pisanje. In čeprav se je v zadnjih slabih dveh stoletjih vse v Rusiji nekajkrat obrnilo na glavo, se včasih zdi, da se pravzaprav ni spremenilo nič. Kakor je namreč Gogolj v svojem znamenitem romanu z izostrenim smislom za grotesko in absurd tematiziral pohlep in goljufivost, petolizni&amp;scaron;tvo in vraževernost, posurovelost in brezvestnost ruskega človeka &amp;ndash; posameznika ter ruske družbe kot celote, tako se zdi, da njegovi nasledniki v peresu &amp;scaron;e danes radi stopajo po gazi, ki so jo bile utrle &lt;em&gt;Mrtve du&amp;scaron;e&lt;/em&gt;. Eden takih je slej ko prej tudi&amp;nbsp;&lt;strong&gt;Aleksej Salnikov&lt;/strong&gt;, čigar v Rusiji večkrat nagrajeni roman &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Petrovi v časih gripe&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; je pred nedavnim iz&amp;scaron;el pod založni&amp;scaron;kim okriljem Mladinske knjige.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Danes 46-letni pisatelj se je rodil v Tartuju v Estoniji, ko je bila Sovjetska zveza seveda &amp;scaron;e pri močeh; potem je odra&amp;scaron;čal na Uralu, v Jekaterinburgu, kjer je dočakal padec berlinskega zidu, skusil odra&amp;scaron;čanje v splo&amp;scaron;nem kaosu divjih Jelcinovih let in si, kolikor lahko sklepamo po romanu, ki je zdaj pri&amp;scaron;el na police na&amp;scaron;ih knjižnic in knjigarn, ob tem nabral lepo zalogo snovi, ki se darežljivo ponuja družbeno-kritični literarni obdelavi. Na prvih sedemdesetih ali osemdesetih straneh &lt;em&gt;Petrovih v časih gripe&lt;/em&gt; namreč ustvari osupljivo dobro izrisano portretno galerijo zagrenjenih in zapitih, deklasiranih in dezorientiranih, razočaranih in razčlovečenih obrazov post-sovjetske Rusije.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A kot da to ne bi bilo dovolj, Salnikov v nadaljevanju v svoj roman malce nepričakovano vplete &amp;scaron;e elemente trilerja, kriminalke, fantastike in celo mita. Pa gredo vse te heterogene prvine navsezadnje dobro skupaj &amp;ndash; ali pač ne? &amp;ndash; Odgovor smo iskali v tokratnem Sobotnem branju, ko smo pred mikrofonom gostili prevajalko &lt;em&gt;Petrovih v časih gripe&lt;/em&gt;, &lt;strong&gt;Lijano Dejak&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;foto: Goran Dekleva&lt;/p&gt;</itunes:summary>
        <link>https://365.rtvslo.si/podkast/n/175082120</link>
        <pubDate> Sat, 02 Nov 2024 13:30:00 +0000</pubDate>
        <title>Aleksej Salnikov: Petrovi v časih gripe</title>
      </item>
      <item>
        <description>Najvišja turška gora Ararat, ki bi bila najvišja na stari celini, če bi bila Turčija članica Evropske unije, je mitska gora, na katero se lepi veliko dogem, povezanih z nasedlo Noetovo barko, hkrati pa so nanjo vezani tudi  simboli armenske nacionalne in religiozne zavesti. 
&lt;p&gt;Za Armence ima gora status pravega božanstva. Stoji na politično zelo nemirnem delu sveta. Za mnoge iskalce smisla in osebne, notranje vere, je tudi romarski kraj, avanturisti pa z vzponom nanjo želijo le pote&amp;scaron;iti svojo arheolo&amp;scaron;ko radovednost in se spopasti z uganko, kaj se skriva po pokrovom ledu, ki pokriva vrh. Tudi Frank Westerman, ki se je mesece dolgo pripravljal na vzpon, je iskal nekaj, kar bi ovrglo ali potrdilo njegova prepričanja in življenjski nazor. Pisatelj in nekdanji dopisnik iz Rusije je pri tem pred bralca nasul &amp;scaron;tevilne teme, ki so del njegovega izku&amp;scaron;enjskega sveta ali pa se postavljajo kot vpra&amp;scaron;anja, ki jih pred slehernika postavljajo vedenje in znanje, zgodovina člove&amp;scaron;tva, kultura, arheologija, biblični spisi ali človekove intuitivne zaznave. O knjigi bo več povedala&amp;nbsp;&lt;strong&gt;Mateja Seli&amp;scaron;kar Kenda&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;</description>
        <enclosure length="31072128" type="audio/mpeg" url="https://dts.podtrac.com/redirect.mp3/videoweb.rtvslo.si/podcast/ava_archive11/2024/10/25/FrankWeRA_SLO_LJT_3745365_13787045.mp3"></enclosure>
        <guid>175082210</guid>
        <itunes:author>RTVSLO – Prvi</itunes:author>
        <itunes:duration>1942</itunes:duration>
        <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
        <itunes:subtitle></itunes:subtitle>
        <itunes:summary>Najvišja turška gora Ararat, ki bi bila najvišja na stari celini, če bi bila Turčija članica Evropske unije, je mitska gora, na katero se lepi veliko dogem, povezanih z nasedlo Noetovo barko, hkrati pa so nanjo vezani tudi  simboli armenske nacionalne in religiozne zavesti. 
&lt;p&gt;Za Armence ima gora status pravega božanstva. Stoji na politično zelo nemirnem delu sveta. Za mnoge iskalce smisla in osebne, notranje vere, je tudi romarski kraj, avanturisti pa z vzponom nanjo želijo le pote&amp;scaron;iti svojo arheolo&amp;scaron;ko radovednost in se spopasti z uganko, kaj se skriva po pokrovom ledu, ki pokriva vrh. Tudi Frank Westerman, ki se je mesece dolgo pripravljal na vzpon, je iskal nekaj, kar bi ovrglo ali potrdilo njegova prepričanja in življenjski nazor. Pisatelj in nekdanji dopisnik iz Rusije je pri tem pred bralca nasul &amp;scaron;tevilne teme, ki so del njegovega izku&amp;scaron;enjskega sveta ali pa se postavljajo kot vpra&amp;scaron;anja, ki jih pred slehernika postavljajo vedenje in znanje, zgodovina člove&amp;scaron;tva, kultura, arheologija, biblični spisi ali človekove intuitivne zaznave. O knjigi bo več povedala&amp;nbsp;&lt;strong&gt;Mateja Seli&amp;scaron;kar Kenda&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;</itunes:summary>
        <link>https://365.rtvslo.si/podkast/n/175082210</link>
        <pubDate> Sat, 26 Oct 2024 12:30:16 +0000</pubDate>
        <title>Frank Westerman: Ararat</title>
      </item>
      <item>
        <description>Pravijo, da se od daleč nekatere stvari vidijo jasneje. S časovne oddaljenosti je nedvomno lažje razbrati ključne dogodke in trende, ki so pripeljali do današnjega trenutka. To je tudi osnovna ideja romana Kremeljski mag italijansko-švicarskega pisatelja Giuliana da Empolija. Kot namigne že njen naslov, nas knjiga popelje v ozadje burnega družbenega in političnega dogajanja v Rusiji, ki je na oblast pripeljalo Vladimirja Putina. O romanu Kremeljski mag, ki je izšel pri Mladinski knjigi, se je v oddaji Sobotno branje Nina Slaček pogovarjala z njegovo prevajalko, Janino Kos.</description>
        <enclosure length="21835008" type="audio/mpeg" url="https://dts.podtrac.com/redirect.mp3/videoweb.rtvslo.si/podcast/ava_archive11/2024/10/18/GiulianoRA_SLO_LJT_3668707_13699386.mp3"></enclosure>
        <guid>175080274</guid>
        <itunes:author>RTVSLO – Prvi</itunes:author>
        <itunes:duration>1364</itunes:duration>
        <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
        <itunes:subtitle></itunes:subtitle>
        <itunes:summary>Pravijo, da se od daleč nekatere stvari vidijo jasneje. S časovne oddaljenosti je nedvomno lažje razbrati ključne dogodke in trende, ki so pripeljali do današnjega trenutka. To je tudi osnovna ideja romana Kremeljski mag italijansko-švicarskega pisatelja Giuliana da Empolija. Kot namigne že njen naslov, nas knjiga popelje v ozadje burnega družbenega in političnega dogajanja v Rusiji, ki je na oblast pripeljalo Vladimirja Putina. O romanu Kremeljski mag, ki je izšel pri Mladinski knjigi, se je v oddaji Sobotno branje Nina Slaček pogovarjala z njegovo prevajalko, Janino Kos.</itunes:summary>
        <link>https://365.rtvslo.si/podkast/n/175080274</link>
        <pubDate> Sat, 19 Oct 2024 12:30:00 +0000</pubDate>
        <title>Giuliano da Empoli: Kremeljski mag</title>
      </item>
      <item>
        <description>Skozi prizmo romana nemškega nobelovca, umeščenega v sredino 17. stoletja, ob konec uničujoče tridesetletne vojne, se pokaže, da sta jezik in literatura lahko poslednje vezivo družbe, ki se je raztreščila na tisoč koscev&lt;p&gt;Nem&amp;scaron;kega pisatelja &lt;strong&gt;G&amp;uuml;nterja Grassa&lt;/strong&gt;, leta 1999 tudi prejemnika Nobelove nagrade za književnost, se je pri nas njega dni obilo prevajalo in bralo, v zadnjem času pa je, se zdi, interes za njegovo literaturo nekoliko upadel. Tako je bilo po izidu slovenskega prevoda njegovega poznega romana &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Po rakovo&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; treba čakati kar 22 let, da je na na&amp;scaron;e knjižne police pri&amp;scaron;el kak nov Grass &amp;ndash; in sicer kratek roman s konca sedemdesetih, &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Srečanje v Telgteju&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;, ki je pri nas zdaj iz&amp;scaron;el pod založni&amp;scaron;kim okriljem Kulturnega centra Maribor.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Pa vendar to ne pomeni, da nam Grass danes nima ničesar tehtnega več sporočiti; prav nasprotno. &lt;em&gt;Srečanje v Telgteju&lt;/em&gt; &amp;ndash; gre za kratek zgodovinski roman, ume&amp;scaron;čen v sredino 17. stoletja, ob konec uničujoče tridesetletne vojne med nem&amp;scaron;kimi protestanti in katoličani &amp;ndash; nas namreč vabi k premisleku, kaj je potrebno storiti, da bi na&amp;scaron;li pot iz začaranega kroga vojne, pobijanja, požiganja, posiljevanja in stradeža ter položili temelje civiliziranemu bivanju v miru.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;V tem kontekstu pa imajo, če sledimo pričujočemu Grassovemu pisanju, očitno nepričakovano pomembno vlogo pesniki in pisatelji. Zakaj natanko? &amp;ndash; Odgovor smo iskali v tokratnem Sobotnem branju, ko smo pred mikrofonom gostili &lt;strong&gt;Ur&amp;scaron;ko P. Černe&lt;/strong&gt;, ki je &lt;em&gt;Srečanje v Telgteju&lt;/em&gt; prevedla in mu pripisala spremno besedo.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;foto: Goran Dekleva&lt;/p&gt;</description>
        <enclosure length="21916800" type="audio/mpeg" url="https://dts.podtrac.com/redirect.mp3/videoweb.rtvslo.si/podcast/ava_archive11/2024/10/11/GnterGRA_SLO_LJT_3602672_13623370.mp3"></enclosure>
        <guid>175078553</guid>
        <itunes:author>RTVSLO – Prvi</itunes:author>
        <itunes:duration>1369</itunes:duration>
        <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
        <itunes:subtitle></itunes:subtitle>
        <itunes:summary>Skozi prizmo romana nemškega nobelovca, umeščenega v sredino 17. stoletja, ob konec uničujoče tridesetletne vojne, se pokaže, da sta jezik in literatura lahko poslednje vezivo družbe, ki se je raztreščila na tisoč koscev&lt;p&gt;Nem&amp;scaron;kega pisatelja &lt;strong&gt;G&amp;uuml;nterja Grassa&lt;/strong&gt;, leta 1999 tudi prejemnika Nobelove nagrade za književnost, se je pri nas njega dni obilo prevajalo in bralo, v zadnjem času pa je, se zdi, interes za njegovo literaturo nekoliko upadel. Tako je bilo po izidu slovenskega prevoda njegovega poznega romana &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Po rakovo&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; treba čakati kar 22 let, da je na na&amp;scaron;e knjižne police pri&amp;scaron;el kak nov Grass &amp;ndash; in sicer kratek roman s konca sedemdesetih, &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Srečanje v Telgteju&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;, ki je pri nas zdaj iz&amp;scaron;el pod založni&amp;scaron;kim okriljem Kulturnega centra Maribor.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Pa vendar to ne pomeni, da nam Grass danes nima ničesar tehtnega več sporočiti; prav nasprotno. &lt;em&gt;Srečanje v Telgteju&lt;/em&gt; &amp;ndash; gre za kratek zgodovinski roman, ume&amp;scaron;čen v sredino 17. stoletja, ob konec uničujoče tridesetletne vojne med nem&amp;scaron;kimi protestanti in katoličani &amp;ndash; nas namreč vabi k premisleku, kaj je potrebno storiti, da bi na&amp;scaron;li pot iz začaranega kroga vojne, pobijanja, požiganja, posiljevanja in stradeža ter položili temelje civiliziranemu bivanju v miru.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;V tem kontekstu pa imajo, če sledimo pričujočemu Grassovemu pisanju, očitno nepričakovano pomembno vlogo pesniki in pisatelji. Zakaj natanko? &amp;ndash; Odgovor smo iskali v tokratnem Sobotnem branju, ko smo pred mikrofonom gostili &lt;strong&gt;Ur&amp;scaron;ko P. Černe&lt;/strong&gt;, ki je &lt;em&gt;Srečanje v Telgteju&lt;/em&gt; prevedla in mu pripisala spremno besedo.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;foto: Goran Dekleva&lt;/p&gt;</itunes:summary>
        <link>https://365.rtvslo.si/podkast/n/175078553</link>
        <pubDate> Sat, 12 Oct 2024 12:30:00 +0000</pubDate>
        <title>Günter Grass: Srečanje v Telgteju</title>
      </item>
      <item>
        <description>Prvo delo, ki ga je po prejemu Nobelove nagrade objavila poljska pisateljica, se bere kot feministična predelava Čarobne gore, znamenitega romana Thomasa Manna&lt;p&gt;Kaj je storiti pesniku, kaj je storiti pisateljici, ko enkrat prejmeta Nobelovo nagrado za književnost, priznanje, ki pač tako emfatično okrona ustvarjalni opus, da se zdi, kakor da mu pravzaprav pritisne dokončno piko, piko, po kateri je možen le &amp;scaron;e molk? &amp;ndash; No, če je soditi po poljski lavreatki, &lt;strong&gt;Olgi Tokarczuk&lt;/strong&gt;, ki je prejela Nobela za leto 2018, je edini možni odgovor tale: trmasto, nepomirjeno nadaljevati s pisanjem. In tako je predlani v Krakovu izdala &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Empuzij&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;, ki se bere kot svojstvena predelava &amp;ndash; predelava, ki feministično kritiko spaja z žanrom srhljivke ali grozljivke &amp;ndash; &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Čarobne gore&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;, znamenitega romana nič manj znamenitega nem&amp;scaron;kega pisatelja, prav tako nobelovca, &lt;strong&gt;Thomasa Manna&lt;/strong&gt;. Kaj iz Mannove predloge je torej Tokarczuk ohranila in kaj vse je spremenila, smo preverjali v tokratnem Sobotnem branju, ko smo pred mikrofonom gostili &lt;strong&gt;Jano Unuk&lt;/strong&gt;, ki je &lt;em&gt;Empuzij&lt;/em&gt; prevedla za Cankarjevo založbo.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;foto: Goran Dekleva&lt;/p&gt;</description>
        <enclosure length="18689280" type="audio/mpeg" url="https://dts.podtrac.com/redirect.mp3/videoweb.rtvslo.si/podcast/ava_archive11/2024/10/03/OlgaTokRA_SLO_LJT_3516264_13526626.mp3"></enclosure>
        <guid>175076556</guid>
        <itunes:author>RTVSLO – Prvi</itunes:author>
        <itunes:duration>1168</itunes:duration>
        <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
        <itunes:subtitle></itunes:subtitle>
        <itunes:summary>Prvo delo, ki ga je po prejemu Nobelove nagrade objavila poljska pisateljica, se bere kot feministična predelava Čarobne gore, znamenitega romana Thomasa Manna&lt;p&gt;Kaj je storiti pesniku, kaj je storiti pisateljici, ko enkrat prejmeta Nobelovo nagrado za književnost, priznanje, ki pač tako emfatično okrona ustvarjalni opus, da se zdi, kakor da mu pravzaprav pritisne dokončno piko, piko, po kateri je možen le &amp;scaron;e molk? &amp;ndash; No, če je soditi po poljski lavreatki, &lt;strong&gt;Olgi Tokarczuk&lt;/strong&gt;, ki je prejela Nobela za leto 2018, je edini možni odgovor tale: trmasto, nepomirjeno nadaljevati s pisanjem. In tako je predlani v Krakovu izdala &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Empuzij&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;, ki se bere kot svojstvena predelava &amp;ndash; predelava, ki feministično kritiko spaja z žanrom srhljivke ali grozljivke &amp;ndash; &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Čarobne gore&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;, znamenitega romana nič manj znamenitega nem&amp;scaron;kega pisatelja, prav tako nobelovca, &lt;strong&gt;Thomasa Manna&lt;/strong&gt;. Kaj iz Mannove predloge je torej Tokarczuk ohranila in kaj vse je spremenila, smo preverjali v tokratnem Sobotnem branju, ko smo pred mikrofonom gostili &lt;strong&gt;Jano Unuk&lt;/strong&gt;, ki je &lt;em&gt;Empuzij&lt;/em&gt; prevedla za Cankarjevo založbo.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;foto: Goran Dekleva&lt;/p&gt;</itunes:summary>
        <link>https://365.rtvslo.si/podkast/n/175076556</link>
        <pubDate> Sat, 05 Oct 2024 12:30:00 +0000</pubDate>
        <title>Olga Tokarczuk: Empuzij</title>
      </item>
      <item>
        <description>Resnična zgodba znamenitega berlinskega bordela, v katerem so nacisti s pomočjo mikrofonov in izurjenih prostitutk vohunili celo za predstavniki lastnega režima, prihaja izpod peresa zgodovinarjev in novinarjev Nigela Jonesa, Ursa Brunnerja in Julie Schrammel&lt;p&gt;Ko pomislimo na nacistični režim, nam je seveda jasno, da ta grozodejstev ni zagre&amp;scaron;il le nad judi in drugimi narodnostmi, ki so se zna&amp;scaron;le pod nem&amp;scaron;ko okupacijo ali na boji&amp;scaron;čih, ampak je moral biti tovrsten totalitarni sistem tudi močno notranje represiven in poln vohunjenja in nadzora lastnega prebivalstva. Verjetno pa na&amp;scaron;a domi&amp;scaron;ljija ne seže tako daleč, da bi si predstavljali, kako nacisti v prislu&amp;scaron;kovalno sredi&amp;scaron;če spremenijo celo elitni bordel v &lt;strong&gt;Berlinu&lt;/strong&gt;, v katerem skriti mikrofoni in izurjene dame vohunijo tudi za visokimi predstavniki nacističnega režima. Sicer resnično zgodbo, ki pa je zavita v meglico mitov in ugank, sku&amp;scaron;a razvozlati tudi knjiga &lt;strong&gt;Salon Kitty: seksualna zgodovina tretjega rajha&lt;/strong&gt;, ki je nedavno iz&amp;scaron;la pri založbi Beletrina. Kak&amp;scaron;na je zgodba ekskluzivnega bordela in zgodovinski kontekst, v katerem se odvija, so v zelo poljudni in berljivo oblikovani knjigi opisali zgodovinarji in novinarji &lt;strong&gt;Nigel Jones&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;Urs Brunner&lt;/strong&gt; in &lt;strong&gt;Julia Schrammel&lt;/strong&gt;, za tokratno Sobotno branje pa nam bo nekaj utrinkov iz dela pomagala predstaviti &lt;strong&gt;dr. Irena Seli&amp;scaron;nik&lt;/strong&gt; z Oddelka za zgodovino ljubljanske Filozofske fakultete. Oddajo je pripravila Alja Zore.&lt;/p&gt;</description>
        <enclosure length="18411264" type="audio/mpeg" url="https://dts.podtrac.com/redirect.mp3/videoweb.rtvslo.si/podcast/ava_archive11/2024/09/27/SalonKiRA_SLO_LJT_3464794_13465941.mp3"></enclosure>
        <guid>175075255</guid>
        <itunes:author>RTVSLO – Prvi</itunes:author>
        <itunes:duration>1150</itunes:duration>
        <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
        <itunes:subtitle></itunes:subtitle>
        <itunes:summary>Resnična zgodba znamenitega berlinskega bordela, v katerem so nacisti s pomočjo mikrofonov in izurjenih prostitutk vohunili celo za predstavniki lastnega režima, prihaja izpod peresa zgodovinarjev in novinarjev Nigela Jonesa, Ursa Brunnerja in Julie Schrammel&lt;p&gt;Ko pomislimo na nacistični režim, nam je seveda jasno, da ta grozodejstev ni zagre&amp;scaron;il le nad judi in drugimi narodnostmi, ki so se zna&amp;scaron;le pod nem&amp;scaron;ko okupacijo ali na boji&amp;scaron;čih, ampak je moral biti tovrsten totalitarni sistem tudi močno notranje represiven in poln vohunjenja in nadzora lastnega prebivalstva. Verjetno pa na&amp;scaron;a domi&amp;scaron;ljija ne seže tako daleč, da bi si predstavljali, kako nacisti v prislu&amp;scaron;kovalno sredi&amp;scaron;če spremenijo celo elitni bordel v &lt;strong&gt;Berlinu&lt;/strong&gt;, v katerem skriti mikrofoni in izurjene dame vohunijo tudi za visokimi predstavniki nacističnega režima. Sicer resnično zgodbo, ki pa je zavita v meglico mitov in ugank, sku&amp;scaron;a razvozlati tudi knjiga &lt;strong&gt;Salon Kitty: seksualna zgodovina tretjega rajha&lt;/strong&gt;, ki je nedavno iz&amp;scaron;la pri založbi Beletrina. Kak&amp;scaron;na je zgodba ekskluzivnega bordela in zgodovinski kontekst, v katerem se odvija, so v zelo poljudni in berljivo oblikovani knjigi opisali zgodovinarji in novinarji &lt;strong&gt;Nigel Jones&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;Urs Brunner&lt;/strong&gt; in &lt;strong&gt;Julia Schrammel&lt;/strong&gt;, za tokratno Sobotno branje pa nam bo nekaj utrinkov iz dela pomagala predstaviti &lt;strong&gt;dr. Irena Seli&amp;scaron;nik&lt;/strong&gt; z Oddelka za zgodovino ljubljanske Filozofske fakultete. Oddajo je pripravila Alja Zore.&lt;/p&gt;</itunes:summary>
        <link>https://365.rtvslo.si/podkast/n/175075255</link>
        <pubDate> Sat, 28 Sep 2024 12:30:00 +0000</pubDate>
        <title>Salon Kitty - seksualna zgodovina tretjega rajha</title>
      </item>
      <item>
        <description>Avtobiografija Jurija Součka, igralca in režiserja, je obsežna, zelo zanimiva, odslikava čas, v katerem je živel, razmere in okoliščine, ki so izrisale izjemno življenjsko zgodbo umetnika, njegovo zavezanost vsestranski življenjski energiji in seveda – gledališču. Ustvaril je približno 150 gledaliških vlog. Povezan je tudi z našo radijsko hišo, saj je delal na radiu, ko je bil ta še v povojih in skorajda brez tonskih posnetkov. Jurij Souček ima največji opus vlog v radijskih igrah med slovenskimi dramskimi igralci. Arhiv Radia Slovenija jih hrani več kot 650.</description>
        <enclosure length="32726784" type="audio/mpeg" url="https://dts.podtrac.com/redirect.mp3/videoweb.rtvslo.si/podcast/ava_archive11/2024/09/20/GlejgaRA_SLO_LJT_3401838_13392895.mp3"></enclosure>
        <guid>175073663</guid>
        <itunes:author>RTVSLO – Prvi</itunes:author>
        <itunes:duration>2045</itunes:duration>
        <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
        <itunes:subtitle></itunes:subtitle>
        <itunes:summary>Avtobiografija Jurija Součka, igralca in režiserja, je obsežna, zelo zanimiva, odslikava čas, v katerem je živel, razmere in okoliščine, ki so izrisale izjemno življenjsko zgodbo umetnika, njegovo zavezanost vsestranski življenjski energiji in seveda – gledališču. Ustvaril je približno 150 gledaliških vlog. Povezan je tudi z našo radijsko hišo, saj je delal na radiu, ko je bil ta še v povojih in skorajda brez tonskih posnetkov. Jurij Souček ima največji opus vlog v radijskih igrah med slovenskimi dramskimi igralci. Arhiv Radia Slovenija jih hrani več kot 650.</itunes:summary>
        <link>https://365.rtvslo.si/podkast/n/175073663</link>
        <pubDate> Sat, 21 Sep 2024 12:30:30 +0000</pubDate>
        <title>Glej ga, Součka!</title>
      </item>
      <item>
        <description>V tokratnem Sobotnem branju vam predstavljamo zbirko poezije Nora od Ljubezni, indijske mistične pesnice Lalle, ki jo je prevedla dr. Tina Košir. Uredil in oblikoval jo je Žiga Valetič, izšla pa je pri založbi Grafični atelje Zenit. O pesnici, mojstrici joge, razsvetljeni modrinji, ženski, ki je z osupljivo notanjo močjo strla okove družbenih pričakovanj in zaživela polno prebujeno, kot je v spremni besedi knjige zapisala Koširjeva, se je avtorica oddaje Liana Buršič pogovarjala s prevajalko. V oddaji lahko slišite tudi odlomke poezije, ki jo je interpretiral Renato Horvat.  </description>
        <enclosure length="22600704" type="audio/mpeg" url="https://dts.podtrac.com/redirect.mp3/videoweb.rtvslo.si/podcast/ava_archive11/2024/09/13/LallaNRA_SLO_LJT_3333493_13314935.mp3"></enclosure>
        <guid>175071982</guid>
        <itunes:author>RTVSLO – Prvi</itunes:author>
        <itunes:duration>1412</itunes:duration>
        <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
        <itunes:subtitle></itunes:subtitle>
        <itunes:summary>V tokratnem Sobotnem branju vam predstavljamo zbirko poezije Nora od Ljubezni, indijske mistične pesnice Lalle, ki jo je prevedla dr. Tina Košir. Uredil in oblikoval jo je Žiga Valetič, izšla pa je pri založbi Grafični atelje Zenit. O pesnici, mojstrici joge, razsvetljeni modrinji, ženski, ki je z osupljivo notanjo močjo strla okove družbenih pričakovanj in zaživela polno prebujeno, kot je v spremni besedi knjige zapisala Koširjeva, se je avtorica oddaje Liana Buršič pogovarjala s prevajalko. V oddaji lahko slišite tudi odlomke poezije, ki jo je interpretiral Renato Horvat.  </itunes:summary>
        <link>https://365.rtvslo.si/podkast/n/175071982</link>
        <pubDate> Fri, 13 Sep 2024 08:42:06 +0000</pubDate>
        <title>Lalla: Nora od Ljubezni</title>
      </item>
      <item>
        <description>V oddaji Sobotno branje se tokrat vračamo na začetek prejšnjega stoletja, v Rusijo, med tamkajšnje simboliste, predstavnike ruske literarne renesanse.
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Predstavljamo roman &lt;strong&gt;Srebrni golob&lt;/strong&gt;, ki ga je napisal &lt;strong&gt;Andrej Beli&lt;/strong&gt; (njegovo pravo ime je Boris Nikolajevič Bugajev), pisatelj, ki si je zamislil trilogijo, a ga je raziskovalni duh literarnih inovacij prelisičil, tako da mu trilogije ni uspelo sestaviti in dosanjati. Beli, ki se je navdu&amp;scaron;eval tudi nad mistiko in antropozofijo, &amp;scaron;e vedno pa se &amp;scaron;irijo govorice, da je Bulgakov lik Mojstra zasnoval prav po njem, se je prav zaradi psevdonima in svojih prepričanj zna&amp;scaron;el tudi na črnem seznamu represivnega stalinističnega sistema, vendar ga huj&amp;scaron;e kazni niso doletele. O Srebrnem golobu, ki naj bi bil prvi roman v načrtovani vrsti treh, tokrat &lt;strong&gt;Sara &amp;Scaron;pelec&lt;/strong&gt;, prevajalka romana, ki je pri Sanjah v sloven&amp;scaron;čini iz&amp;scaron;el pred kratkim.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</description>
        <enclosure length="23471616" type="audio/mpeg" url="https://dts.podtrac.com/redirect.mp3/videoweb.rtvslo.si/podcast/ava_archive11/2024/09/07/AndrejBRA_SLO_LJT_3272685_13245591.mp3"></enclosure>
        <guid>175070494</guid>
        <itunes:author>RTVSLO – Prvi</itunes:author>
        <itunes:duration>1466</itunes:duration>
        <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
        <itunes:subtitle></itunes:subtitle>
        <itunes:summary>V oddaji Sobotno branje se tokrat vračamo na začetek prejšnjega stoletja, v Rusijo, med tamkajšnje simboliste, predstavnike ruske literarne renesanse.
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Predstavljamo roman &lt;strong&gt;Srebrni golob&lt;/strong&gt;, ki ga je napisal &lt;strong&gt;Andrej Beli&lt;/strong&gt; (njegovo pravo ime je Boris Nikolajevič Bugajev), pisatelj, ki si je zamislil trilogijo, a ga je raziskovalni duh literarnih inovacij prelisičil, tako da mu trilogije ni uspelo sestaviti in dosanjati. Beli, ki se je navdu&amp;scaron;eval tudi nad mistiko in antropozofijo, &amp;scaron;e vedno pa se &amp;scaron;irijo govorice, da je Bulgakov lik Mojstra zasnoval prav po njem, se je prav zaradi psevdonima in svojih prepričanj zna&amp;scaron;el tudi na črnem seznamu represivnega stalinističnega sistema, vendar ga huj&amp;scaron;e kazni niso doletele. O Srebrnem golobu, ki naj bi bil prvi roman v načrtovani vrsti treh, tokrat &lt;strong&gt;Sara &amp;Scaron;pelec&lt;/strong&gt;, prevajalka romana, ki je pri Sanjah v sloven&amp;scaron;čini iz&amp;scaron;el pred kratkim.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</itunes:summary>
        <link>https://365.rtvslo.si/podkast/n/175070494</link>
        <pubDate> Sat, 07 Sep 2024 12:30:00 +0000</pubDate>
        <title>Andrej Beli: Srebrni golob</title>
      </item>
      <item>
        <description>Potopis po Latinski Ameriki, ki zavestno noče eksotizirati ali romantizirati krajev in ljudi, ki se s slovenskega vidika zdijo precej oddaljeni&lt;p&gt;Vse odkar je &lt;strong&gt;Goethe&lt;/strong&gt; pred dobrima dvema stoletjema napisal in objavil svoje znamenito &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Italijansko potovanje&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;, velja potopis za eno izmed najbolj uglednih, tako rekoč kanoničnih zvrsti evroameri&amp;scaron;ke literarne tradicije. V ta prestižni kontekst se zdaj vpisuje tudi kritičarka in publicistka &lt;strong&gt;Mojca Pi&amp;scaron;ek&lt;/strong&gt;, ki je pod okriljem založbe Litera pred nedavnim izdala knjigo &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Globalni južnjaki&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;, v kateri pi&amp;scaron;e o Latinski Ameriki, kakor jo je izkusila v nizu potovanj, ki jih je opravila v zadnjih petih letih.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Pa vendar to ni čisto klasični potopis; gre namreč za delo, ki zavestno noče eksotizirati ali romantizirati krajev in ljudi, ki se s slovenskega vidika zdijo precej oddaljeni. Zato se, ko pi&amp;scaron;e, Pi&amp;scaron;ek obilo sklicuje na teoretske koncepte in spoznanja, ki so v zadnjih nekaj desetletjih vzniknili v &amp;scaron;irokem polu humanistično-družboslovnih ved, od zgodovine do antropologije, od sociologije do politologije.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Tako je navsezadnje nastalo delo, ki se malo seveda bere kot potopis, malo kot kritična zgodovina &amp;scaron;pansko in portugalsko govorečih dežel novega sveta, malo kot primerjalna analiza latinskoameri&amp;scaron;kih postkolonialnih ter evropskih postsocialističnih družb, malo pa tudi kot angažirano-zanesenja&amp;scaron;ki premislek o tem, zakaj bi se bilo dobro, ko i&amp;scaron;čemo poti iz blodnjaka sodobnega ekonomsko-političnega reda, ozreti po družbeno-politični imaginaciji, ki jo premorejo v deželah med Mehiko in Argentino. Kako se vse te teme, vsi ti sporočilni poudarki navsezadnje staknejo v trdno, organsko povezano celoto, smo v pogovoru z Mojco Pi&amp;scaron;ek preverjali v tokratnem Sobotnem branju.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;foto: Goran Dekleva&lt;/p&gt;</description>
        <enclosure length="26625408" type="audio/mpeg" url="https://dts.podtrac.com/redirect.mp3/videoweb.rtvslo.si/podcast/ava_archive11/2024/08/30/MojcaPiRA_SLO_LJT_3197317_13160434.mp3"></enclosure>
        <guid>175068774</guid>
        <itunes:author>RTVSLO – Prvi</itunes:author>
        <itunes:duration>1664</itunes:duration>
        <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
        <itunes:subtitle></itunes:subtitle>
        <itunes:summary>Potopis po Latinski Ameriki, ki zavestno noče eksotizirati ali romantizirati krajev in ljudi, ki se s slovenskega vidika zdijo precej oddaljeni&lt;p&gt;Vse odkar je &lt;strong&gt;Goethe&lt;/strong&gt; pred dobrima dvema stoletjema napisal in objavil svoje znamenito &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Italijansko potovanje&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;, velja potopis za eno izmed najbolj uglednih, tako rekoč kanoničnih zvrsti evroameri&amp;scaron;ke literarne tradicije. V ta prestižni kontekst se zdaj vpisuje tudi kritičarka in publicistka &lt;strong&gt;Mojca Pi&amp;scaron;ek&lt;/strong&gt;, ki je pod okriljem založbe Litera pred nedavnim izdala knjigo &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Globalni južnjaki&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;, v kateri pi&amp;scaron;e o Latinski Ameriki, kakor jo je izkusila v nizu potovanj, ki jih je opravila v zadnjih petih letih.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Pa vendar to ni čisto klasični potopis; gre namreč za delo, ki zavestno noče eksotizirati ali romantizirati krajev in ljudi, ki se s slovenskega vidika zdijo precej oddaljeni. Zato se, ko pi&amp;scaron;e, Pi&amp;scaron;ek obilo sklicuje na teoretske koncepte in spoznanja, ki so v zadnjih nekaj desetletjih vzniknili v &amp;scaron;irokem polu humanistično-družboslovnih ved, od zgodovine do antropologije, od sociologije do politologije.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Tako je navsezadnje nastalo delo, ki se malo seveda bere kot potopis, malo kot kritična zgodovina &amp;scaron;pansko in portugalsko govorečih dežel novega sveta, malo kot primerjalna analiza latinskoameri&amp;scaron;kih postkolonialnih ter evropskih postsocialističnih družb, malo pa tudi kot angažirano-zanesenja&amp;scaron;ki premislek o tem, zakaj bi se bilo dobro, ko i&amp;scaron;čemo poti iz blodnjaka sodobnega ekonomsko-političnega reda, ozreti po družbeno-politični imaginaciji, ki jo premorejo v deželah med Mehiko in Argentino. Kako se vse te teme, vsi ti sporočilni poudarki navsezadnje staknejo v trdno, organsko povezano celoto, smo v pogovoru z Mojco Pi&amp;scaron;ek preverjali v tokratnem Sobotnem branju.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;foto: Goran Dekleva&lt;/p&gt;</itunes:summary>
        <link>https://365.rtvslo.si/podkast/n/175068774</link>
        <pubDate> Sat, 31 Aug 2024 12:30:00 +0000</pubDate>
        <title>Mojca Pišek: Globalni južnjaki</title>
      </item>
      <item>
        <description>Pisateljica Anja Mugerli je letos prejela nagrado kresnik za svoj roman Pričakovanja. Na knjižnih policah pa je že njena nova knjiga – zbirka kratih zgodb Plagiat, ki je izšla pri založbi Miš. Mugerli nas popelje v svet ženske intime skozi pester izbor ženskih odnosov v različnih življenjskih obdobjih. Sestra, hči, svakinja, vdova, stanodajalka, najboljša prijateljica. Z njimi izrisuje predanost, bližino, zaupanje, pa tudi osamljenost, nerazumevanje, zavist in predvsem izgubo. Z avtorico se je o njeni najnovejši izdaji in ustvarjanju nasploh pogovarjala Urška Henigman.</description>
        <enclosure length="24436992" type="audio/mpeg" url="https://dts.podtrac.com/redirect.mp3/videoweb.rtvslo.si/podcast/ava_archive11/2024/08/19/AnjaMugRA_SLO_LJT_3101922_13050992.mp3"></enclosure>
        <guid>175066586</guid>
        <itunes:author>RTVSLO – Prvi</itunes:author>
        <itunes:duration>1527</itunes:duration>
        <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
        <itunes:subtitle></itunes:subtitle>
        <itunes:summary>Pisateljica Anja Mugerli je letos prejela nagrado kresnik za svoj roman Pričakovanja. Na knjižnih policah pa je že njena nova knjiga – zbirka kratih zgodb Plagiat, ki je izšla pri založbi Miš. Mugerli nas popelje v svet ženske intime skozi pester izbor ženskih odnosov v različnih življenjskih obdobjih. Sestra, hči, svakinja, vdova, stanodajalka, najboljša prijateljica. Z njimi izrisuje predanost, bližino, zaupanje, pa tudi osamljenost, nerazumevanje, zavist in predvsem izgubo. Z avtorico se je o njeni najnovejši izdaji in ustvarjanju nasploh pogovarjala Urška Henigman.</itunes:summary>
        <link>https://365.rtvslo.si/podkast/n/175066586</link>
        <pubDate> Sat, 24 Aug 2024 07:00:00 +0000</pubDate>
        <title>Anja Mugerli: Plagiat</title>
      </item>
      <item>
        <description>Roman sodobnega norveškega pisatelja, ki v marsičem spominja na potopis, se navsezadnje bere kot nekakšna meditacijo o nikoli razrešljivem razmerju med mirovanjem in gibanjem, med tesnobo, ki jo zbuja zlata kletka doma, in tesnobo, ki jo zbuja cesta, ki ne pozna konca&lt;p&gt;Saj drži, da je lani Nobelovo nagrado za književnost prejel pisatelj in dramatik &lt;a href=&quot;https://prvi.rtvslo.si/podkast/sobotno-branje/125653746/175012160&quot;&gt;&lt;strong&gt;Jon Fosse&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt; in da so drame &lt;strong&gt;Henrika Ibsena&lt;/strong&gt; nenavadno pogosto predmet obravnave na maturitetnem eseju, a v splo&amp;scaron;nem vendarle lahko rečemo, da norve&amp;scaron;ke književnosti bralke in bralci na Slovenskem ne poznamo prav dobro. No, ta bela lisa na na&amp;scaron;em literarnem zemljevidu Evrope se je pred nedavnim vsaj malo skrčila, saj je v prevodu &lt;strong&gt;Marije Zlatnar Moe&lt;/strong&gt; pod okriljem založbe Beletrina iz&amp;scaron;la knjiga &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Pe&amp;scaron; (ali umetnost divjega in poetičnega življenja)&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;, pod katero se podpisuje danes 63-letni norve&amp;scaron;ki pisec &lt;strong&gt;Tomas Espedal&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Pričujoče delo se, kakor pravzaprav sporoča že njegov naslov, ume&amp;scaron;ča v bližino potopisa. Tematizira pač izku&amp;scaron;njo z niza kraj&amp;scaron;ih in dalj&amp;scaron;ih pohajkovanj oziroma potovanj, ki jih Espedalov prvoosebni pripovedovalec, v katerem bržčas smemo prepoznati figuro, precej podobno svojemu avtorju, pe&amp;scaron; opravi po domovini in tujini &amp;ndash; od Britanije in &amp;Scaron;panije do Grčije in Turčije. Toda: od kod natanko prihaja ta neodjenljiva, kompulzivna želja po hoji, po vandranju? Od kod sirenski klic ceste? &amp;ndash; Odgovor smo iskali v tokratnem Sobotnem branju, ko smo pred mikrofonom gostili Marijo Zlatnar Moe.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;foto: Goran Dekleva&lt;/p&gt;</description>
        <enclosure length="18262656" type="audio/mpeg" url="https://dts.podtrac.com/redirect.mp3/videoweb.rtvslo.si/podcast/ava_archive11/2024/08/16/TomasEsRA_SLO_LJT_3083750_13029733.mp3"></enclosure>
        <guid>175066110</guid>
        <itunes:author>RTVSLO – Prvi</itunes:author>
        <itunes:duration>1141</itunes:duration>
        <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
        <itunes:subtitle></itunes:subtitle>
        <itunes:summary>Roman sodobnega norveškega pisatelja, ki v marsičem spominja na potopis, se navsezadnje bere kot nekakšna meditacijo o nikoli razrešljivem razmerju med mirovanjem in gibanjem, med tesnobo, ki jo zbuja zlata kletka doma, in tesnobo, ki jo zbuja cesta, ki ne pozna konca&lt;p&gt;Saj drži, da je lani Nobelovo nagrado za književnost prejel pisatelj in dramatik &lt;a href=&quot;https://prvi.rtvslo.si/podkast/sobotno-branje/125653746/175012160&quot;&gt;&lt;strong&gt;Jon Fosse&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt; in da so drame &lt;strong&gt;Henrika Ibsena&lt;/strong&gt; nenavadno pogosto predmet obravnave na maturitetnem eseju, a v splo&amp;scaron;nem vendarle lahko rečemo, da norve&amp;scaron;ke književnosti bralke in bralci na Slovenskem ne poznamo prav dobro. No, ta bela lisa na na&amp;scaron;em literarnem zemljevidu Evrope se je pred nedavnim vsaj malo skrčila, saj je v prevodu &lt;strong&gt;Marije Zlatnar Moe&lt;/strong&gt; pod okriljem založbe Beletrina iz&amp;scaron;la knjiga &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Pe&amp;scaron; (ali umetnost divjega in poetičnega življenja)&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;, pod katero se podpisuje danes 63-letni norve&amp;scaron;ki pisec &lt;strong&gt;Tomas Espedal&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Pričujoče delo se, kakor pravzaprav sporoča že njegov naslov, ume&amp;scaron;ča v bližino potopisa. Tematizira pač izku&amp;scaron;njo z niza kraj&amp;scaron;ih in dalj&amp;scaron;ih pohajkovanj oziroma potovanj, ki jih Espedalov prvoosebni pripovedovalec, v katerem bržčas smemo prepoznati figuro, precej podobno svojemu avtorju, pe&amp;scaron; opravi po domovini in tujini &amp;ndash; od Britanije in &amp;Scaron;panije do Grčije in Turčije. Toda: od kod natanko prihaja ta neodjenljiva, kompulzivna želja po hoji, po vandranju? Od kod sirenski klic ceste? &amp;ndash; Odgovor smo iskali v tokratnem Sobotnem branju, ko smo pred mikrofonom gostili Marijo Zlatnar Moe.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;foto: Goran Dekleva&lt;/p&gt;</itunes:summary>
        <link>https://365.rtvslo.si/podkast/n/175066110</link>
        <pubDate> Sat, 17 Aug 2024 12:30:00 +0000</pubDate>
        <title>Tomas Espedal: Peš (ali umetnost divjega in poetičnega življenja)</title>
      </item>
      <item>
        <description>Nova znanstvena spoznanja ne odpirajo le vrat v lepšo prihodnost, ampak lahko v temelju zamajejo ustaljene predstave življenju, svetu in našem položaju v njem&lt;p&gt;V romanu &lt;em&gt;Slepa luč&lt;/em&gt; imajo osrednjo vlogo znanstveniki in v njem srečamo &amp;scaron;tevilna velika pa tudi manj znana imena 20. stoletja, kot so denimo fiziki &lt;strong&gt;Albert Einstein&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;Werner Heisenberg&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;Ervin Schr&amp;ouml;dinger&lt;/strong&gt;, matematik &lt;strong&gt;Alexander Grothendieck&lt;/strong&gt; ali kemik &lt;strong&gt;Fritz Haber&lt;/strong&gt;.&lt;br /&gt;Toda to v sredi&amp;scaron;ču tega esejističnega romana so znanstvena spoznanja, ki izrazito odstopajo ne samo od na&amp;scaron;ih ustaljenih predstav o svetu, ampak celo od zmožnosti najbolj&amp;scaron;ih umov neke dobe, da konsekvence resnično prebojnega odkritja ali enačbe integrirajo v &amp;scaron;ir&amp;scaron;e razumevanje ustroja sveta, vesolja. Prav ideje, ki se upirajo razumevanju, so deležne osrednje avtorjeve pozornosti.&lt;br /&gt;Čilski pisatelj &lt;strong&gt;Benjamin Labatut&lt;/strong&gt; se je s &lt;em&gt;Slepo lučjo&lt;/em&gt;, svojo tretjo knjigo, leta 2021 uvrstil v izbor za mednarodno nagrado Booker, prevedena pa je že v več kot 20 jezikov. Zdaj je ta intrigantni roman v prevodu &lt;strong&gt;Vesne Velkavrh Bukilica&lt;/strong&gt; iz&amp;scaron;el v sloven&amp;scaron;čini pri založbi Mladinska knjiga.&lt;/p&gt;</description>
        <enclosure length="21412224" type="audio/mpeg" url="https://dts.podtrac.com/redirect.mp3/videoweb.rtvslo.si/podcast/ava_archive11/2024/08/09/BenjaminRA_SLO_LJT_3031378_12969064.mp3"></enclosure>
        <guid>175064849</guid>
        <itunes:author>RTVSLO – Prvi</itunes:author>
        <itunes:duration>1338</itunes:duration>
        <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
        <itunes:subtitle></itunes:subtitle>
        <itunes:summary>Nova znanstvena spoznanja ne odpirajo le vrat v lepšo prihodnost, ampak lahko v temelju zamajejo ustaljene predstave življenju, svetu in našem položaju v njem&lt;p&gt;V romanu &lt;em&gt;Slepa luč&lt;/em&gt; imajo osrednjo vlogo znanstveniki in v njem srečamo &amp;scaron;tevilna velika pa tudi manj znana imena 20. stoletja, kot so denimo fiziki &lt;strong&gt;Albert Einstein&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;Werner Heisenberg&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;Ervin Schr&amp;ouml;dinger&lt;/strong&gt;, matematik &lt;strong&gt;Alexander Grothendieck&lt;/strong&gt; ali kemik &lt;strong&gt;Fritz Haber&lt;/strong&gt;.&lt;br /&gt;Toda to v sredi&amp;scaron;ču tega esejističnega romana so znanstvena spoznanja, ki izrazito odstopajo ne samo od na&amp;scaron;ih ustaljenih predstav o svetu, ampak celo od zmožnosti najbolj&amp;scaron;ih umov neke dobe, da konsekvence resnično prebojnega odkritja ali enačbe integrirajo v &amp;scaron;ir&amp;scaron;e razumevanje ustroja sveta, vesolja. Prav ideje, ki se upirajo razumevanju, so deležne osrednje avtorjeve pozornosti.&lt;br /&gt;Čilski pisatelj &lt;strong&gt;Benjamin Labatut&lt;/strong&gt; se je s &lt;em&gt;Slepo lučjo&lt;/em&gt;, svojo tretjo knjigo, leta 2021 uvrstil v izbor za mednarodno nagrado Booker, prevedena pa je že v več kot 20 jezikov. Zdaj je ta intrigantni roman v prevodu &lt;strong&gt;Vesne Velkavrh Bukilica&lt;/strong&gt; iz&amp;scaron;el v sloven&amp;scaron;čini pri založbi Mladinska knjiga.&lt;/p&gt;</itunes:summary>
        <link>https://365.rtvslo.si/podkast/n/175064849</link>
        <pubDate> Sat, 10 Aug 2024 12:30:00 +0000</pubDate>
        <title>Benjamin Labatut: Slepa luč</title>
      </item>
      <item>
        <description>Potujoče gledališče marsikdo ocenjuje za enega najboljših hrvaških romanov tega stoletja. Obsežna družinska saga izpod peresa Zorana Ferića sledi njegovim prednikom do samega začetka 20. stoletja, nato pa njihove velikokrat tragične zgodbe s polno črnega humorja pred nami razgrinja vse do devetdesetih let, ko v pripoved že dodobra vstopi tudi pisatelj sam. Če je Ferićev roman, ki je v prevodu Mateje Komel Snoj nedavno izšel pri založbi Beletrina, zanimiv že zaradi živega in zabavnega zarisovanja najrazličnejših človeških usod, pa verjetno lahko v našem prostoru še bolj odzvanja, ker smo si velik del zgodovine 20. stoletja, v kateri se odvijajo te zgodbe, delili s svojo južno sosedo. Roman Potujoče gledališče je za tokratno Sobotno branje pomagala predstaviti urednica Tina Vrščaj. Oddajo je pripravila Alja Zore.</description>
        <enclosure length="16384896" type="audio/mpeg" url="https://dts.podtrac.com/redirect.mp3/videoweb.rtvslo.si/podcast/ava_archive11/2024/07/25/ZoranFeRA_SLO_LJT_2907635_12822872.mp3"></enclosure>
        <guid>175061771</guid>
        <itunes:author>RTVSLO – Prvi</itunes:author>
        <itunes:duration>1024</itunes:duration>
        <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
        <itunes:subtitle></itunes:subtitle>
        <itunes:summary>Potujoče gledališče marsikdo ocenjuje za enega najboljših hrvaških romanov tega stoletja. Obsežna družinska saga izpod peresa Zorana Ferića sledi njegovim prednikom do samega začetka 20. stoletja, nato pa njihove velikokrat tragične zgodbe s polno črnega humorja pred nami razgrinja vse do devetdesetih let, ko v pripoved že dodobra vstopi tudi pisatelj sam. Če je Ferićev roman, ki je v prevodu Mateje Komel Snoj nedavno izšel pri založbi Beletrina, zanimiv že zaradi živega in zabavnega zarisovanja najrazličnejših človeških usod, pa verjetno lahko v našem prostoru še bolj odzvanja, ker smo si velik del zgodovine 20. stoletja, v kateri se odvijajo te zgodbe, delili s svojo južno sosedo. Roman Potujoče gledališče je za tokratno Sobotno branje pomagala predstaviti urednica Tina Vrščaj. Oddajo je pripravila Alja Zore.</itunes:summary>
        <link>https://365.rtvslo.si/podkast/n/175061771</link>
        <pubDate> Sat, 03 Aug 2024 12:30:00 +0000</pubDate>
        <title>Zoran Ferić: Potujoče gledališče</title>
      </item>
      <item>
        <description>Roman, v katerem tanzanijsko-britanskega nobelovca zanima, kakšni so bili prvi destabilizirajoči učinki evropskega kolonialnega osvajanja na tradicionalne družbe, kakršne so okoli leta 1900 še obstajale v vzhodni Afriki&lt;p&gt;Ko so oktobra leta 2021 v Stockholmu razkrili ime novopečenega prejemnika Nobelove nagrade za književnost, se je večina bralk in bralcev po svetu menda le začudeno spogledovala. Prestižno priznanje je takrat namreč pripadlo relativno neznanemu tanzanijsko-britanskemu pisatelju, &lt;strong&gt;Abdulrazaku Gurnahu&lt;/strong&gt;. Toda &amp;scaron;vedski akademiki so, ko so utemeljevali, zakaj Nobelovo nagrado podeljujejo prav Gurnahu, prepričano in prepričljivo govorili o pisateljevem sicer brezkompromisnem, a razumevanja polnem prikazu učinkov, ki jih ima dedi&amp;scaron;čina kolonializma na usodo beguncev, izgubljenih v vmesnem prostoru med kulturami in kontinenti.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Zveni intrigantno, ni kaj, toda bralke in bralci pri nas te sodbe doslej nismo mogli dovolj zanesljivo preveriti, saj v sloven&amp;scaron;čini nismo imeli na voljo prav nobenega Gurnahovega dela. To se je naposled spremenilo pred nekaj meseci, ko je pri založbi Morfemplus v prevodu &lt;strong&gt;Alenke Ropret&lt;/strong&gt; iz&amp;scaron;el &lt;strong&gt;&lt;em&gt;Paradiž&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;, za katerega poznavalci pravijo, da je pravzaprav eden ključnih romanov Gurnahovega pisateljskega opusa.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A kdor v &lt;em&gt;Paradiž&lt;/em&gt; pomoli le nos, bo hitro ugotovil, da Gurnah vsaj tu ne pi&amp;scaron;e zares o beguncih dana&amp;scaron;njega sveta, pač pa ga zanima, kak&amp;scaron;ni so bili prvi, najzgodnej&amp;scaron;i destabilizirajoči učinki evropskega kolonialnega osvajanja na tradicionalne družbe, kakr&amp;scaron;ne so ob koncu 19. stoletja &amp;scaron;e obstajale v vzhodni Afriki.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Kak&amp;scaron;na je torej podoba življenja na območju dana&amp;scaron;nje Tanzanije okoli leta 1900, ki si jo ustvarimo ob branju &lt;em&gt;Paradiža&lt;/em&gt;? In zakaj se zdi, da Gurnaha &amp;ndash; pa čeprav ne pu&amp;scaron;ča prav nobenih dvomov o brutalnem nasilju evropskih kolonizatorjev &amp;ndash; ne mika po vsej sili romantizirati življenja v predkolonialni dobi? &amp;ndash; Odgovore smo iskali v tokratnem Sobotnem branju, ko smo pred mikrofonom gostili prevajalko Alenko Ropret.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Foto: Goran Dekleva&lt;/p&gt;</description>
        <enclosure length="21320832" type="audio/mpeg" url="https://dts.podtrac.com/redirect.mp3/videoweb.rtvslo.si/podcast/ava_archive11/2024/07/23/AbdulrazRA_SLO_LJT_2888602_12799835.mp3"></enclosure>
        <guid>175061306</guid>
        <itunes:author>RTVSLO – Prvi</itunes:author>
        <itunes:duration>1332</itunes:duration>
        <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
        <itunes:subtitle></itunes:subtitle>
        <itunes:summary>Roman, v katerem tanzanijsko-britanskega nobelovca zanima, kakšni so bili prvi destabilizirajoči učinki evropskega kolonialnega osvajanja na tradicionalne družbe, kakršne so okoli leta 1900 še obstajale v vzhodni Afriki&lt;p&gt;Ko so oktobra leta 2021 v Stockholmu razkrili ime novopečenega prejemnika Nobelove nagrade za književnost, se je večina bralk in bralcev po svetu menda le začudeno spogledovala. Prestižno priznanje je takrat namreč pripadlo relativno neznanemu tanzanijsko-britanskemu pisatelju, &lt;strong&gt;Abdulrazaku Gurnahu&lt;/strong&gt;. Toda &amp;scaron;vedski akademiki so, ko so utemeljevali, zakaj Nobelovo nagrado podeljujejo prav Gurnahu, prepričano in prepričljivo govorili o pisateljevem sicer brezkompromisnem, a razumevanja polnem prikazu učinkov, ki jih ima dedi&amp;scaron;čina kolonializma na usodo beguncev, izgubljenih v vmesnem prostoru med kulturami in kontinenti.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Zveni intrigantno, ni kaj, toda bralke in bralci pri nas te sodbe doslej nismo mogli dovolj zanesljivo preveriti, saj v sloven&amp;scaron;čini nismo imeli na voljo prav nobenega Gurnahovega dela. To se je naposled spremenilo pred nekaj meseci, ko je pri založbi Morfemplus v prevodu &lt;strong&gt;Alenke Ropret&lt;/strong&gt; iz&amp;scaron;el &lt;strong&gt;&lt;em&gt;Paradiž&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;, za katerega poznavalci pravijo, da je pravzaprav eden ključnih romanov Gurnahovega pisateljskega opusa.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A kdor v &lt;em&gt;Paradiž&lt;/em&gt; pomoli le nos, bo hitro ugotovil, da Gurnah vsaj tu ne pi&amp;scaron;e zares o beguncih dana&amp;scaron;njega sveta, pač pa ga zanima, kak&amp;scaron;ni so bili prvi, najzgodnej&amp;scaron;i destabilizirajoči učinki evropskega kolonialnega osvajanja na tradicionalne družbe, kakr&amp;scaron;ne so ob koncu 19. stoletja &amp;scaron;e obstajale v vzhodni Afriki.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Kak&amp;scaron;na je torej podoba življenja na območju dana&amp;scaron;nje Tanzanije okoli leta 1900, ki si jo ustvarimo ob branju &lt;em&gt;Paradiža&lt;/em&gt;? In zakaj se zdi, da Gurnaha &amp;ndash; pa čeprav ne pu&amp;scaron;ča prav nobenih dvomov o brutalnem nasilju evropskih kolonizatorjev &amp;ndash; ne mika po vsej sili romantizirati življenja v predkolonialni dobi? &amp;ndash; Odgovore smo iskali v tokratnem Sobotnem branju, ko smo pred mikrofonom gostili prevajalko Alenko Ropret.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Foto: Goran Dekleva&lt;/p&gt;</itunes:summary>
        <link>https://365.rtvslo.si/podkast/n/175061306</link>
        <pubDate> Sat, 27 Jul 2024 12:30:00 +0000</pubDate>
        <title>Abdulrazak Gurnah: Paradiž</title>
      </item>
      <item>
        <description>V političnem potopisu Ob jarkih: potovanje čez Vzhodno Evropo do Isfahana, nas nemški novinar in pisatelj iranskega rodu Navid Kermani popelje po znanih in neznanih krajih tega velikokrat spregledanega območja naše celine, polnega nelahke zgodovinske dediščine, vojn, premeščanja meja, selitve etnij in spreminjanja političnoekonomskih sistemov. V pogovoru z ljudmi najrazličnejših nacionalnosti, poklicev in družbenih slojev pisatelj prevprašuje svoje ideje o Evropi in njenih vrednotah, o mejah in multikuturnosti, o nacionalnih državah, političnih ureditvah in zgodovinskih procesih ter s tem pred nami zarisuje kompleksno in večplastno sliko življenja na teh področjih, ki so bila - razen njegovega rojstnega Irana - v prejšnjem stoletju del vzhodnega bloka, zdaj pa se tam nahaja kopica samostojnih držav, ki se bolj ali manj uspešno uveljavljajo v današnjem svetu in se - velikokrat v slabih ekonomskih okoliščinah - spoprijemajo s svojo neenoznačno zgodovinsko dediščino. Politični potopis, ki je nedavno izšel pri založbi Goga, nam je za tokratno Sobotno branje pomagala predstaviti prevajalka dela Tanja Petrič. Oddajo je pripravila Alja Zore.</description>
        <enclosure length="21969792" type="audio/mpeg" url="https://dts.podtrac.com/redirect.mp3/videoweb.rtvslo.si/podcast/ava_archive11/2024/07/04/NavidKeRA_SLO_LJT_2745717_12633823.mp3"></enclosure>
        <guid>175057647</guid>
        <itunes:author>RTVSLO – Prvi</itunes:author>
        <itunes:duration>1373</itunes:duration>
        <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
        <itunes:subtitle></itunes:subtitle>
        <itunes:summary>V političnem potopisu Ob jarkih: potovanje čez Vzhodno Evropo do Isfahana, nas nemški novinar in pisatelj iranskega rodu Navid Kermani popelje po znanih in neznanih krajih tega velikokrat spregledanega območja naše celine, polnega nelahke zgodovinske dediščine, vojn, premeščanja meja, selitve etnij in spreminjanja političnoekonomskih sistemov. V pogovoru z ljudmi najrazličnejših nacionalnosti, poklicev in družbenih slojev pisatelj prevprašuje svoje ideje o Evropi in njenih vrednotah, o mejah in multikuturnosti, o nacionalnih državah, političnih ureditvah in zgodovinskih procesih ter s tem pred nami zarisuje kompleksno in večplastno sliko življenja na teh področjih, ki so bila - razen njegovega rojstnega Irana - v prejšnjem stoletju del vzhodnega bloka, zdaj pa se tam nahaja kopica samostojnih držav, ki se bolj ali manj uspešno uveljavljajo v današnjem svetu in se - velikokrat v slabih ekonomskih okoliščinah - spoprijemajo s svojo neenoznačno zgodovinsko dediščino. Politični potopis, ki je nedavno izšel pri založbi Goga, nam je za tokratno Sobotno branje pomagala predstaviti prevajalka dela Tanja Petrič. Oddajo je pripravila Alja Zore.</itunes:summary>
        <link>https://365.rtvslo.si/podkast/n/175057647</link>
        <pubDate> Sat, 20 Jul 2024 12:30:00 +0000</pubDate>
        <title>Navid Kermani: Ob jarkih - potovanje čez Vzhodno Evropo do Isfahana</title>
      </item>
      <item>
        <description>Nov, intriganten prispevek v bogato zakladnico slovenskega pisanja o gorah, plezanju in alpinizmu&lt;p&gt;Slovenska literatura se sicer pona&amp;scaron;a z bogato in notranje precej raznoliko tradicijo pisanja o hribih, o planinarjenju in alpinizmu, toda nesporni vrhovi na&amp;scaron;ega gorni&amp;scaron;kega slovstva &amp;ndash; pa naj gre za filozofske eseje &lt;strong&gt;Klementa Juga&lt;/strong&gt;, za meditativne izpovedi &lt;strong&gt;Nejca Zaplotnika&lt;/strong&gt; ali za avtofikcijske romane &lt;strong&gt;Du&amp;scaron;ana Jelinčiča&lt;/strong&gt; &amp;ndash; vendarle ustvarjajo dovolj enovit vtis, da je človek, ko enkrat pusti krotke nižave in zelene doline za seboj, ko se torej zagrize v stene in prične osvajati komaj dostopne vrhove, pravzaprav sam, usodno sam in da bo ta, ki hodi v gore, natanko tam &amp;ndash; nekako med kladivom nemile, brezbrižne narave in nakovalom lastnih psihofizičnih omejitev &amp;ndash; navsezadnje tudi srečal samega sebe. Vtis je, skratka, da pisci planinske literature &amp;ndash; pa naj svoje bralke in bralce popeljejo v Julijce ali v Himalajo &amp;ndash; postavljajo spomenik svojstveni, introspektivni obliki individualizma, to je: spomenik iskanju in najdevanju svojega najbolj resničnega, najbolj pravega obraza.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prav zato je presenetljivo &amp;ndash; in najbrž tudi vsaj malo osvežujoče &amp;ndash; v roke vzeti knjigo &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Naveza&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;, ki je ob začetku poletja iz&amp;scaron;la pri založbi Beletrina. Pričujoče delo namreč govori o plezanju v dvoje, o plezanju v &amp;ndash; hja &amp;ndash; navezi. Napisala sta ga zdravnik &lt;strong&gt;Iztok Tomazin&lt;/strong&gt; in literarni zgodovinar &lt;strong&gt;Tomo Virk&lt;/strong&gt; in v njem popisala več kot trideset let skupnih vzponov, skupnih navezav, ki so poskrbele, da sta dva samotarja, ki sta se povsem naključno seznanila med služenjem voja&amp;scaron;čine v rajnki JLA, navsezadnje postala tesna prijatelja. Kak&amp;scaron;ne eksistencialne uvide so jima torej podarila ta tri desetletja skupnih premagovanj gora in kako se je to, kar v stenah doživljata, spreminjalo skozi čas, smo preverjali v tokratnem Sobotnem branju, ko je bil na&amp;scaron; gost pred mikrofonom Tomo Virk.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;foto: Goran Dekleva&lt;/p&gt;</description>
        <enclosure length="25671168" type="audio/mpeg" url="https://dts.podtrac.com/redirect.mp3/videoweb.rtvslo.si/podcast/ava_archive11/2024/07/12/IztokToRA_SLO_LJT_2806326_12704669.mp3"></enclosure>
        <guid>175059278</guid>
        <itunes:author>RTVSLO – Prvi</itunes:author>
        <itunes:duration>1604</itunes:duration>
        <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
        <itunes:subtitle></itunes:subtitle>
        <itunes:summary>Nov, intriganten prispevek v bogato zakladnico slovenskega pisanja o gorah, plezanju in alpinizmu&lt;p&gt;Slovenska literatura se sicer pona&amp;scaron;a z bogato in notranje precej raznoliko tradicijo pisanja o hribih, o planinarjenju in alpinizmu, toda nesporni vrhovi na&amp;scaron;ega gorni&amp;scaron;kega slovstva &amp;ndash; pa naj gre za filozofske eseje &lt;strong&gt;Klementa Juga&lt;/strong&gt;, za meditativne izpovedi &lt;strong&gt;Nejca Zaplotnika&lt;/strong&gt; ali za avtofikcijske romane &lt;strong&gt;Du&amp;scaron;ana Jelinčiča&lt;/strong&gt; &amp;ndash; vendarle ustvarjajo dovolj enovit vtis, da je človek, ko enkrat pusti krotke nižave in zelene doline za seboj, ko se torej zagrize v stene in prične osvajati komaj dostopne vrhove, pravzaprav sam, usodno sam in da bo ta, ki hodi v gore, natanko tam &amp;ndash; nekako med kladivom nemile, brezbrižne narave in nakovalom lastnih psihofizičnih omejitev &amp;ndash; navsezadnje tudi srečal samega sebe. Vtis je, skratka, da pisci planinske literature &amp;ndash; pa naj svoje bralke in bralce popeljejo v Julijce ali v Himalajo &amp;ndash; postavljajo spomenik svojstveni, introspektivni obliki individualizma, to je: spomenik iskanju in najdevanju svojega najbolj resničnega, najbolj pravega obraza.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prav zato je presenetljivo &amp;ndash; in najbrž tudi vsaj malo osvežujoče &amp;ndash; v roke vzeti knjigo &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Naveza&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;, ki je ob začetku poletja iz&amp;scaron;la pri založbi Beletrina. Pričujoče delo namreč govori o plezanju v dvoje, o plezanju v &amp;ndash; hja &amp;ndash; navezi. Napisala sta ga zdravnik &lt;strong&gt;Iztok Tomazin&lt;/strong&gt; in literarni zgodovinar &lt;strong&gt;Tomo Virk&lt;/strong&gt; in v njem popisala več kot trideset let skupnih vzponov, skupnih navezav, ki so poskrbele, da sta dva samotarja, ki sta se povsem naključno seznanila med služenjem voja&amp;scaron;čine v rajnki JLA, navsezadnje postala tesna prijatelja. Kak&amp;scaron;ne eksistencialne uvide so jima torej podarila ta tri desetletja skupnih premagovanj gora in kako se je to, kar v stenah doživljata, spreminjalo skozi čas, smo preverjali v tokratnem Sobotnem branju, ko je bil na&amp;scaron; gost pred mikrofonom Tomo Virk.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;foto: Goran Dekleva&lt;/p&gt;</itunes:summary>
        <link>https://365.rtvslo.si/podkast/n/175059278</link>
        <pubDate> Sat, 13 Jul 2024 12:30:00 +0000</pubDate>
        <title>Iztok Tomazin in Tomo Virk: Naveza</title>
      </item>
      <item>
        <description>Znamenita vesoljska saga, v kateri človeštvo naseljuje celotno galaksijo, a galaktičnemu cesarstvu grozi neizbežni propad.&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Isaac Asimov&lt;/strong&gt; je eno velikih imen znanstvene fantastike 20. stoletja. Njegov vpliv na zami&amp;scaron;ljanje možnih prihodnosti lahko občutimo &amp;scaron;e danes. Izjemno priljubljene in vplivne so bile njegove zgodbe o robotih, v katerih je vzpostavil svoje znamenite tri zakone robotike. Drugi daljnosežni vpliv pisanja Isaaca Asimova pa predstavljajo &lt;strong&gt;&lt;em&gt;Temelji&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;, prva vesoljska saga, v kateri je dogajanje v celoti prestavljeno v vesolje, s čimer je Asimov utemeljil tudi žanr t. i. vesoljske opere. &lt;br /&gt;Galaktično cesarstvo je sicer na videz na vrhuncu moči in sijaja, a napoveduje se mu neizbežni propad. Največji matematik galaksije Hari Seldon in utemeljitelj nove vede &amp;ndash; psihozgodovine, izračuna, da propada ni mogoče preprečiti, možno je edino skraj&amp;scaron;ati obdobje vojn, ki bo sledilo. Da bi ta načrt uresničevali, Seldon ustanovi Temelje, zametek nove civilizacije na same robu galaksije. Kako se spopadajo s to nikakor ne lahko nalogo, sledimo v trilogiji Temelji skozi 400 let napete medplanetarne politike.&lt;br /&gt;Temelji, ki jih je prevedel &lt;strong&gt;Igor Harb&lt;/strong&gt;, so iz&amp;scaron;li pri Cankarjevi založbi.&lt;/p&gt;</description>
        <enclosure length="24023808" type="audio/mpeg" url="https://dts.podtrac.com/redirect.mp3/videoweb.rtvslo.si/podcast/ava_archive11/2024/07/05/IsaacAsRA_SLO_LJT_2752025_12641155.mp3"></enclosure>
        <guid>175057827</guid>
        <itunes:author>RTVSLO – Prvi</itunes:author>
        <itunes:duration>1501</itunes:duration>
        <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
        <itunes:subtitle></itunes:subtitle>
        <itunes:summary>Znamenita vesoljska saga, v kateri človeštvo naseljuje celotno galaksijo, a galaktičnemu cesarstvu grozi neizbežni propad.&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Isaac Asimov&lt;/strong&gt; je eno velikih imen znanstvene fantastike 20. stoletja. Njegov vpliv na zami&amp;scaron;ljanje možnih prihodnosti lahko občutimo &amp;scaron;e danes. Izjemno priljubljene in vplivne so bile njegove zgodbe o robotih, v katerih je vzpostavil svoje znamenite tri zakone robotike. Drugi daljnosežni vpliv pisanja Isaaca Asimova pa predstavljajo &lt;strong&gt;&lt;em&gt;Temelji&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;, prva vesoljska saga, v kateri je dogajanje v celoti prestavljeno v vesolje, s čimer je Asimov utemeljil tudi žanr t. i. vesoljske opere. &lt;br /&gt;Galaktično cesarstvo je sicer na videz na vrhuncu moči in sijaja, a napoveduje se mu neizbežni propad. Največji matematik galaksije Hari Seldon in utemeljitelj nove vede &amp;ndash; psihozgodovine, izračuna, da propada ni mogoče preprečiti, možno je edino skraj&amp;scaron;ati obdobje vojn, ki bo sledilo. Da bi ta načrt uresničevali, Seldon ustanovi Temelje, zametek nove civilizacije na same robu galaksije. Kako se spopadajo s to nikakor ne lahko nalogo, sledimo v trilogiji Temelji skozi 400 let napete medplanetarne politike.&lt;br /&gt;Temelji, ki jih je prevedel &lt;strong&gt;Igor Harb&lt;/strong&gt;, so iz&amp;scaron;li pri Cankarjevi založbi.&lt;/p&gt;</itunes:summary>
        <link>https://365.rtvslo.si/podkast/n/175057827</link>
        <pubDate> Sat, 06 Jul 2024 12:30:00 +0000</pubDate>
        <title>Isaac Asimov: Temelji</title>
      </item>
      <item>
        <description>Ko vse in preveč ni dovolj in ne prav, da obvaruješ svojega otroka pred prepadom!

&lt;p&gt;Vsakonočni in vsakodnevni obredi hčerinih pobegov in poskusov njihovih preprečitev, hčerina nezainteresiranost za dinamiko družinskega življenja, učenje in za delo v &amp;scaron;oli, poleg drugih, podrobnih prikazov različnih razmerij oblikujejo zgodbo odnosa med bolnim otrokom in pobito materjo, ki se posku&amp;scaron;a utrujajočim ritmom življenja upreti, jih nadzorovati, ali jih narediti vsaj znosne. Vendar tudi vse in preveč ni prav in ni dovolj! O tem v oddaji Sobotno branje o knjigi &lt;strong&gt;Noč&lt;/strong&gt;, ki je bila leta 2022 nagrajena za najbolj&amp;scaron;e &amp;scaron;vedsko prozno delo. V sloven&amp;scaron;čino jo je prevedla &lt;strong&gt;Lucija Stupica&lt;/strong&gt;, Mladinska knjiga pa je delo &lt;strong&gt;Sare Gordan&lt;/strong&gt; izdala v zbirki Skratka. Tokrat o knjigi urednica &lt;strong&gt;Darja Marin&amp;scaron;ek.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Naslovnica knjige&lt;br /&gt;foto: Prvi&lt;/p&gt;</description>
        <enclosure length="21701760" type="audio/mpeg" url="https://dts.podtrac.com/redirect.mp3/videoweb.rtvslo.si/podcast/ava_archive11/2024/06/28/SaraGorRA_SLO_LJT_2696600_12578100.mp3"></enclosure>
        <guid>175056399</guid>
        <itunes:author>RTVSLO – Prvi</itunes:author>
        <itunes:duration>1356</itunes:duration>
        <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
        <itunes:subtitle></itunes:subtitle>
        <itunes:summary>Ko vse in preveč ni dovolj in ne prav, da obvaruješ svojega otroka pred prepadom!

&lt;p&gt;Vsakonočni in vsakodnevni obredi hčerinih pobegov in poskusov njihovih preprečitev, hčerina nezainteresiranost za dinamiko družinskega življenja, učenje in za delo v &amp;scaron;oli, poleg drugih, podrobnih prikazov različnih razmerij oblikujejo zgodbo odnosa med bolnim otrokom in pobito materjo, ki se posku&amp;scaron;a utrujajočim ritmom življenja upreti, jih nadzorovati, ali jih narediti vsaj znosne. Vendar tudi vse in preveč ni prav in ni dovolj! O tem v oddaji Sobotno branje o knjigi &lt;strong&gt;Noč&lt;/strong&gt;, ki je bila leta 2022 nagrajena za najbolj&amp;scaron;e &amp;scaron;vedsko prozno delo. V sloven&amp;scaron;čino jo je prevedla &lt;strong&gt;Lucija Stupica&lt;/strong&gt;, Mladinska knjiga pa je delo &lt;strong&gt;Sare Gordan&lt;/strong&gt; izdala v zbirki Skratka. Tokrat o knjigi urednica &lt;strong&gt;Darja Marin&amp;scaron;ek.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Naslovnica knjige&lt;br /&gt;foto: Prvi&lt;/p&gt;</itunes:summary>
        <link>https://365.rtvslo.si/podkast/n/175056399</link>
        <pubDate> Sat, 29 Jun 2024 12:30:00 +0000</pubDate>
        <title>Sara Gordan: Noč</title>
      </item>
      <item>
        <description>Avtobiografski roman o odraščanju v socialistični Albaniji in kasnejši tranziciji premišljuje pojmovanje svobode v obeh velikih družbeno-ekonomskih sistemih 20. stoletja&lt;p&gt;Predstavljajmo si, da otro&amp;scaron;tvo preživljamo v strogo nadzirani družbi, ki nam vsakodnevno v glavo vbija plemenito zveneče vrednote in ideologijo. Imamo lepo otro&amp;scaron;tvo in kljub temu, da nismo deležni materialnega izobilja, smo prepričani, da živimo v svobodi. Nato pa se, skorajda čez noč, vse postavi na glavo. Tako nekako Lea Ypi opisuje svojo izku&amp;scaron;njo razpada socialistične Albanije in prehoda države v nov, kapitalističen sistem. Njen avtobiografski roman Svobodna: Odra&amp;scaron;čanje ob koncu zgodovine - ki ga je napisala v angle&amp;scaron;čini, v slovenskem prevodu pa je nedavno iz&amp;scaron;el pri Mladinski knjigi - pa ne ponuja le odličnega vpogleda v albansko družbo pred in po tranziciji, ampak tudi &amp;scaron;ir&amp;scaron;i razmislek o tem, kaj pravzaprav sploh je svoboda in kako je obema sistemoma v doseganju tega ideala spodletelo. Roman, ki je kljub na trenutke težkim temam v resnici poln slikovitih opisov in humorja, nam je za tokratno Sobotno branje pomagala predstaviti prevajalka Sanda &amp;Scaron;ukarov.&lt;/p&gt;</description>
        <enclosure length="24603648" type="audio/mpeg" url="https://dts.podtrac.com/redirect.mp3/videoweb.rtvslo.si/podcast/ava_archive11/2024/06/21/LeaYpiRA_SLO_LJT_2637946_12510289.mp3"></enclosure>
        <guid>175054806</guid>
        <itunes:author>RTVSLO – Prvi</itunes:author>
        <itunes:duration>1537</itunes:duration>
        <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
        <itunes:subtitle></itunes:subtitle>
        <itunes:summary>Avtobiografski roman o odraščanju v socialistični Albaniji in kasnejši tranziciji premišljuje pojmovanje svobode v obeh velikih družbeno-ekonomskih sistemih 20. stoletja&lt;p&gt;Predstavljajmo si, da otro&amp;scaron;tvo preživljamo v strogo nadzirani družbi, ki nam vsakodnevno v glavo vbija plemenito zveneče vrednote in ideologijo. Imamo lepo otro&amp;scaron;tvo in kljub temu, da nismo deležni materialnega izobilja, smo prepričani, da živimo v svobodi. Nato pa se, skorajda čez noč, vse postavi na glavo. Tako nekako Lea Ypi opisuje svojo izku&amp;scaron;njo razpada socialistične Albanije in prehoda države v nov, kapitalističen sistem. Njen avtobiografski roman Svobodna: Odra&amp;scaron;čanje ob koncu zgodovine - ki ga je napisala v angle&amp;scaron;čini, v slovenskem prevodu pa je nedavno iz&amp;scaron;el pri Mladinski knjigi - pa ne ponuja le odličnega vpogleda v albansko družbo pred in po tranziciji, ampak tudi &amp;scaron;ir&amp;scaron;i razmislek o tem, kaj pravzaprav sploh je svoboda in kako je obema sistemoma v doseganju tega ideala spodletelo. Roman, ki je kljub na trenutke težkim temam v resnici poln slikovitih opisov in humorja, nam je za tokratno Sobotno branje pomagala predstaviti prevajalka Sanda &amp;Scaron;ukarov.&lt;/p&gt;</itunes:summary>
        <link>https://365.rtvslo.si/podkast/n/175054806</link>
        <pubDate> Sat, 22 Jun 2024 12:30:00 +0000</pubDate>
        <title>Lea Ypi: Svobodna - odraščanje na koncu zgodovine</title>
      </item>
      <item>
        <description>Zbrane pesmi enega najbolj samosvojih, unikatnih pesnikov slovenske sodobnosti&lt;p&gt;Čeprav v slovenski pesni&amp;scaron;ki krajini že več desetletij cveti pregovornih sto cvetov, čeprav torej že lep čas hkrati soobstaja kopica najrazličnej&amp;scaron;ih poetskih usmeritev, ki se v motivnem, tematskem in slogovno-izraznem smislu precej izrazito ločijo med seboj, je vendarle treba reči, da eno najbolj samosvojih in unikatnih, prepoznavno avtorskih pesni&amp;scaron;kih govoric &amp;ndash; se pravi govoric, za katere se zdi, da uspevajo kar najbolj na samem &amp;ndash; najdemo v zbirkah &lt;strong&gt;Toneta &amp;Scaron;krjanca&lt;/strong&gt;. &amp;Scaron;krjanec, ki je ob koncu lanskega leta dopolnil sedemdeset let, ob tej priložnosti pa so pri založbi LUD &amp;Scaron;erpa pod naslovom &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Jutro ni bilo v načrtu&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; iz&amp;scaron;le njegove zbrane pesmi, namreč pi&amp;scaron;e, ne da bi se kaj dosti menil za tradicionalne slovenske pesni&amp;scaron;ke preokupacije.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;V njegovi poeziji življenje tako ni ječa, ko hodi po na&amp;scaron;i domovini, ne pije ne njenih prelesti ne njenih bolesti, sonce v njegovih pesmih ne brusi mesarske sekire za velikega črnega bika in zdi se, da se celo nima časa izseliti &amp;ndash; pa čeprav se je nemara tudi on utrudil podobe svojega plemena. Prav tako se &amp;Scaron;krjančeva poezija zdi imuna na to, kar je v na&amp;scaron;em pesni&amp;scaron;tvu bolj moderno danes: na dramatično prvoosebno izpovedovanje osebnih travm, na dekonstrukcijo gramatikalnih pravil slovenskega jezika, no, pa tudi k politični mobilizaciji ali družbenemu prevratu ne poziva po vsej sili.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;O čem neki torej pi&amp;scaron;e? Za kaj mu v poeziji navsezadnje gre? &amp;ndash; To je vpra&amp;scaron;anje, ki nas je zaposlovalo v tokratnem Sobotnem branju, ko smo pred mikrofonom gostili prav Toneta &amp;Scaron;krjanca.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Foto: Goran Dekleva&lt;/p&gt;</description>
        <enclosure length="20396544" type="audio/mpeg" url="https://dts.podtrac.com/redirect.mp3/videoweb.rtvslo.si/podcast/ava_archive11/2024/06/14/TonekrRA_SLO_LJT_2580844_12445642.mp3"></enclosure>
        <guid>175053178</guid>
        <itunes:author>RTVSLO – Prvi</itunes:author>
        <itunes:duration>1274</itunes:duration>
        <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
        <itunes:subtitle></itunes:subtitle>
        <itunes:summary>Zbrane pesmi enega najbolj samosvojih, unikatnih pesnikov slovenske sodobnosti&lt;p&gt;Čeprav v slovenski pesni&amp;scaron;ki krajini že več desetletij cveti pregovornih sto cvetov, čeprav torej že lep čas hkrati soobstaja kopica najrazličnej&amp;scaron;ih poetskih usmeritev, ki se v motivnem, tematskem in slogovno-izraznem smislu precej izrazito ločijo med seboj, je vendarle treba reči, da eno najbolj samosvojih in unikatnih, prepoznavno avtorskih pesni&amp;scaron;kih govoric &amp;ndash; se pravi govoric, za katere se zdi, da uspevajo kar najbolj na samem &amp;ndash; najdemo v zbirkah &lt;strong&gt;Toneta &amp;Scaron;krjanca&lt;/strong&gt;. &amp;Scaron;krjanec, ki je ob koncu lanskega leta dopolnil sedemdeset let, ob tej priložnosti pa so pri založbi LUD &amp;Scaron;erpa pod naslovom &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Jutro ni bilo v načrtu&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; iz&amp;scaron;le njegove zbrane pesmi, namreč pi&amp;scaron;e, ne da bi se kaj dosti menil za tradicionalne slovenske pesni&amp;scaron;ke preokupacije.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;V njegovi poeziji življenje tako ni ječa, ko hodi po na&amp;scaron;i domovini, ne pije ne njenih prelesti ne njenih bolesti, sonce v njegovih pesmih ne brusi mesarske sekire za velikega črnega bika in zdi se, da se celo nima časa izseliti &amp;ndash; pa čeprav se je nemara tudi on utrudil podobe svojega plemena. Prav tako se &amp;Scaron;krjančeva poezija zdi imuna na to, kar je v na&amp;scaron;em pesni&amp;scaron;tvu bolj moderno danes: na dramatično prvoosebno izpovedovanje osebnih travm, na dekonstrukcijo gramatikalnih pravil slovenskega jezika, no, pa tudi k politični mobilizaciji ali družbenemu prevratu ne poziva po vsej sili.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;O čem neki torej pi&amp;scaron;e? Za kaj mu v poeziji navsezadnje gre? &amp;ndash; To je vpra&amp;scaron;anje, ki nas je zaposlovalo v tokratnem Sobotnem branju, ko smo pred mikrofonom gostili prav Toneta &amp;Scaron;krjanca.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Foto: Goran Dekleva&lt;/p&gt;</itunes:summary>
        <link>https://365.rtvslo.si/podkast/n/175053178</link>
        <pubDate> Sat, 15 Jun 2024 12:30:00 +0000</pubDate>
        <title>Tone Škrjanec: Jutro ni bilo v načrtu</title>
      </item>
      <item>
        <description>V aprilu je minilo deset let od smrti kolumbijskega  pisatelja  Gabriela Garcíe Márqueza. Njegovo najbolj znano delo, znameniti roman Sto let samote, ki je izšel leta 1967, je bil doslej  prodan v več kot 10 milijonih izvodov. Márquez, lavreat številnih  literarnih nagrad, je leta 1982 prejel tudi Nobelovo nagrado za literaturo. Lani sta pisateljeva sinova posthumno izdala njegovo delo Avgusta se vidiva, čeprav je pisatelj pred smrtjo želel, da to delo uničijo. Pred kratkim je bila ta dolgo pričakovana novela izdana tudi v slovenščini. </description>
        <enclosure length="20279424" type="audio/mpeg" url="https://dts.podtrac.com/redirect.mp3/videoweb.rtvslo.si/podcast/ava_archive11/2024/06/08/GabrielRA_SLO_LJT_2530858_12387049.mp3"></enclosure>
        <guid>175051581</guid>
        <itunes:author>RTVSLO – Prvi</itunes:author>
        <itunes:duration>1267</itunes:duration>
        <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
        <itunes:subtitle></itunes:subtitle>
        <itunes:summary>V aprilu je minilo deset let od smrti kolumbijskega  pisatelja  Gabriela Garcíe Márqueza. Njegovo najbolj znano delo, znameniti roman Sto let samote, ki je izšel leta 1967, je bil doslej  prodan v več kot 10 milijonih izvodov. Márquez, lavreat številnih  literarnih nagrad, je leta 1982 prejel tudi Nobelovo nagrado za literaturo. Lani sta pisateljeva sinova posthumno izdala njegovo delo Avgusta se vidiva, čeprav je pisatelj pred smrtjo želel, da to delo uničijo. Pred kratkim je bila ta dolgo pričakovana novela izdana tudi v slovenščini. </itunes:summary>
        <link>https://365.rtvslo.si/podkast/n/175051581</link>
        <pubDate> Sat, 08 Jun 2024 12:30:00 +0000</pubDate>
        <title>Gabriel García Márquez - Avgusta se vidiva</title>
      </item>
      <item>
        <description>V prvencu poljske nobelovke se nenavadna trojica odpravi na še bolj nenavadno pot&lt;p&gt;Roman &lt;strong&gt;Popotovanje ljudi Knjige&lt;/strong&gt; je iz&amp;scaron;el leta 1993. S časovne oddaljenosti dobrih treh desetletij lahko v pisateljičinem prvencu brez težav zaznamo &amp;scaron;tevilne značilne teme in vpra&amp;scaron;anja, k katerim se je Olga Tokarczuk v svojih kasnej&amp;scaron;ih romanih in kratkih zgodbah vedno znova vračala, jih poglabljala in &amp;scaron;irila v nove smeri: tu najdemo že eklektično me&amp;scaron;anje žanrov, raziskovanje alternativnih, marginalnih religijskih praks in značilno subtilno vna&amp;scaron;anje elementov fantastičnega.&lt;br /&gt;Popotovanje ljudi Knjige se sicer godi v drugi polovici 17. stoletja v Franciji in nato v &amp;scaron;panskih Pirenejih. V iskanju Knjige, ki naj bi vsebovala absolutno v&amp;eacute;denje, se kot po naključju združi nenavadna dru&amp;scaron;čina: Markiz, zapu&amp;scaron;čena kurtizana in nemi deček. Potujejo v nasprotno smer od množic hugenotov, ki pred verskim preganjanjem prav tisti čas bežijo na sever, na varno, proti Holandiji. Potujejo stran od Pariza, sredi&amp;scaron;ča tedanjega sveta in uradnih doktrin. Potujejo po stranskih poteh tako v prostoru, kot tudi idejno.&lt;br /&gt;Kako daleč jih navsezadnje pripelje popotovanje, preverjamo v pogovoru z &lt;strong&gt;Jano Unuk&lt;/strong&gt;, ki je knjigo prevedla za založbo LUD Literatura.&lt;/p&gt;</description>
        <enclosure length="20888064" type="audio/mpeg" url="https://dts.podtrac.com/redirect.mp3/videoweb.rtvslo.si/podcast/ava_archive11/2024/05/31/OlgaTokRA_SLO_LJT_2469326_12315698.mp3"></enclosure>
        <guid>175049778</guid>
        <itunes:author>RTVSLO – Prvi</itunes:author>
        <itunes:duration>1305</itunes:duration>
        <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
        <itunes:subtitle></itunes:subtitle>
        <itunes:summary>V prvencu poljske nobelovke se nenavadna trojica odpravi na še bolj nenavadno pot&lt;p&gt;Roman &lt;strong&gt;Popotovanje ljudi Knjige&lt;/strong&gt; je iz&amp;scaron;el leta 1993. S časovne oddaljenosti dobrih treh desetletij lahko v pisateljičinem prvencu brez težav zaznamo &amp;scaron;tevilne značilne teme in vpra&amp;scaron;anja, k katerim se je Olga Tokarczuk v svojih kasnej&amp;scaron;ih romanih in kratkih zgodbah vedno znova vračala, jih poglabljala in &amp;scaron;irila v nove smeri: tu najdemo že eklektično me&amp;scaron;anje žanrov, raziskovanje alternativnih, marginalnih religijskih praks in značilno subtilno vna&amp;scaron;anje elementov fantastičnega.&lt;br /&gt;Popotovanje ljudi Knjige se sicer godi v drugi polovici 17. stoletja v Franciji in nato v &amp;scaron;panskih Pirenejih. V iskanju Knjige, ki naj bi vsebovala absolutno v&amp;eacute;denje, se kot po naključju združi nenavadna dru&amp;scaron;čina: Markiz, zapu&amp;scaron;čena kurtizana in nemi deček. Potujejo v nasprotno smer od množic hugenotov, ki pred verskim preganjanjem prav tisti čas bežijo na sever, na varno, proti Holandiji. Potujejo stran od Pariza, sredi&amp;scaron;ča tedanjega sveta in uradnih doktrin. Potujejo po stranskih poteh tako v prostoru, kot tudi idejno.&lt;br /&gt;Kako daleč jih navsezadnje pripelje popotovanje, preverjamo v pogovoru z &lt;strong&gt;Jano Unuk&lt;/strong&gt;, ki je knjigo prevedla za založbo LUD Literatura.&lt;/p&gt;</itunes:summary>
        <link>https://365.rtvslo.si/podkast/n/175049778</link>
        <pubDate> Sat, 01 Jun 2024 12:30:00 +0000</pubDate>
        <title>Olga Tokarczuk: Popotovanje ljudi Knjige</title>
      </item>
      <item>
        <description>Drugi del znamenite, s prestižnim bookerjem nagrajene trilogije zgodovinskih romanov, umeščenih na angleški dvor za časa vladavine Henrika VIII. &lt;p&gt;V razstavnih prostorih ene izmed newyor&amp;scaron;kih galerij eden nasproti drugega visita potreta &amp;ndash; oba je naslikal znani nem&amp;scaron;ki slikar &lt;strong&gt;Hans Holbein mlaj&amp;scaron;i&lt;/strong&gt; &amp;ndash; dveh pomembnih angle&amp;scaron;kih državnikov iz časa vladavine &lt;strong&gt;Henrika VIII&lt;/strong&gt;. Na prvem je, jasnega lica in s knjigo v roki, upodobljen eden največjih renesančnih razumnikov, avtor znamenite filozofske razprave o &lt;strong&gt;&lt;em&gt;Utopiji&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;Thomas More&lt;/strong&gt;; na drugem pa vidimo, namrgodenega, tolstega in z bahavim prstanom na levi roki, Morovega velikega političnega nasprotnika, &lt;strong&gt;Thomasa Cromwella&lt;/strong&gt;. Portreta se izvrstno ujemata s splo&amp;scaron;no oceno, ki se je glede obeh mož oblikovala v evropskem zgodovinskem spominu. O prvem, o Moru, smo se namreč navadili misliti, da je bil pokončen mož, ki se nikoli ni pomi&amp;scaron;ljal slediti notranjemu etičnemu občutku glede tega, kaj je prav in kaj narobe, in je bil za to zvestobo samemu sebi pripravljen plačati celo z življenjem. Nasprotno naj bi bil Cromwell človek brez vesti, brutalen mož, ki je pač slepo sledil ukazom angle&amp;scaron;kega vladarja in se v tem kontekstu ni bal mazati si rok s krvjo &amp;ndash; navsezadnje tudi z Morovo ne.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Zgodovinska vrednostna sodba je bila, ko gre za Cromwella, dolgo povsem nedvoumna, potem pa so med letoma 2009 in 2020 iz&amp;scaron;li trije izvrstni, tudi s prestižnim bookerjem nagrajeni zgodovinski romani, ki jih je o burnem dogajanju na angle&amp;scaron;kem dvoru za časa vladavine Henrika VIII. napisala britanska pisateljica &lt;strong&gt;Hilary Mantel&lt;/strong&gt;, in bralke in bralci z vsega sveta smo se nenadoma začeli spra&amp;scaron;evati, ali se nismo nemara vendarle motili? &amp;ndash; Mantel je namreč v jedro svojega pisanja &amp;ndash; tu gre za romane &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Wolf Hall&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;, ki je v mojstrskem prevodu &lt;strong&gt;Du&amp;scaron;anke Zabukovec&lt;/strong&gt; iz&amp;scaron;el pri Cankarjevi založbi predlani, pa za &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Pripeljite obtožence&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;, ki so v sloven&amp;scaron;čini ugledali luč sveta pred nekaj meseci, ter &lt;em&gt;&lt;strong&gt;The Mirror and the Light&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;, ki ga Zabukovec menda prevaja ta čas &amp;ndash; postavila prav Cromwella in v njem na vsesplo&amp;scaron;no presenečenje odkrila kompleksen značaj, značaj človeka, ki nikakor ni le enodimenzionalni zlikovec. A če ni zlodej, &amp;scaron;e ne pomeni, da je angel. Kdo je torej Thomas Cromwell? &amp;ndash; To je vpra&amp;scaron;anje, ki nas je zaposlovalo, ko smo pred mikrofon tokratnega Sobotnega branja povabili prevajalko Du&amp;scaron;anko Zabukovec.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;foto: Goran Dekleva&lt;/p&gt;</description>
        <enclosure length="19403136" type="audio/mpeg" url="https://dts.podtrac.com/redirect.mp3/videoweb.rtvslo.si/podcast/ava_archive11/2024/05/25/HilaryMRA_SLO_LJT_2419563_12256914.mp3"></enclosure>
        <guid>175048356</guid>
        <itunes:author>RTVSLO – Prvi</itunes:author>
        <itunes:duration>1212</itunes:duration>
        <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
        <itunes:subtitle></itunes:subtitle>
        <itunes:summary>Drugi del znamenite, s prestižnim bookerjem nagrajene trilogije zgodovinskih romanov, umeščenih na angleški dvor za časa vladavine Henrika VIII. &lt;p&gt;V razstavnih prostorih ene izmed newyor&amp;scaron;kih galerij eden nasproti drugega visita potreta &amp;ndash; oba je naslikal znani nem&amp;scaron;ki slikar &lt;strong&gt;Hans Holbein mlaj&amp;scaron;i&lt;/strong&gt; &amp;ndash; dveh pomembnih angle&amp;scaron;kih državnikov iz časa vladavine &lt;strong&gt;Henrika VIII&lt;/strong&gt;. Na prvem je, jasnega lica in s knjigo v roki, upodobljen eden največjih renesančnih razumnikov, avtor znamenite filozofske razprave o &lt;strong&gt;&lt;em&gt;Utopiji&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;Thomas More&lt;/strong&gt;; na drugem pa vidimo, namrgodenega, tolstega in z bahavim prstanom na levi roki, Morovega velikega političnega nasprotnika, &lt;strong&gt;Thomasa Cromwella&lt;/strong&gt;. Portreta se izvrstno ujemata s splo&amp;scaron;no oceno, ki se je glede obeh mož oblikovala v evropskem zgodovinskem spominu. O prvem, o Moru, smo se namreč navadili misliti, da je bil pokončen mož, ki se nikoli ni pomi&amp;scaron;ljal slediti notranjemu etičnemu občutku glede tega, kaj je prav in kaj narobe, in je bil za to zvestobo samemu sebi pripravljen plačati celo z življenjem. Nasprotno naj bi bil Cromwell človek brez vesti, brutalen mož, ki je pač slepo sledil ukazom angle&amp;scaron;kega vladarja in se v tem kontekstu ni bal mazati si rok s krvjo &amp;ndash; navsezadnje tudi z Morovo ne.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Zgodovinska vrednostna sodba je bila, ko gre za Cromwella, dolgo povsem nedvoumna, potem pa so med letoma 2009 in 2020 iz&amp;scaron;li trije izvrstni, tudi s prestižnim bookerjem nagrajeni zgodovinski romani, ki jih je o burnem dogajanju na angle&amp;scaron;kem dvoru za časa vladavine Henrika VIII. napisala britanska pisateljica &lt;strong&gt;Hilary Mantel&lt;/strong&gt;, in bralke in bralci z vsega sveta smo se nenadoma začeli spra&amp;scaron;evati, ali se nismo nemara vendarle motili? &amp;ndash; Mantel je namreč v jedro svojega pisanja &amp;ndash; tu gre za romane &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Wolf Hall&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;, ki je v mojstrskem prevodu &lt;strong&gt;Du&amp;scaron;anke Zabukovec&lt;/strong&gt; iz&amp;scaron;el pri Cankarjevi založbi predlani, pa za &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Pripeljite obtožence&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;, ki so v sloven&amp;scaron;čini ugledali luč sveta pred nekaj meseci, ter &lt;em&gt;&lt;strong&gt;The Mirror and the Light&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;, ki ga Zabukovec menda prevaja ta čas &amp;ndash; postavila prav Cromwella in v njem na vsesplo&amp;scaron;no presenečenje odkrila kompleksen značaj, značaj človeka, ki nikakor ni le enodimenzionalni zlikovec. A če ni zlodej, &amp;scaron;e ne pomeni, da je angel. Kdo je torej Thomas Cromwell? &amp;ndash; To je vpra&amp;scaron;anje, ki nas je zaposlovalo, ko smo pred mikrofon tokratnega Sobotnega branja povabili prevajalko Du&amp;scaron;anko Zabukovec.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;foto: Goran Dekleva&lt;/p&gt;</itunes:summary>
        <link>https://365.rtvslo.si/podkast/n/175048356</link>
        <pubDate> Sat, 25 May 2024 12:30:00 +0000</pubDate>
        <title>Hilary Mantel: Pripeljite obtožence</title>
      </item>
      <item>
        <description>Številni so dogodki, ki lahko življenje presekajo na pol ali temeljito spremenijo njegov nadaljnji potek. Britansko-ameriškega pisatelja indijskih korenin Salmana Rushdieja je zaznamovalo vsaj dvoje takih usodnih dogodkov. Homeinijeva fatva pred dobrimi tremi desetletji zaradi romana Satanski stihi, ki jih je izdal leta 1988, ter poizkus atentata pred slabima dvema letoma. O tem napadu, ki ga je skoraj stal življenja, pa o zdravljenju in premagovanju strahu ter o svobodi govora in svojem zasebnem življenju je Rushdie zdaj napisal knjigo Nož: Premišljevanja po poskusu umora. V slovenskem prevodu je knjiga izšla sočasno z angleškim originalom.</description>
        <enclosure length="19790976" type="audio/mpeg" url="https://dts.podtrac.com/redirect.mp3/videoweb.rtvslo.si/podcast/ava_archive11/2024/05/17/SalmanRRA_SLO_LJT_2363309_12190431.mp3"></enclosure>
        <guid>175046510</guid>
        <itunes:author>RTVSLO – Prvi</itunes:author>
        <itunes:duration>1236</itunes:duration>
        <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
        <itunes:subtitle></itunes:subtitle>
        <itunes:summary>Številni so dogodki, ki lahko življenje presekajo na pol ali temeljito spremenijo njegov nadaljnji potek. Britansko-ameriškega pisatelja indijskih korenin Salmana Rushdieja je zaznamovalo vsaj dvoje takih usodnih dogodkov. Homeinijeva fatva pred dobrimi tremi desetletji zaradi romana Satanski stihi, ki jih je izdal leta 1988, ter poizkus atentata pred slabima dvema letoma. O tem napadu, ki ga je skoraj stal življenja, pa o zdravljenju in premagovanju strahu ter o svobodi govora in svojem zasebnem življenju je Rushdie zdaj napisal knjigo Nož: Premišljevanja po poskusu umora. V slovenskem prevodu je knjiga izšla sočasno z angleškim originalom.</itunes:summary>
        <link>https://365.rtvslo.si/podkast/n/175046510</link>
        <pubDate> Sat, 18 May 2024 12:30:00 +0000</pubDate>
        <title>Salman Rushdie: Nož – Premišljevanja po poskusu umora</title>
      </item>
      <item>
        <description>»Ta knjiga pripoveduje zgodbo o zadnji evropski meji. Tam se, kot je to pri mejah, stikajo in razhajajo Bolgarija, Grčija in Turčija. To je tudi mesto, kjer se začne nekaj podobnega Evropi in konča nekaj, kar ni povsem Azija.«&lt;p&gt;Kapka Kassabova v romanu&amp;nbsp;Meja: potovanje na rob Evrope, ki je nedavno iz&amp;scaron;el pri založbi Beletrina,&amp;nbsp;pred nami na resnično živ način zarisuje življenje ob meji, kjer se prepletajo različne religije, jeziki in pisave ter dedi&amp;scaron;čina cele množice različnih zgodovinskih obdobij in dogodkov, ki so tamkaj&amp;scaron;nje ljudi včasih povezovali in spet drugič bolj ali manj nasilno ločevali, pa naj je &amp;scaron;lo za vojne, množične izmenjave prebivalstva ali vzpostavitev neprehodne hladnovojne ločnice. V angle&amp;scaron;čini napisano delo pisateljice bolgarskega rodu, ki se je odločila dve desetletji po odhodu iz svoje rodne dežele raziskati te nenavadne in odmaknjene kraje,&amp;nbsp;polne antičnih ostankov, opustelih vasi, propadlih socialističnih tovarn, magičnih ritualov in gostoljubnih ljudi, je za tokratno Sobotno branje pomagala predstaviti prevajalka romana Petra Meterc. Oddajo je pripravila Alja Zore.&lt;/p&gt;</description>
        <enclosure length="22381440" type="audio/mpeg" url="https://dts.podtrac.com/redirect.mp3/videoweb.rtvslo.si/podcast/ava_archive11/2024/05/10/KapkaKaRA_SLO_LJT_2310755_12127588.mp3"></enclosure>
        <guid>175044805</guid>
        <itunes:author>RTVSLO – Prvi</itunes:author>
        <itunes:duration>1398</itunes:duration>
        <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
        <itunes:subtitle></itunes:subtitle>
        <itunes:summary>»Ta knjiga pripoveduje zgodbo o zadnji evropski meji. Tam se, kot je to pri mejah, stikajo in razhajajo Bolgarija, Grčija in Turčija. To je tudi mesto, kjer se začne nekaj podobnega Evropi in konča nekaj, kar ni povsem Azija.«&lt;p&gt;Kapka Kassabova v romanu&amp;nbsp;Meja: potovanje na rob Evrope, ki je nedavno iz&amp;scaron;el pri založbi Beletrina,&amp;nbsp;pred nami na resnično živ način zarisuje življenje ob meji, kjer se prepletajo različne religije, jeziki in pisave ter dedi&amp;scaron;čina cele množice različnih zgodovinskih obdobij in dogodkov, ki so tamkaj&amp;scaron;nje ljudi včasih povezovali in spet drugič bolj ali manj nasilno ločevali, pa naj je &amp;scaron;lo za vojne, množične izmenjave prebivalstva ali vzpostavitev neprehodne hladnovojne ločnice. V angle&amp;scaron;čini napisano delo pisateljice bolgarskega rodu, ki se je odločila dve desetletji po odhodu iz svoje rodne dežele raziskati te nenavadne in odmaknjene kraje,&amp;nbsp;polne antičnih ostankov, opustelih vasi, propadlih socialističnih tovarn, magičnih ritualov in gostoljubnih ljudi, je za tokratno Sobotno branje pomagala predstaviti prevajalka romana Petra Meterc. Oddajo je pripravila Alja Zore.&lt;/p&gt;</itunes:summary>
        <link>https://365.rtvslo.si/podkast/n/175044805</link>
        <pubDate> Sat, 11 May 2024 12:30:00 +0000</pubDate>
        <title>Kapka Kassabova: Meja - potovanje na rob Evrope</title>
      </item>
      <itunes:author>RTVSLO – Prvi</itunes:author>
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <itunes:image href="https://img.rtvcdn.si/_up/ava/ava_misc/show_logos/125653746/sobotnobranje_1400x1400.jpg" />
      <itunes:keywords>RTV, MMC</itunes:keywords>
      <itunes:owner>
        <itunes:email>radio.podcast@rtvslo.si</itunes:email>
        <itunes:name>RTV Slovenija</itunes:name>
      </itunes:owner>
      <itunes:subtitle>Ob sobotah na Prvem beremo. Kaj? – Najboljše nove romane, poljudnoznanstvene knjige, poezijo, biografije pa še in še. Zakaj? – Ker z branjem širimo svoj svet. Ker ob branju razgibavamo domišljijo. Ker ob branju uživamo.</itunes:subtitle>
      <itunes:summary>Ob sobotah na Prvem beremo. Kaj? – Najboljše nove romane, poljudnoznanstvene knjige, poezijo, biografije pa še in še. Zakaj? – Ker z branjem širimo svoj svet. Ker ob branju razgibavamo domišljijo. Ker ob branju uživamo.</itunes:summary>
      <language>sl</language>
      <lastBuildDate> Sat, 11 Apr 2026 11:43:15 +0000</lastBuildDate>
      <link>https://radioprvi.rtvslo.si/sobotno-branje/</link>
      <managingEditor>radio.podcast@rtvslo.si</managingEditor>
      <pubDate> Sat, 11 Apr 2026 11:43:15 +0000</pubDate>
      <title>Sobotno branje</title>
    </channel>
  </rss>
